Тёмный

イギリス人がYOASOBIの「夜に駆ける」の英語版である「Racing Into The Night」 をみてリアクションする 

ほんまにローソン
Подписаться 197 тыс.
Просмотров 51 тыс.
50% 1

Опубликовано:

 

25 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 42   
@Ka-bo2yj
@Ka-bo2yj 2 года назад
沈むようにって聞こえるもんなぁほんと凄い
@ハナハナ-s7u
@ハナハナ-s7u 2 года назад
ローソンさんの言いたいこと、なんか分かります。 同じようにせつない言葉でも、英語より日本語には湿り気があるんですよね。だからより悲しげに聞こえるのかな❓
@honmanilawson
@honmanilawson 2 года назад
めっちゃ綺麗にまとめてくれてるやんw そう、そういうこと言いたかったですw
@ゆゆ-t5m6p
@ゆゆ-t5m6p 2 года назад
ローソンさん聞いてくれてありがとうございます♪ ❤︎⑅⁺˖𝕄𝕖𝕣𝕣𝕪 ℂ𝕙𝕣𝕚𝕤𝕥𝕞𝕒𝕤˖⁺⑅❤︎ 笑っていこ〜♪ 空耳アワーでなく、まぢめな解説でローソンさんの優しさ真面目さ凄く伝わりました。
@rakkasei622
@rakkasei622 2 года назад
「騒がしい」「沈むように」「染みついた」のあたりが空耳としてはっきりと聞こえるね
@nyaonao1025
@nyaonao1025 2 года назад
店内ラジオで初めて聴いた時英語版って気づいたけど所々日本語に聞こえたもんね 合わせてるんだろうけど凄い合ってる!
@xno7mex
@xno7mex 2 года назад
なるほど。初めて聴いたけど、英語だけど日本語の歌詞に似たような感じで聞き取れる英語の歌詞になってるんですね。目を閉じて聴いたら日本語版に似て聞き取れなくもないですね。
@manul356b3
@manul356b3 2 года назад
各言語の特性云々のくだり、凄く面白くて気づいたら真剣にスマホにかじりついてました笑 英語は「動詞」の言語で日本語は「名詞」の言語だと聞いたことがあります。英語は常に動詞と時制がセットで非常に躍動感溢れる言葉を紡げるのに対し、日本語は名詞に深い含みをもたせられる旨みがありますよね。 夜に駆けるでは英語と日本語で似たようなことを言っていても、「綺麗だ」「優しく」「二人」みたいに日本語にしたときにちょっと含みのある名詞がより暗い印象を持たせてるのかな?と個人的には思いました。でもそういう微妙なニュアンスを掬えるローソンさんマジ日本人レベル高い
@fn5599891
@fn5599891 2 года назад
ローソンさんと一緒に笑う動画も好きだけど、こういう真面目に考察したり意見する落ち着いた動画の方が好きです!
@無限を究めて発狂した古いモブ
これ英語で流暢に歌えてんのすげえな
@松本武-k6j
@松本武-k6j 2 года назад
4:09の蝶々🦋に聞こえるとこが好き
@masarukomori8636
@masarukomori8636 2 года назад
冒頭から日本語の「沈むように」に聞こえる。
@戸沢白雲齋
@戸沢白雲齋 2 года назад
「沈むように」ってマジで日本語で言ってるように聞こえる…!
@ジェシカジェシカ-x1g
@ジェシカジェシカ-x1g 2 года назад
ほんまにローソンさん Marry Christmas🎄✨🎅
@mackmack
@mackmack 5 месяцев назад
面白い曲ですね。 英語の歌詞のはずなのに まるで日本語の歌詞を 歌っているように聞こえます。 歌詞を作った方の感性が とても素晴らしいです。
@Quasar-q4s
@Quasar-q4s 2 года назад
曲の終わりの所で「んー…」ってw どないな顔しとんねんwww
@7j4arrlloy
@7j4arrlloy 2 года назад
日本語が母国語だと、この曲はかなりの部分で同じ日本語の歌詞に聞こえる部分が多くてびっくりするんだよね
@ayama8759
@ayama8759 2 года назад
「夫婦二世を誓う」等、日本には愛し合っている2人が亡くなると来世でも結ばれるジンクスがあります。 おそらく愛が深ければ深い程、2人の縁が強くなるからだと思います。 夜に駆けるの男性視点では、女性側から「もしかしたらもっと良い条件で来世は生まれ変われるかもしれない上に、現世は辛すぎるから生まれ変わって幸せになる為に一緒に死にましょう」と誘われているように感じているのだと思います。 「君は優しく終わりへと誘う」は、「来世で私たちの恋を成就させましょう」という告白なので「優しい」という表現が使われているのだと思います。また「繋いだ手を離さないでよ」は死ぬまでではなく、おそらく来世で生まれ変わるまで手を離さないで欲しいという事なのだと私は思います。(作詞者の実際の意図は分かりませんが、私はそう思いたいです。) 他にも日本語では、死と愛や忠誠は結びつきが強い概念な気がします。 例えばご主人に先立たれた奥様が「未亡人」と呼ばれるのも、「夫を転生先で待たせている人」という意識なのだと思います。
