آیا آمیختن فارسی با عبارات انگلیسی منجر به خدشهدار شدن هویت زبان فارسی میشود؟ نگرانیها از نفوذ کلمات انگلیسی در زبان فارسی تا چه حد بجاست؟ میهمانها: پلت سامولیان، زبانشناس نیما خرمروز، زبانشناس
دردناکترین جای قضیه اینکه از انگلیسی برای کلاس گذاشتن و افء استفاده میشه و فکر میکنن اگه حتی یک کلمه انگلیسی در صحبتهاشون باشه این نشانه سواد آنهاست !! و این یعنی خطر برای زبان و فرهنگ ایرانی!
درود به هر دو زبان شناس محترم، باید گفت که خانم محترم خیلی دچار استعمارزدگی هستند. چون فرانسوی و انگلیسی و زبان های دیگر از یک قرن تا قرن دیگر تغییر کردند به این معنی نیست که ما هم باید عین روال را طی کنیم. اینکه ما می توانیم متون فارسی ۱۰۰۰ سال پیش را هنوز هم بخوانیم و بفهمیم بهتر نیست نسبت به اینکه شما فرانسوی یک قرن پیش را ترجمهکرده می خوانید؟ بر عکس اینکه فارسی را در طول این مدت توانستیم تا اندازه زیاد حفظ کنیم از زیبایی های زبان ما است. بر علاوه شما بجای نمونه آوردن از آفریقا و فرانسه و دیگران چرا در مورد چالش های زبان فارسی درکشور های هم زبان تان مانند افغانستان، تاجیکستان، ازبکستان صحبت نمی کنید؟ در آغاز قرن ۲۰ میلادی زبان فارسی در معرض حمله استعمارگران روس قرار گرفت و از آن زمان تا امروز زبان فارسی در آسیای میانه (فرارود) رو به زوال است. زبان فارسی در ۱۰۰ سال آخر در شهر های سمرقند و بخارا که از جمله مراکز فرهنگی ایران زمین بوده خیلی دچار چالش ها و در حال از بین رفتن است. فارسی افغانستان بر علاوه اینکه در ۲۰ سال گذشته تحت تاثیر انگلیسی تا اندازه ای قرار گرفته، زیر سلطه طالبان پشتون با محدودیت و فشار های زیادی روبرو است.
واقعا یک موضوع خوبی بود من چهل سال هست که در امریکا هستم جایی کار میکردم که رییس و صاحب اون شرکت مصری بودن و خیلی دنیا دیده میگفتن در صحبت کردن هیچ اشتباهی نیست گاهی با زبان اشاره حرف میزنیم ولی در نوشتن باید از هر نظر درست نوشته بشه مهمان آگاه شما هم در اساس یک فکر داشتن که زبان فارسی در خطر هست
شوربختانه ما دچار خود کم بینی شدیم. به عنوان نمونه در زبان آلمانی بسیاری از واژگان انگلیسی را به آلمانی بر میگردانند که اگر ما همین کار رو بکنیم ، خودمون به خودمون خواهیم خندید. زیرا که وام گیری از زبان انگلیسی نه الزاما به دلیل رفع نیاز بلكه به دلیل كسب منزلت و اعتبار رخ می دهد.
دوست محترم فراموش نکنیم که زبان انگلیسی یکی از زیر شاخه های زبان آلمانی است و بصورت خودکار ۳۰ درصد از زبان انگلیسی از نظر کلمات و گرامر آلمانی است و این کلام شما ایجا موضوعیت ندارد
@@alirezazobeid زبان انگلیسی زیر شاخه زبان آلمانی نیست ، بلکه زیر شاخه زبان ژرمنی است. این چیزی که ما از ژرمنی بعنوان کشور میشناسیم متفات است از زبان ژرمنی ، بویژه ژرمنی غربی که که در در اسکاندیناوی صحبت میشد.
چند مثال تا حدودی مضحک از وارد شدن واژه های انگلیسی در ایران: در منوی غذای رستوران نوشته شده "وِجی پاستا" . از گارسون خواستیم که پاستای سبزیجات برای ما بیاورد، فرمودند نداریم. گفتیم منظورمان همان وِِجی پاستاست. مثال دیگر: "اِگپلَنت پیتزا" (به جای بادمجان) یا دختری در توییتر می پرسد "رِد فلَگ" red flag شما در رابطه تان چیست. منظورش "رِد لاین" است و معلوم نیست چرا نمی نویسد "خط قرمز" .
