Thank you,Nic, for the new one! This was really nice timing because a while ago I completed a translation from English to publish a book and then I got lots of troubles to translate “apparently”. Though many dictionaries said “it is 明らかに” but I decided it as “どうも〜らしい” based on the info from my Canadian English teacher. I was surprised because when I heard the beginning part of your new one I thought “apparently” may be mentioned and really it happened!! Thank you very much❗️
いつも勉強になります! Can you use “apparently” to describe even the fact you are not sure if it’s true? Or does it imply that you believe (or at least won’t be surprised) that it’s true? Apparentlyは「よく知らないけど〜らしいよ」というよりは、「どうやら〜らしいし、自分もそう思う」ともう少し確信がある時に使う感じでしょうか?
no more then +数 はどうなんでしょうか? 調べると「たった~しか=only」と出てきますが、本当はnot more thanと同じで「多くてもせいぜい~=~よりも多くない=at most」だと聞いたことがあって混乱しています😭 テキストにはこのように書いてます。 He paid me no more than 3,000 yen for the work. 彼はその仕事に対して、たった3000円しかくれなかった。 There were not more than 20 people in the theater. その劇場にいたのは、多くてもせいぜい20人だ。
Thank you for uploading this video. It was my first time to hear that. especially I was surprised at the meaning of the phrase "might as well". The meaning of English words is changing day by day. I'm looking forward to seeing a next video like this.
I guess the meaning of "apparently" is pretty much the same as "evidently" - (apparently is used more frequently) wouldn't you say? How are these two different?
今回の授業とは少し離れますが、歌詞の内容がつかめないのです。 Eric ClaptonのTears in Heavenの歌詞に “Time can bring you down, time can bend your knees. Time can break your heart, have you begging please begging please.” とありますが、しっくりいく和訳を見たことがありません。下記のように訳して見ました。 “これからは、君を落ち込ませたり、がっかりさせたり、悲しませるだろうけど、どうか大目に見てくれないか” と訳して見ました。 この歌詞はどういう意味で歌っているのでしょうか?
Hi there, Nic! ☀Hope you are not melting in this roasting hot weather! Apparently summers used to be much cooler in Japan, but I guess the same thing can be said for the rest of the world in recent years. Cheers!