@kaori9582
@kaori9582 2 года назад
音量小さくして聞いたら日本語に聞こえなくもない笑
@user-fn2ir1pv6q
@user-fn2ir1pv6q 2 года назад
ほんまにローソン行きたいけど 近くにファミマしかない
@Kumakuma0215
@Kumakuma0215 2 года назад
翻訳のニュアンスに関する解説が深くて、なるほど……と聞き入っちゃいました すでにご存じかと思いますが、 この英語訳、単に意味を合わせているだけじゃなくて、ところどころを日本語に聞こえるようにして英訳するという、とんでもないことをしています 例えば冒頭の「沈むように」を、「Seize a move, you’re on me」とか。 そんなお遊びをしているのに、英語が母国語の方に、ちゃんと解説をさせてしまう翻訳ができているって、改めて「この翻訳者は天才か!」と思ってしまいました(笑) 英語が母国語の方は、画面の英語詞を見てしまうと、これに気づかないそうですが 目を閉じて聴くと、「あれ?」となるそうです
@hirarin9944
@hirarin9944 2 года назад
やっぱ英語の発音良いんですね。 本人は全く話せないのですが、3歳までアメリカにいたので、その影響かも。 もちろんネイティブとは違うと思いますが。
@けけ-u2i
@けけ-u2i Год назад
え !? こんだけ流暢に関西弁喋ってるのに、英語の歌詞が日本語の音をトレースしてる事に全く気付いてないんか? マジかよ。驚愕。
@禁煙マスター-f3r
@禁煙マスター-f3r Год назад
答え、関西弁じゃないから
@悠-k4o
@悠-k4o 2 года назад
多分日本語版をあまり聞いていないんでしょうね。 この曲は英語の歌詞の意味や曲の雰囲気よりも、空耳アワーなところがポイントだと思いますね。 日本語に聞こえる部分が多々あるのが凄い。
@mii.2558
@mii.2558 Год назад
ローソンさん!YOASOBIのアイドルの英語Verも一緒に見ましょう!!
@アリコ葛城
@アリコ葛城 Год назад
こう言う意見求めてました!日本語版と英語版の内容と言うか翻訳が同じなのか気になってました。若干違うんですね。
@賤機かわら
@賤機かわら 21 день назад
彼女(死神)が美しく微笑んだ瞬間、とうとう黄泉の国に連れていかれちゃったお話ね?😵‍💫 詩的な日本語が「内なる」、感じる言葉であるのに対し英語は外にあリ、客観的説明的 な気がする。👺
@波留那津明
@波留那津明 2 года назад
いいなー、英語もわかって……
@Mochiko-x5i
@Mochiko-x5i 2 года назад
日本語に聞こえる!
@竜巻次郎-v3o
@竜巻次郎-v3o 2 года назад
SUPER BEAVERの曲のリアクションも見てみたいです!
@北山大治郎-p1q
@北山大治郎-p1q 2 года назад
笑っていこう!
@エレる
@エレる 2 года назад
ローソンさんにミライチズの英語版の奴も聞いてほしいです!!
@蘭子緋
@蘭子緋 2 года назад
他の人のこの曲へのリアクションについても同じなんだけど、歌い出しにノーリアクションの人へはこちらの興味も8割方無くなる(笑)
@kotturbo4602
@kotturbo4602 2 года назад
YOASOBIなら怪物も良いよ👍🏼(*^^*) これも日本語と英語の両方があるよ(*^^*)
@bonngobei1473
@bonngobei1473 Год назад
ネイティブのなかでもこの英訳に違和感が強い人と弱い人がいるんだなぁ 国によって違うのか個人によって違うのかわからないけど興味深い
@Taeko-nr9id
@Taeko-nr9id 11 месяцев назад
出身の地方に依るんじゃない?やっぱりNYCとテキサスやミネソタだと東京と栃木位には違いがあると思うから、同じ文章でも同じ様には印象や受け取りが変わってくるんじゃないかな?
@竹田恵美-s5s
@竹田恵美-s5s Год назад
おそらく主は日本語版をあまり聴いていないのかな? 日本語版を聴いていれば空耳的なことに一切触れないのはすごく不自然だと思う。
@yoshikurakino
@yoshikurakino 2 года назад
空耳に気が付かない日本語聞き取り語彙力なんかな?
@無限を究めて発狂した古いモブ
日本語版の歌詞を覚えるほど聴いてない+英語として聴いてる からだろ
@youtuberannie115
@youtuberannie115 Год назад
確かに、アニメが暗いよ!
@michm7063
@michm7063 2 года назад
正直、最初英語版を聞いた時には違和感があって、歌詞が多すぎてリフレインも韻もないので英語の曲には聞こえなかった。この歌詞は男性目線なのに女性が歌うし。でも、それでも間違いなく日本から「新しい」分野を開拓したとは言えるし、YOASOBIは大好き💕
Далее
Ilkinchi hotin oberasanmi deb o’ylabman🥹😄
00:26
I get on the horse's nerves 😁 #shorts
00:12
Просмотров 3 млн