ステージ名でどういう展開かわかっておもろいな Edge of your seat「あなたの椅子の角/端」 Spark of joy「楽しみの火花」 Lawn enforcement「芝生の取り締まり」 Rain of fire「火の雨」 Cabin Fever「小屋の熱狂」 Nine inch nail「9インチの釘」 Don’t drop the soap(石鹸を落とさないで) Just Rel-Axe「まあ斧ついて(落ち着いて)」※rel-axeはそのまま読むとリラックスって読める Number one fan「世界一のファン」(ファンは英語で扇風機) Light out「消灯」(あと多分この2人はアメフト2人のチームメイト) Death from below「下からのタヒ」 Motel Killifornia「モーテルキルフォルニア」(多分ホテルカリフォルニアって曲が元ネタ) Medium rare「ミディアムレア」(私は焼き加減はウェルダンが好きです) Hay fever「花粉症」(別名:枯草熱) Midnight Stalker「深夜の追跡者」(ちなみにdetectiveは刑事って意味もあるらしいです) Don’t loose ends「端を緩めるな」(loose endは紐の端のこと) What’s up,Doc?「どうかしたの?お医者さん」 Metal militia「鋼の民兵」 Kill’em mall「モールでコロせ」(元の言葉はKill them all(皆ゴロし)) Meet your maker「君を作ったものに会いにいく」 途中途中の霊夢達の会話面白かったです