Versione italiana di Space Oddity.. il testo, scritto da Mogol, non rispecchia l'originale, ma è comunque una piccola perla per noi che lo amiamo. THANKS DAVID BOWIE! Clips from The Man Who Fell To Earth and Christiane F.
Certo non è come la versione in inglese, ma solo il fatto di sentire l'immenso Bowie cantare in italiano, mi emoziona tantissimo... sarà perchè è pur sempre Bowie e perchè sono orgoglioso di essere italiano.
La mia mente ha preso il volo Un pensiero uno solo Io cammino mentre dorme la città I suoi occhi nella notte Fanali bianchi nella notte Una voce che mi parla chi sarà? Dimmi ragazzo solo dove vai Perchè tanto dolore? Hai perduto senza dubbio un grande amore Ma di amori è tutta piena la città No ragazza sola, no no no Stavolta sei in errore Non ho perso solamente un grande amore Ieri sera ho perso tutto con lei Ma lei I colori della vita Dei cieli blu Una come lei non la troverò mai più Ora ragazzo solo dove andrai La notte è un grande mare Se ti serve la mia mano per nuotare Grazie ma stasera io vorrei morire Perchè sai negli occhi miei C'è un angelo, un angelo Che ormai non vola più Che ormai non vola più Che ormai non vola più C'è lei I colori della vita Dei cieli blu Una come lei non la troverà mai più
io ce l'ho in una raccolta che pubblicarono molti anni fa. Nonostante la distanza siderale dal testo originale ha sempre suscitato in me grande fascinazione. Merito comunque della voce di Bowie e della mia passione per lui.
Mi ricordavo l'esistenza di questa canzone per averla sentita negli anni passati Io sono del 61 e quindi me la ricordo ma adesso c'è un film al cinema per il quale è stato ripescato questo brano Ciao a tutti voi
A mio avviso, il testo di Mogol non solo non ha rispecchiato l'originale, lo ha proprio totalmente annientato, ah ah, tabula rasa... Ma è troppo delizioso ascoltare David avventuratosi nella lingua italiana, che tenerezza! Il video è come sempre ben fatto, ricco di sorprese, godibilissimo, persino elegantemente fedele a questa "libera" trasposizione. Per questo il mio grazie di cuore, dolce amica.
Bowie è unico e lo sappiamo, il testo è nello stile anni 60. Sarebbe perfetta per Albano. Un testo più attuale oggi sarebbe più incisivo, comunque è sempre un capolavoro.
Per chi come me ha vissuto gli anni 70 c'erano solo tre certezze Fabrizio De Andre , Pink Floyd , David Bowie , il testo in italiano non rappresenta il vero significato della canzone ma la voce di David rende tutto fantastico ................................... Ops ho il disco originale !!! In Vinile unico vero modo di ascoltare la musica..............(sono vecchio)
Space Oddity parla di astronavi, Major Tom, un uomo solo nello spazio, questo adattamento italiano invece parla di un ragazzo e una ragazza soli, unica cosa in comune tra i due brani
Non è la vera space odity è un testo di Mogol in stile Battisti fatto cantare a Bowie sulla base di space odity, ma se traduci l'originale ti accorgi che sono due canzoni completamente diverse
il fatto è che la musica inglese non si adatta bene alle altre lingue, se non all'inglese, una lingua molto flessibile in cui è possibile tralasciare consonanti o anche una sillaba alla fine di una parola per adattarsi al suono.. Non so spiegarvi perché, ma per me , che sono inglese, è così. La musica qui è la stessa ma le parole, anche se belle, non si amalgano con essa nello stesso modo che nella versione inglese. Ascoltate l'originale, là è tutto fluido, qui c'è qualcosa di goffo, imo. Spero di essermi spiegato bene.
Gentile Nigel ,non piosso che concordare pienamente con te.Io sono italiana e provo le stesse sensazioni da te descritte così bene.L'originale è un capolavoro.Anzi,Capolavoro con la c maiuscola!!!!
Succede anche al contrario. Diverse canzoni italiane sono state rifatte in inglese e non hanno avuto successo. In spagnolo invece sono diventate famose in tutta l'America Latina. Comunque David Bowie aveva naturalmente un forte accento inglese cantando in italiano e gli mancava la fluidità che avrebbe un italofono a prescindere dal testo inglese che è nato con la melodia e quindi più adatto.
Il testo di Mogol è la solita canzonetta italiana sentimentale, un po' come la cover di celentano Questo vecchio pazzo mondo, l'originale Eve Of Destruction di Barry McGuire è il classico rock di denuncia sociale, quella di celentano parla di amici cornificati....
