I am an Arab, and I only understood 50%. This is a colloquial dialect of one of the Arab countries called Lebanon and every Arab country has a colloquial congregation that other Arabs do not understand, but we gathered the mother Arabic language. As for dialects, they are branches of the language and it is a mixture between many words inside and outside the mother tongue
الفن اللبناني هو الروح التي تجعلنا نتنفس، والجسر الذي يربط بين الماضي والحاضر والمستقبل، وهو ليس مجرد ترف وتسلية، بل هو الحياة التي تتجدد بكل تألق وإبداع، وبدونه، لا يمكن للفن أن يلتقي بجمهوره ولا يمكن للحياة أن تكون جميلة ومليئة بالمعاني." 🇯🇴❤️🇱🇧
@@AJ-xk7yr رمحى غل " يعنى الرمح اصبح جاهز للمعركة " و رزقى غل " الغل بمعنى القمح يعنى رزقة كتير " وسنتى غل طلوح الزير "طلوح الزير يعنى اتقن فن الشعر" و مهرى حل بكل محل " يعنى حصانه راح بكل مكان " وعضمى حل رجال كتير " مدح فى نفسة بانه قتل رجال كتير "شعراً" " و كفى ذل السيف و سل " سل السيف اصبح حاد " الخصم و سل الرزق كبير " لا تحتاج لشرح" كل ما هل بيسأل هل ؟ " يعنى كلما جاء بيسأل كيف ؟! كناية عن الدهشة و الاعجاب " الغادر هل بمستردة
Lyrics in arabic and english (only first minute) : Arabic : ولما هجمت حصاني لجمت الكون رجمت هدمت قصور ولو تكلمت وخصمي علمت بيوقف صمت تلات شهور ولما زعمت القتل وقمت الحرب ندمت على المغرور فهمت علمت حلمت كرمت برمت عزمت الخترتو عزمت بيوت بتسوى بيوت فيها تخوت على الميلين وسمعو الخوت وعطيو سكوت وشي مزبوت ومن يومين ضربت الحوت بورقة توت حرمتو القوت على سنتين البدو يموت حدودي يفوت من التابوت لمقبرتو English (sorry for bad english, please correct it) ولما هجمت حصاني لجمت الكون رجمت هدمت قصور And when I attacked, I added a bridle to my horse, stoned the universe, and demolished palaces ولو تكلمت وخصمي علمت بيوقف صمت تلات شهور And when I spoke and struck my enemy, there was silence for three months ولما زعمت القتل وقمت الحرب ندمت على المغرور And when I claimed the killing and the war, I regretted the arrogant فهمت علمت حلمت كرمت برمت عزمت الخترتو I understood, I knew, I dreamed, I honored, I decided to choose عزمت بيوت بتسوى بيوت فيها تخوت على الميلين I decided to settle in some of the best homes with yachts and two miles in length وسمعو الخوت وعطيو سكوت وشي مزبوت ومن يومين And they heard the brothers and gave them silence and something excellent for two days ضربت الحوت بورقة توت حرمتو القوت على سنتين I hit the fish with a blueberry leaf, which deprived him of sustenance for two years البدو يموت حدودي يفوت من التابوت لمقبرتو Whoever wants to die, let him try to miss my borders. From the coffin to his grave
@@NusratJannat-uu9sl dialect is different, you can't sing like this way...many differences in between simple pronunciation of a word and this dialect.
This is old poetry in Arabic. It's impossible to translate this 100% because there is words in Arabic doesn't have translate.. Arabic is a different language. You can find a translation but not 100% of meanning
لما هجمت حصاني لجمت الكون رجمت هدمت قصور When i attacked i bridled my horse , stoned the world and demolished palaces و لو تكلمت و خصمي علمت بيوقف صمت تلات شهور If i speak to my enemy he will shut up for 3 months و لما زعمت الحرب و قمت الاكل ندمت على المغرور When I decided the war i regretted feeding the cocky فهمت علمت حلمت كرمت برمت عزمت الي اخترتو I understood, knew, was patience, generous and invited the one i picked نظمت بيوت بتسوا بيوت و فيها تخوت على الميلين I composed poems equal to houses include beds on both sides و سمعو الخوت و عطيو سكوت و شي مثبوت و من يومين Mad people heard and went quiet, it's sure two days ago ضربت الحوت بورقة توت حرمتو القوت على سنتين I hit wale with berry leave and deprived him to eat for 2 years ال بدو يموت حدودي يفوت من التابوت ل مقبرتو Who wants to die just try to cross my limits, he'll go from coffin to cemetery رمحي غل و رزقي غل و زندي غل طموح الزير My spear went deep, my money went up and my ambition reached Al Zeer مهري حل بكل محل و عزمي حل رجال كتير My horse was everywhere and my power defeated alot of men كفي سل السيف و سل الخصم و سل الرزق كبير My hand took the sword, hit my enemy and made a fortune و كلما هل بيسأل هل الغادر هل بمسطرتو Every time he comes he asks if the traitor was hit with ruler حدفت الزهر نشقت الزهر و كبر النهر استصغرتو I roled the dice, smelled roses and the big river was small to me لحقت القهر و جبت الدهر عملتو مهر و بيطرتو I followed the force, brought the eternity, made it horse and tamed it عمري كان شهور عيان تغنى البان بقصداني My age was only months when flowers sang my poems و لما بان بتمي أسنان سحبت لسان ال عاداني When my teeth grew i cut my enemies tongue كبرت و هان الاستحسان ولا انسان بيعصاني I grew up and desirable is easy, no one is hard for me فرخ الجان بشهر زمان عملتو حصان و دمرتو In a month i brought the ghost, made him horse and destroyed it