متاسفانه نسل جدید تعصب زبانی کمی دارند، با وجودی که ایراندوست هستند ولی به راحتی از واژه های انگلیسی استفاده میکنن! و البته که تمام زبانهای ایرانی در خطر هستند و باید فوری فکری کرد
آقای کریمی دیدن برنامه شما از نون شب برای من واجب تره یه بار غفلت کنم باید دنبالش بگردم و در فرصت مناسب ببینمش بس که برنامه شما پربار و معلومات شما پربارتر است واقعا لذت می برم دستمریزاد کاش چند نفر دیگه مثل شما باشن
با روندی که امروزه در جامعه داخل ایران پیش میرود بنظر من کاملا جای نگرانی است. پاسداری از فرهنگ یک ملت نیاز به زبان ان جامعه دارد. فکر میکنم دلایل اقای نیما خرم روز بسیار جامع تر و منطقی تر است.
برای اولین بار است که من در یک گفتگوی رسانه فارسی، میشنوم که ساختار زبان فارسی به ترکی نزدیکتر است تا زبانهای هندواروپایی. این را در ضمایر و گردان فعل و کلمات بسیار میبینیم.
به نظر من مقاومت در مقابل واژه های بیگانه و یا اصرار برای ورود واژه های بیگانه نادرست است . همه چیز را به حال خود بگذاریم زبان مسیر خودش را پیدا می کنه🌼
بهتر است که ببینیم اینهمه تعصب به حفظ زبان فارسی اساسا از کجا منشا می گیرد.تکامل در محیط زیست ممکن است به عرصه های انتزاعی نوع بشر نیز راه یابد و زبان نیز در مسیر تکامل تغییراتی کند که مورد پسند افرادی که امروز زیست میکنند نباشد اما مطلوب آیندگان است. فارسی استفاده شده در کلیله و دمنه برای هیچ کدام از فارسی زبانان امروز قابل فهم صد درصدی نیست اما داستان های این کتاب کماکان نقل می شوند.
فکر کنم باید سوال کنیم ، چه قشری ( منظورم فرهنگ تازه به دوران رسیده ها است ) آورنده این کلمات ...هستند ؟ البته این مقوله طبقاتی نیست ، چون طبقات فرودست هم به دنبال این رفتار هستند .
ضمن اینکه بحث خوب وآموزندهای بود، برایمن خیلی جالب بود که اولین بار است که یکتن از زبانشناسان وپژوهشگران همزبان، سیدجمالالدین را افغانستانی میداند.
بله ، زبان هرگز ایستا نیست و همواره در حال دگرگونیست، اما وارد کردن واژه هائی از انگلیسی به زبان فارسی، در صورتی که هم اکنون برابر فارسی آنها وجود دارند، تنها یک خرابکاریست ! اگر دشواری ما تنها پیدا کردن برابر فارسی واژه هائی مانند "رادیو" ، "تلویزیون" ، "تلفن" و غیره بود، من شخصا چندان دشواری نمیدیدم، اما زمانی که برخی ها واژه ی انگلیسی "گجت gadget" را دانسته و از روی خواسته، به جای واژه هائی مانند "چیز" یا "ابزار" بکار میگیرند، آنوقت من به عنوان یک ایرانی که گذشته از زبان مادریم، زبان رسمی و مشترکم با دیگر هم میهنانم زبان فارسیست، باید موضعگیری پدافندی داشته باشم زیرا یک خرابکاری خواسته ی ( تعمدی ) هویتی را شاهد هستم. شوربختانه در همین سالهای گذشته، اینگونه خرابکاری های زبانی و هویتی در زبان فارسی بسیار شدت یافته اند و برخی ها حتی به آن افتخار هم میکنند، که البته قابل پذیرش نیست. جای نگرانی زیاد و افسوس و دریغ است که برخی ها مانند این بانوی زبانشناس، چنان در درون ارزش های سیاسی و فرهنگی چیره ی جهان "ذوب" شده اند، که اصولا درونمایه ی هویتی این تهاجم فرهنگی را نه می بینند، و نه درکی از آن دارند... موضعگیری این بانو، حتی تا مرز "خلع سلاح" کردن هرگونه مقاومت فرهنگی و هویتی در جلو این تهاجم فرهنگی و هویتی پیش میرود و بنابرین، کاملا ضد ایرانیست ...
