「象は鼻が長い」の中国語は象鼻子长で 日本語と同じ語順だと知った時は驚きました。 中国語と日本語で似た語順になることもありますが 日本語は動詞が最後というのが大きな違いだと思います。 テーブルの上に本が一冊ある。 桌子上有一本书。 There is a book on the table. その本はテーブルの上にある。 那本书在桌子上。 The book is on the table. aとtheの違いも難しい。 酒好喝,喝酒好,喝好酒 漢詩を思い出しましたw 兰陵美酒郁金香とか 葡萄美酒夜光杯とか 他にもすばらしい詩がたくさんありますね。
@@ぴーこちゃんch Dick Leeというシンガポール出身の歌手の歌でSay Lah!っていう歌があって、文末にラって言っちゃおうぜ、英語には訳せませんみたいな歌あります。どゆことっていうと、Aiya! My umbrella has been broken LAH. って言っちゃおうぜ、シンガポール人っていう。いま?いまなの!傘さそうとしたら、まさにその瞬間に、このわたしの傘が、私に対して壊れるというこの仕打ち…みたいな。(まあ、事実としては、前から壊れていたのだが、いま、きづいた…かもしれないですけどね。なんですが、本人からしたら新たな状況、なう、なので、そこシングリッシュでlahです。)