Тёмный

نگاهی به ترجمه‌های بیژن الهی 

Boom & Bishtar
Подписаться 2,2 тыс.
Просмотров 665
50% 1

در این ویدئو که به مناسبت زادروز بیژن الهی (لکن با تاخیر) منتشر می‌شود، به سبک ترجمه های او می‌پردازیم.
00:00 - مسئله‌ی ترجمه
02:16 - اشراق‌ها - آرتور رمبو
07:15 - دره‌ی علف هزار رنگ
09:29 - بهانه‌های مانوس
14:29 - حلاج الاسرار
17:45 - رضاء و دریغ
پادکست بوم (پادکست فارسی تاریخ فلسفه) رو این‌جا ببینید:
لینک فید feeds.acast.com/public/shows/...
تلگرام telegram.me/BoomPodcast
اینستاگرام / boompodcast_
توییتر / boompodcast__

Опубликовано:

 

3 июл 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 8   
@rramyar5558
@rramyar5558 7 месяцев назад
سپاس!
@honareparsi9807
@honareparsi9807 2 года назад
سلام ممنونم از ویدیو های بسیار عالی تون ممنون میشم یک ویدیو در مورد خودتون بسازید
@BoomBishtar
@BoomBishtar Год назад
سلام. از توجه‌تون ممنونم. خودم هنوز آدم مهمی نشده‌ام. 😃
@mahdiebrahimi3833
@mahdiebrahimi3833 2 года назад
دقیقا به نکته بسیار خوبی اشاره نمودید،توی ترجمه اثار بزرگ اصلا اهمیتی به اینکه خود اثر با چجور نثری نگارش شده اهمیت داده نمیشه و صرفا مبحث روانی ترجمه پیش کشیده میشه مثل ترجمه های اقای صالح حسینی
@BoomBishtar
@BoomBishtar Год назад
مقصودتون اینه که در ترجمه‌های ایشون دقت بر ذوق غالبه؟
@mahdiebrahimi3833
@mahdiebrahimi3833 Год назад
@@BoomBishtar بله خوشبختانه وفای به نثر اثر غالب بر تخلیص و ساده انگاری بی دلیل شده که موجب عدم عامه پسندی اکثر ترجمه های ایشون و تعداد کثیری از مترجمین دیگر میشود
@pedropar1
@pedropar1 2 года назад
آموزنده مثل همیشه. ممنون از شما. فقط بنظرم یکم در حق سحابی کم لطفی شد. خودش جایی گفته: «علیرغم اینهمه پیچیدگی، زلال‌ترین کتابی است که من در همه عمرم خوانده‌ام... این زبان زلال است ولی چون ایده پیچیده است و خیلی عمیق است کتاب سنگینی است.» با توجه به ۱۰ سالی که بطور جدی مشغول "در جستجو" بوده و اشاره‌ای که در تفکیک زبان و ایده میبینیم میشه ادعا کرد آگاهانه و عامدانه سمت ترجمه‌ای کم و بیش ذوقی شبیه کار الهی نرفته
@BoomBishtar
@BoomBishtar Год назад
از توجهتون ممنونم. راستش قصدم ابدا کوچک شمردن کار سحابی نبود. مقصود اینه که این دو رویکرد و سبک متفاوت در ترجمه است و شاید جمع بین این دو بیش از حدی ممکن نیست.
Далее
هایدگر (پرسش بنیادین)
21:36
Просмотров 81 тыс.
بیژن الهی
21:40
Просмотров 157