دلواپسی در مورد سیر طبیعی وقایع متاثر از تعصبات ذهنی من است (قصههایی که بهشون باور دارم). اما، این فقط یه قصهست. به محض اینکه یک قصهای در ذهن من تغییرات اساسی بکند یا کلا جایگزین بشود، میتواند دلواپسی من از بین برود، یا حتی به ضد خودش بدل شود. منتها، سیر طبیعی وقایع میتواند موجب رنج کسانی بشود. در اینجا باید بهجای مقاومت در مقابل آن سیر طبیعی، درباره راههای تخفیف رنجها فکر کنم و راه چارهای بیابم. از طرفی، در مورد روندهای اجتماعی ممکن است نتوان از «سیر طبیعی» صحبت کرد، چون روندهای اجتماعی همیشه تحتتاثیر همکاری و توافقات میان انسانها هستند و میتوانند کلا متوقف یا تغییر داده شوند.
بنگرید به مقاله«فارسی ،زبان عقیم»نوشته زنده یاد دکتر محمد رضا باطنی. اشاره به اثر بسیار مهم به نفع هیچ یک از سه طرف نبود چون برتری ادعایی فارسی نسبت به دیگر زبانهای رایج در ایران ،از جمله ترکی و عربی ،را زیر سوال میبرد!
انگلیسی با هر فعلی اسم میسازد و نه برعکس آنچنانکه خانم شرکت کننده معتقد است. به عبارت دیگر به ازای هر فعل در زبان انگلیسی یک اسم وجود دارد و نه برعکس! لذا تعداد اسم ها در این زبان بسی بیشتر از افعال است.
هر چه فکر کردم چه بنویسم و آیا بنویسم یا که نه مردد بودم تا به جمله آخر رسید و کلمه کلیک..کلمه کلیک در اصل همان که له ک یا کلک با کسره ک و کسره لام. در واقع ریشه همان کلیک است به معنی انگشت .در واقع کلمات یجورایی خودش خودش را باز یابی میکند و همچون ریگهای رود خانه ها بر روی هم میغلتند و در کنار هم با خوش رویی به یکدیگر تحمیل میشوند از تلفیق واژه ها همچون رنگها شعبده خلق میشود ،میشود حافظ میشود سعدی میشود سعراب میشود فروغ. دلواپس عزیز زبان میتواند از خودش محافظت کند ضمن اینکه هر پدیده نوی لاجرم زبان خودش را خودش میسازد.بزرگترین اشتباه غرب مقاومت در همین حوزه است...❤
اگر ما میخواهیم جامعهای توسعه یافته و نوآور داشته باشیم باید بتونیم مفاهیم نو و مدرن رو به زبان جاری (فارسی) خودمون بیان کنیم و این یکی از مولفههای مهم توسعه یافتگی است. در غیر این صورت برای همیشه دست دوم و دنبالهرو خواهیم بود. پذیرش وام واژه از زبان های دیگر به صورت محدود تا زمانی که به ساختار دستور زبان مقصد آسیب نزند به پربار شدن دامنه واژهها کمک میکنه. نقش نخبگان ادبی و آکادمیک در زنده ماندن و جریان داشتن یک زبان انکار ناپذیر هست. برای مثال فردوسی رو زنده کننده و نجات دهنده زبان فارسی میدانیم. در دوران مدرن، فرهنگستان زبان فارسی چنین نقشی رو بازی میکنه البته اگر از افراد بادانش و خوشفکر استفاده کنند.