Buon compleanno Duca. Certo che Mogol si poteva sforzare un pò di più , sembra uno di quei testi scritti al ristorante su un tovagliolo tra il primo e l'insalata.
un onore sentire il mitico Bowie cantare in italiano. comunque la versione e' tanto stravolta come fu solo la drammatica "days of Pearly Spencer" che divenne il piu' sentimentale (comunque bellissimo) "il volto della vita" della Caselli.
È un reperto storico, ma non estetico, Major Tom è nell'eternità della musica, come Space Odissey. Sono la cifra estetica della conquista spaziale dell'uomo, che iniziò il periodo postmoderno della storia umana.
Sia il testo originale, l'astronauta perso nello spazio "dite a mia moglie che l'amo"..che questo di Mogol, parlano infondo entrambi di solitudine, a parte qualche ingenuità evidente...lo trovo un tema decisamente attuale ;)
Ma anche no! Dai, con tutto il rispetto i due testi a parte quello da te citato non combaciano su nulla, Mogol come sempre non è riuscito a distaccarsi dal solito argomento, l'amore andava bene per Battisti non per Bowie un gigante mondiale
Forse dirò una stupidaggine , ma io ricordo che la cantava anche Mal dei Primitives . Qui sembra lui . O comunque è molto somigliante. Si puo' avere una versione di Mal ? Per capire.
Gran bordello, Mayor Tom Gran bordello, Mayor Tom Prendi i soldi e scappa via Gran bordello, Mayor Tom Gran pazienza, Mayor Tom Ormai resta poco da fare La giornata è andata a puttane
I grew up with, and adore, Bowie (I have also lived in Italy for the last 12 years), and I have to agree with his summation of the Italian version: When he found out what the new lyrics meant, he mused; "I've put in all that time singing some bloody love song about a tart in a blouse on a mountain!" Shame on the lyricist Mogol for ruining a once-in-a-lifetime opportunity.
Sono d'accordo con tutti che la versione originale in Inglese era molto meglio, e che Mogol non ha probabilmente preso del tutto seriamente questo testo. Però lasciatemi salvarne un pezzettino: "'Ma lei...i colori della vita.... dei cieli blu. Una come lei non la incontrerò mai più..... ". Certo, non è De Andrè, ma di De Andrè ne è nato uno, e di altri, all'orizzonte, non vi è sentore. (ora qualche giovane mi dirà: "perchè non ascolti Dente, Le Luci Della Centrale Elettrica, Moltheni, ecc. ecc.): ascoltati tutti; sono molto bravi, ma De Andrè non è nemmeno lontanamente avvicinabile; provate voi ad ascoltare De Andrè, poi ne parliamo.
Mogol non si è neanche lontanamente ispirato al testo originale ed è pure forzato secondo me,poteva scrivere qualsiasi cosa a questo punto. È inutile che dica che il testo originale sia fantastico,suggestivo e anche molto più musicale...qua secondo me Mogol non è stato all'altezza della sua fama.
anni '70, Italia... che testo doveva mettere..? La traduzione fedele sai anche tu che quando si tratta di musica è praticamente impossibile, poi c'è la metrica, diversissime.. Confesso che fu uno dei regali + graditi della mia adolescenza..IL 45 gg!!! WOW!!! legame affettivo..sai com'è.. CIAO FRILL!!! :)))) --
Ciao a tutti questo canzone e piu meglio Italiano I’m from New York The Beatles should have done a song in Italian certi canzone e piu bello Italiano 😊
Purtroppo si, fece una collaborazione con Mogol che prendendo space odity (un capolavoro) ha riscritto il testo con la classica canzone da Battisti, e l'ha fatta cantare a Bowie
Scusi , ma Mal dei Primitives , non l'ha mai cantata ? Perchè effettivamente sembra lui. Sarebbe perfetta , perchè Mal è intonatissimo ed ha una voce cristallina che non ha nulla da invidiare a nessuno. E poi , a me il testo di Mogol piace.
Allora, il mio "bruttissima" si riferiva alla versione italiana, per cui non vedo cosa c'entrano melodia arrangiamenti e lo stesso Bowie..il mio giudizio è rivolto ovviamente alla versione italiana e a chi l'ha scritta e ideata. Poi non vedo perchè si scalda tanto e dà giudizi gratuiti verso persone che non conosce dando loro del tu. Ad ogni modo non ho intenzione di proseguire questa discussione quindi in ogni caso non le risponderò più.
cos'è, hai la puzza sotto al naso? La canzone, la melodia e gli arrangiamenti da soli valgono + di milioni di altre cazzate in giro- se poi non ti garba l'accento anglosassone.. bè, prova tu a cantare in una lingua straniera.