「攻撃」のニュアンスが含まれる場合は、hit +「人」の文型が標準的という事の様に聞こえます。「攻撃」のニュアンスが即感じられない場合はどうでしょうか?例えば、オープンカーでドライブ中に同乗の友人の頭に小さな鳥か虫なんかが当たったとします。友人は頭を撫でながら素早く後を振り向きます。貴方は What happened? と言ったら、友人の返事は Something hit my head. の方が Something hit me on the head. より自然な気がするのですが、どうでしょう?
" Can I grab your guitar🎸 ? " " Can I grab your drum stick🥁 ? " . This case , good at " grab+stuff ". ……" Hit me !!!" , " Where ? " , " Hit my face " . So , not " Hit me in the face " , simply , good at " Hit my face ".I guess so . 😎……Anyway , if the meaning gets thru , that's good !!! 😂………Also in Japanese , like there are any how to say , also in English , there are any how to say like the same . 😎………Difference of " Shoot my leg !!! " &'' Shoot me in the leg " , result , know not even native .😂
He hit me. 彼は 私を 殴った。 通常は 殴った場所までは 言わない。 Where did he hit ? どこを 殴ったの? He hit my head. 頭を 殴ったんだ。 会話の流れの中で 殴られた場所を聞かれたら このように答える。 なるほど! レイチェルさんの解説が 分かりやすいです。 It's easy to understand Rachel's explanation. I hope she'll appear on this channel again.
ありがとうございます。 今回の話題ではありませんけど、「upside the head」、「 in the head」、「 on the head 」でどう違うのかと思いました。ボクシングの試合を観ながら、解説を聴くとよいかもと思いました。 今回の話題に戻すと、 ①柔道や空手の練習、レスリングやボクシング(キックボクシング)の練習で、先生や兄弟子が稽古を付けるとき、なんと言うのだろうか、と思いました。例えば、「俺の右足を蹴りなさい」「私の右足を、貴方の左足で払いなさい」「僕の右足を、君の左足で、内側から外側へ払つてみな」なと……てす。 或いは、 ②社交ダンスのレッスンで、講師は何と言って指導するのかな、など(「私の左の肩甲骨に手を当てて…」とか、「私の股の間へ、貴方の左足を踏み出すように…」とか…です。)