الان که با فشار بعضی از جریانهای اجتماعی در امریکا همهچیز داره جنسیتزدایی میشه، فرصت خیلی خوبیه که ما ایرانیها «او» رو وارد انگلیسی کنیم چون در حال حاضر از they در حالت مفرد استفاده میکنن و این گیجکنندهس اگه ایرانیای لسآنجلس از «او» استفاده کنن جالب میشه. به انگلیسی هم بنویسن oo
زبان و اصلیتش از موضوعات مورد علاقه فلسفی و علمی و تاریخی اینجانب هست. لذا نظری در اینجا تقدیم به بی بی سی فارسی در این برنامه پرگار ندارم ، غیر از اینکه که نوشتم. من دیگر نظریه و اندیشه های خود را در اشتراک نخواهم گذاشت. تا شخصا از اینجانب سوال و خواسته شود. لذا در انتظار سوال و خواسته هم نخواهم مانند. متافیریکدان و فاسفه
درود آقای کریمی منال کرماشان همشهری عزیز، لطفا اگه امکان داره برنامه ای درمورد قوانین جزایی ایران که زبان نگارش آن متفاوت با زبان قابل فهم مردم است و مشکلات ناشی از عدم فهم وسخت بودنش برای مردم ایجاد می کند بسازید، قانون مگه نباید از ساده ترین و جامعه ترین کلمات نوشته شود همه مردم قادر بفهمش باشند،ممنون
مشکلی که هست اینه که وقتی از واژههای انگلیسی طوری استفاده میشه گویا نشان بالاتر بودن ارزش و سطح شعور گویندهس و این در دراز مدت زبان فارسی رو مثل هندی بیهویت میکنه
متوجه نمیشم مهمان های برنامه چرا تفاوت دیدگاهشون رو عمدا متناقض تر از اونچه هست نشون میدن. نیما خرم روز با ادبیات "دلواپسان" داخل ایران حرف میزنه، نهایت حرفشم " صیانت" از زبان فارسی ست. این لغت ها با توجه به سیاست های اخیر داخلی ایران بار زیادی دارند، چطور ممکنه یه زبان شناس اینا رو ندونه؟ و بعد مهمان دیگه، خانم سامولیان، اونقدر راحت به موضوع نگاه میکنه که سوال پیش میاد اصلا لازم بود این موضوع یک برنامه به خودش اختصاص بده؟ در اواظ بحث صحبت هایی در مورد جامعه شناسی زبان یا جامعه شناسی در زبان مطرح شد که اگر پبیشتر باز میشد، به برنامه بیشتر کمک میکرد. من این موضوع رو شخصا دنبال میکنم ولی خیلی جالب بود که پرگار هم یه برنامه اختصاص بده به همین موضوع ولی خیلی سرسری باهاش برخورد شد
ایا این کلمه (جای ) جای نگرانی ندارد!!! نگرانی می دانید چیست؟؟؟؟ایا میدانید امیختن چیست؟؟؟؟؟ایا میدانید هویت چیست؟؟؟؟؟؟؟؟ایا روبرو کردن و تنش های حاکم در فضای فعلی این دو کشور باعث نگرانی در ادبیات شده؟؟؟؟؟؟؟؟ایا در زبان های دیگر کارشناسان و دوست داران ادبیات نگرانی در مورد ترکیب دو زبانی در ادبیات ان کشورها باعث نگرانی شان شده است؟؟؟؟؟؟؟؟؟ما به چه چیزی نفوذ می گوییم ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ خیلی سوالات دیگر هم هست که فایده ای ندارد...
متاسفانه خانم سامولیان( امید وارم درست تلفظ کرده باشم)میفرمایند جای نگرانی نیست چون تعدادی از کلامات انگلیسی داره استفاده میشه ! اولا اندک اندک جمع گردد وانگهی دریا شود ، همین خرد خرد و همین کلمه کلمه از کلمات انگلیسی استفاده کردن باعث میشه که در آینده نه چندان دور مثلا ده سال دیگه شاهد استفادهای کلمه کلمه فارسی در گفتارمان باشیم و بیشتر کلمات انگلیسی استفاده بشه. و نکته دوم مورد جایگزین شدن کلماته بیشتر تا دستور زبان ما الان جایگزین کلمات داریم که نگران کننده است ۱۰۰٪ ، و اما نکته دیگر که باید توجه بشه تنها زبان نیست که در خطر میافتد ، بلکه به واسطه زبان فرهنگ هم خدشه میخورد و در ادامه طرز زندگی ، پس تعصب روی زبان داشتن خیلی خیلی مهمه ، نه اینکه خیلی خونسرد و عادی ابراز کنینم« « فقط چند کلمه از انگلیسی داره استفاده میشه »» و باعث تعجبه که شما از شخصی دعوت کردین در مورده زبان فارسی صحبت بکنه که خودش ارمنی زبان هست و فارسی زبان دوم اون شخصه !!….
ماندگاری گویش اصیل تاریخ هر زبانی بسته به چگونگی گویش عارفان آن جامعه دارد چون شکل گیری گویش نظام مند یک اعرف اجتماعی برای تولید معنا بدون عارف اجتماعی عملاً ناممکن است.
@@akbarsayrafi2471 اگر من بجای آن عارف جامعه کنونی می بودم که در آن جامعه عربی واژهای چون اکبر را که برای نشان دادن عظمت فضای غیر قابل قیاس آسمان بی حد مرز تحت معنا و مفهوم بی نهایت مورد استفاده قرار داده شده است، هرگز به هیچ انسانی اجازه نمیدادم تا این واژه معنایی را برای نام خود برگزیند.
