あとのまつり / Ato no Matsuri / A Day After the Festival Lyrics: 惨めだ、あゝ惨めだ *mijime da, aa mijime da* How miserable, oh, how miserable. この気持ち、アンタに分かる? *kono kimochi, anta ni wakaru?* Do you get where I’m coming from? 惨めだ、あゝ惨めだ *mijime da, aa mijime da* How miserable, oh, how miserable. 夢が見たけりゃ 銭がいるのな *yume ga mitakerya sen ga iru no na* If you wanna dream, you gotta have the cash. 演劇みてえな貧乏だったら *engeki miteena binbou dattara* When I was so dirt poor it was literally tragic, 脚色もして稼げた *kyakushoku mo shite kasegeta* I made money by dramatizing my situation. 食うに困んない程度じゃどうにも *kuu ni komannai teido ja dou ni mo* When I’ve got enough to live comfortably, well, 助けてくれるアテも無いな *tasukete kureru ate mo nai na* there’s no way anyone’d be willing to help me out then. 惨めだ、あゝ惨めだ *mijime da, aa mijime da* How miserable, oh, how miserable. 何でも売るわ青でも春でも *nandemo uru wa ao demo haru demo* I’ve put it all on sale-my youth and my sexuality, too. 惨めだ、あゝ惨めだ *mijime da, aa mijime da* How miserable, oh, how miserable. 下品な色で顔を照らした *gehin na iro de kao o terashita* It put a vulgar expression on my face. 悲しい顔は上手く描けないのに *kanashii kao wa umaku egakenai no ni* I can’t pull off a sad look too well, 媚びた笑顔は上手くなんの *kobita egao wa umaku nan no* but a flirty smile I can do just fine. 褒められるような純粋を売って *homerareru you na junsui o utte* I sell my purity to a praiseworthy extent, 恥ずべき穢れ作るの *hazubeki kegare tsukuru no* and concoct a disgraceful depravity. 同情するなら金をくれ *doujou suru nara kane o kure* If you really pity me, then cough up the cash. それが一番の救いの手 *sore ga ichiban no sukui no te* That’s the kind of support I need. 尊敬するなら金をくれ *sonkei suru nara kane o kure* If you really respect me, then cough up the cash. 誠意は態度より金額で示せ *seii wa taido yori kingaku de shimese* Attitude’s not enough; demonstrate your sincerity with money. 「暖かいご飯があればいい」 *“atatakai gohan ga areba ii”* ”I wish I had a warm meal”? 「暖かい布団があればいい」 *“atatakai futon ga areba ii”* ”I wish I had a warm bed”? 「暖かい家族がいれば・・・」って *“atatakai kazoku ga ireba…” tte* ”I wish I had a warm family…”-wait, それ幾ら払えば買えるの? *sore ikura haraeba kaeru no?* how much do I gotta pay to get me some of that? 無料体験版共の癖に *muryou taiken ban domo no kuse ni* You’re all just a bunch of ‘free trial version’ bastards, and yet 偉そうに品定めしてんだ *erasou ni shinasadame shitenda* you’re always criticizing me so pompously. ビタ一文も私にくれないし *bita ichimon mo watashi ni kurenaishi* Without even offering me a pittance. 惨めだ、あゝ惨めだ *mijime da, aa mijime da* How miserable, oh, how miserable. いつの間にか本末転倒 *itsu no ma ni ka honmatsutentou* Before I knew it, I’d put the cart before the horse. 惨めだ、あゝ惨めだ *mijime da, aa mijime da* How miserable, oh, how miserable. 先行くアイツは爛々として *saki yuku aitsu wa ranran to shite* People’s gazes glitter covetously as they pass me by. 「弛まぬ努力のお陰かどうにか *“tayumau doryoku no okage ka dou ni ka* ”It’s thanks to my tireless diligence ここまでやって来れました!」 *koko made yatte koremashita!”* that I’ve managed to make it this far!” そりゃアンタはお膳立てされてんの *sorya anta wa ozendate saretenno* Well, you’ve just had it all laid out for you. 嫌味にしか聞こえないわ *iyami ni shika kikoenai wa* All I’m hearing is sarcasm. 「理解ある世界があればいい」 *“rikai aru sekai ga areba ii”* ”I wish this was an understanding world”? 「理解ある大人がいればいい」 *“rikai aru otona ga ireba ii”* ”I wish there were understanding adults”? 「理解ある家族がいれば・・・」って *“rikai aru kazoku ga ireba…” tte* ”I wish I had an understanding family…”-wait, それ幾ら払えば買えるの? *sore ikura haraeba kaeru no?* how much do I gotta pay to get me some of that? 無料体験版共の癖に *muryou taiken ban domo no kuse ni* You’re all just a bunch of ‘free trial version’ bastards, and yet 偉そうに品定めしてんだ *erasou ni shinasadame shitenda* you’re always criticizing me so pompously. ビタ一文も私にくれないし *bita ichimon mo watashi ni kurenaishi* Without even offering me a pittance. 「暖かい言葉があればいい」 *“atatakai kotoba ga areba ii”* ”I wish someone would give me warm words” 「暖かい声援があればいい」 *“atatakai seien ga areba ii”* ”I wish someone would give me warm encouragement” 「暖かい仲間がいれば・・・」って、 *“atatakai nakama ga ireba…” tte* ”I wish I had warm friends…”-but, それいつか私を救うの? *sore itsuka watashi o sukuu no?* would any of that really save me someday? 意地汚くて恥知らずでも *ijikitanakute hajishirazu demo* I’m a greedy, shameless person, but それさえあれば構わないわ *sore sae areba kamawanai wa* as long as I had that much, I wouldn’t care about anything else. 誠意は態度より金額で *seii wa taido yori kingaku de* Attitude’s not enough, so with money- 「暖かいご飯があればいい」 *“atatakai gohan ga areba ii”* ”I wish I had a warm meal”? 「暖かい布団があればいい」 *“atatakai futon ga areba ii”* ”I wish I had a warm bed”? 「暖かい家族がいれば・・・」って *“atatakai kazoku ga ireba…” tte* ”I wish I had a warm family…”-wait, それ幾ら払えば買えるの? *sore ikura haraeba kaeru no?* how much do I gotta pay to get me some of that? 無料体験版共の癖に *muryou taiken ban domo no kuse ni* You’re all just a bunch of ‘free trial version’ bastards, and yet 偉そうに品定めしてんだ *erasou ni shinasadame shitenda* you’re always criticizing me so pompously ビタ一文も私にくれないし *bita ichimon mo watashi ni kurenaishi* Without even offering me a pittance. ビタ一文でも私にくれよ *bita ichimon demo watashi ni kure yo* Offer me at least a pittance! English translation by Violet
I don't how exactly but I found this clip extremely relatable to my habits during the night. Like, talking to no one then going slightly crazy. Edit : 1:00 & 2:45 She's doing the same mimic as me 0-0