大家好^^
花了一點時間思考,今天翻譯的是King Gnu的「Chameleon」,同時也是現正上映中的日劇「勿說是推理」的主題曲,由菅田将暉主演,相信應該很多人有追XDDDD
(題外話:是說我到現在還是很難記得......人家已經是老公了XDDD)
另外,因為這個頻道裡King Gnu的歌也達到一個數量了,所以有特別開一個專屬的播放清單喔🥰:
• King Gnu歌曲翻譯
回到主題!
如果把歌名「Chameleon」拿去字典查,會發現有兩種解釋:
1. 變色龍、變色蜥蜴
2. 見風使舵的人、善變的人
所以按照這樣的意涵去理解歌詞,應該能有些頭緒。
不過可惜我還沒有開始追這部,所以不是很確定歌詞中影射了劇情的那些部分,歡迎大家幫忙補充或是討論🤔
希望等這陣子忙完能夠來補一些劇QQ
因為無法針對劇情討論,我稍微分享一下翻譯的部分:
1. 突き止める:
乍看像是「使...止住」,不過完全不一樣,這個詞是指「追究、探明不明白的點,挖掘真相」的意思。
2. 迷宮入り:
「迷宮的入口」,通常指的是在犯罪事件上針對搜捕犯人沒有任何一點頭緒、一切都無法解決的狀態,因此我翻為「懸而未解」。
3. ミステリー :
這個字可真難翻!因為mystery在英文中本來就有很多用法,但是在不同地方中文卻用不同的字(暈)不過基本上意思離不開「神祕事物」、「推理劇」、和「推理類型(小說的分類)」。由於這是一個關於推理案件的推理小說,我決定翻成「推理謎團」,比較接近1,我認為這個詞也比較適合用來形容「人」。
4. 心変わり、色変わり:
按照字面意思直接翻譯就是「變心、變色」,不過這樣直翻好像太短了而且也不太美XD 所以稍微按照我自己的解釋翻譯成了四個字的詞組,並且嘗試壓相似的韻腳,看看能不能更接近原文的組合。
5. 叶う、敵う:
這兩個字都是念成「kanaau」,但是在使用上有意思的差異。前者是指「實現」,通常用在願望或是夢想實現的內容;後者則是指「勝利、勝過、比...優越」,較常使用否定形,例如動漫中常常有那種拿主角沒辦法的人物,會一邊搖頭一邊苦笑說「お前には敵わないなぁ」,意思是「我贏不了你、我敗給你了」,衍伸為「真拿你沒辦法」。在歌詞中這兩個字個現了一次,可以細細體會一下其中的區別。
以上就是簡單的咲月流解釋,歡迎留言討論和分享喔😍
ps背景的圖我好喜歡喔可惜歌詞沒辦法剛好都塞在他手指中間XDDD(被打)
pss祝大家白色情人節快樂💞
17 сен 2024