ببین درسته زبان موزه نیست ولی وقتی پر میشه از واژگان و نکات دستوری خارجی در نهایت میشه زبانی دستور زبانش به هم ریخته است و توانایی واژه سازیش رو هم بخاطر از دست دادن پسوندها از دست میده. الان ایسلندی ها و فرانسویها و تُرکها و اسپانیاییها همگی از زبانهاشون حفاظت میکُنن چرا ما اینکار رو نکنیم؟
من بنظرم با احترام نسبت به ميهمانان گرامى اما ميهمان خانم خودشان ظاهرا زبان اولى ومادريشون فارسى نبوده اصلا پس چنين شخصى قاعدتا نبايدهم نگران زبان فارسى باشه
من با جناب نیما موافق هستم در نظر بگیرید تاجکستان فارسی زبان است در حال حاضر یک درصد از تاجیک ها نوشتار فارسی بلد نیست همه روسی است پس خطر زبان جدی است
@@akbarsayrafi2471 بهر حال واقعیت همینه که عرض کردم شما قزاقستان در نظر بگیر اگر تشریف ببرید متوجه میشه که زبان قزاقستان 70 درصد روسی شده تاجیکستان که بیشتر از 90 درصد یا همین ترکیه که شما فرمودی چرا باید نوشتار لاتین باشه ترک ها که مدعی امپراتوری عثمانی است نمیتونه زبان مادری شو حفظ کنه پس ایران هم مستثنا نیست همین حالا هم قاطی کردن جملات انگلیسی یک کلاس به حساب نوشتار هم اگر عربی است مقصر اموزش است نه من چرا من معادل فارسی شو نمیدونم
@@akbarsayrafi2471 همهي این شیوههای نوشتاری از جمله آرامی، پرسوعربی ،هندی، لاتین، یونانی و پهلوی و عبری و سیریلیک همه از یه ریشه هستند. خیلی سخت نگیرید.
بله به گفته بی بی سی نگران حجوم کلمات انگلیسی که مثل سم در خون فرهنگ و زبان ما افتاده و داره نابودش می کنه نباشید … وقتی کلمه منظره توی زبان ما وجود داره اما ما برای پز دادن از خواسته یا ناخواسته از کلمه ویو استفاده می کنیم این یعنی داریم زبان خودمون رو می کشیم …
از یه طرف به شدت نگران زبان فارسی هستید و متعصبید و از یه طرف زبان کردی و بلوچی و زبان های ملتهای تحت ستم ایران رو سرکوب میکنید و حق تدریس و استفاده از زبان مادری رو انکار میکنید؟
25:14 زبان هایی که در ایران صحبت می شوند زبان های ایرانی نیستند؟! پس ایران یعنی جغرافيایی که زیان ”ایرانی” درش صحبت میشه و بعدش نتیجه بگیرید که اذربایجان و خوزستان جزو ایران نیستند چون ترکی و عربی زبان های ایرانی نیستند ! این خانم با تمامیت ارزی ایران مشکل داره و فکر کرده میتونه زیر پوشش زبان شناس اهداف خودش را علمی نشان بده. از کجا پیداش کردید؟ هیچ نام و نشانی از او در اینترنت نیست.
استاد زبانهای ایرانی یک دسته بندی در زبانشناسی و زیر مجموعهی زبانهای هندو اروپاییه. ربطی یه ایرانیت نداره. زبانهای ترکی و عربی اصلا هندواروپایی نیستن.
ایسلندی ها و فرانسویها و تُرکها و اسپانیاییها همگی از زبانهاشون حفاظت میکُنن چرا ما اینکار رو نکنیم؟ آلمانی ها جزو ملتهای جهان اولی هستن و از زبانشون محافظت میکنن اونوقت شما علیه زبان کشورت حرف میزنی و ادعای مدرن بودن هم داری احتمالاً.
همین زبان فارسی که از دوران شاهنشاهی درایران بوده تحریف شده است در اصل زبان فارسی در افغانستان زنده است وانشاءالله به دست امارت اسلامی وزبان پشتونی ازبین میره خداراشکر
اگه بخوای بحث رو دینی کنی ایرانی های خارج از ایران با ایرانی های داخل ایران تفاوت های خیلی زیادی دارن اونجاست که بجای نابودی زبان فارسی باید فکری به حال نابودی اسلام منحوس کنین