ニューヨークでのコンサートに行きました。ニューヨークに住む日本人が沢山来ていて「Many Japanese people」と彼女は驚き喜んでいたようです。そこで配布されていた資料で彼女がフランス育ちのブルガリア人であることを知りました。そして、彼女が、ブルガリアの恵まれない子供たちを救済するための人道活動家であることを知りました。シルヴィは永遠です。
”La plus bell pour aller dancer" 「舞踏会で一番綺麗なのは私」こんな訳でリフレインされるとどうかなとも思ったけど、 まだファーストキスもしらない少女の夢想と思えば、それまあそれもありなんでしょうね。卓見ですか。 ちなみにほぼほぼ直訳すれば、「ダンスに行くために最も美しく」 確かに味気ないな。 関係ないけど、村上春樹さんが「他人の誤訳を笑うな」っていってました。 ”Those who live in glass houses shouldn’t through stones."
映画名と主題曲を書きますね。 映画の題名が「アイドルを探せ」”Chelchez l'idole"の直訳 主題歌は「ラップル ベル プラレ ドンシ」と聞こえますが”La plus bell pour aller doncer" 「舞踏会で一番美しい私」と超訳されてました。ほぼ直訳は「ダンスに行くため最も美しく」 講釈たれて済みません。若い人には相手にされません。