すでに書いている方もいらっしゃいますが、食べれますか は「ら」ぬき言葉ですね。 西日本の方言ではよく使われますが、共通語では「食べられますか」が標準だと言われています。 また私は兵庫県南部と大阪府に長く住んでいますが「食べられますか」を「好きですか」の意味で使うことはありません。 ただ、「きらいじゃないですか」の意味で使う場合は多いと思います。 英語ネイティブの友人と冗談を言い合ったりしている時に、とつぜん「やすみをください!」と言われた時は???となってしまいましたがGive me a break!のことだったようです。 動画でも指摘されていましたが、母語に直訳すると誤解が起こりやすいですよね。 私も中学時代"Can I borrow the bathroom?"と言って友人に笑われたことがあります。日本語ではトイレもえんぴつもお金も他人のものを使うときはいつも「借りる」ですからね。
A very useful video, indeed! Thank you for sharing this information! P.S. I hope some day my Japanese will be at such a high level and I'll be able to speak it fluently.
thank for being honest. i was very confused when i heard a friend say “good to see you” because i thought the phrase meant the same as “nice to see you.” i am looking forward to seeing your next videos.
個人的な意見ですが 日本語の「できる」には二つの意味があると思います。 一つ目は動画でもあったように、can do、be able toという意味で、 二つ目はbe produced, come into existingという意味です。 「彼女ができる」というのは二つ目の意味で使われています。 「できる」は漢字では「出来る」と書き、出(go out, appear)来る(come to me)、すなわちthe situation that something appears and comes to me(by me, around me or into my sight)という意味が元です。 英語でもmakeが作るという意味だけではなく、make him doというように使う事が出来るように、日本語にも多義語(polyseme)があります。 日本語の場合、漢字を見てどんな意味かを予測することもできます。
Thanks man, really insightful! I have so much to learn, sometimes its hard to know where to start, your videos are very helpful in finding a place to start!
「できる」はmakeの意味もありますね。漢字では「出来る」とかきます(「出て来る」というともっと具体的です)。 come out,come up withのイメージがわかりやすいのかな。 imageのなかからcome outする。この意味が転じてmakeの意味を持つようになったんだと思います。 ただこのgrammarは基本過去形で使われることが多いように思います。 あ、これらは私論なのであまり真に受けないでくださいねlol
Woah this was a very educational video! Usually when I watch videos which say japanese that foreigners get wrong..it's usually stuff I know pretty well...But I didn't know about of the stuff you were talking about. I interpreted the questions as you expected a foreigner would haha. I hope you make more! I'll remember these when I go to Japan!
Thanks man, I love your videos. Yesterday I was in one of these Volunteer Japanese lessons usually held at community centers. In the middle of the class a man told us that we had to introduce ourselves (I am not used to doing this, but now I guess I can do it without any issues) and then tell everyone about our hopes and expectations for this year. I used the all mighty 「用事があってすみません」Then they told me ok, you want to leave sooner so you are going first, please start telling us your expectations for this year, and I apologized and told them. 「これは秘密です」Then I continued with my self introduction and after I finished it. A man insisted on I telling everyone what my hopes were. I just don't get it Japanese are usually very careful for some things but aren't for other things
These videos are interesting. The 1st video of yours I ever saw was actually one where you said you were lonely. Glad to see you stuck it out in Japan!!!! Props to u, sir.
現在アメリカに留学しているのですが、現地について1ヶ月経った頃、How do you like it? と聞かれたときは正直どう返せばいいのか困りました笑 ボビーさんのように日本語に直訳して、「どのように好きですか?」 どう思ってるかについて感想や印象を述べればよかったことにきづいたのはその夜に悔しくなってgoogle検索をかけた時です。
Yes, in English, when you are talking about something specific, we use "the" before the word. If you are talking about something unspecific we use "a". "the" implies that there is nothing else like it. In your case, the check was your check, not anyone else's. asking for "a" check was like saying you would take a random check and pay for it, but you want your check. That is why you use "the". I understand from many Japanese people that this concept is hard to understand.
Thank you for this...the last one was interesting. I already knew the nuance but its funny how that guy misunderstood and I know my jpn level isn't that high yet. I guess with the benefits of having a good amount of Jpn friends they can tell me nuances of phrases here and there. Actually I knew all of these that you mentioned. Due to teaching Eng at an eikaiwa I had to keep tellin my students that asking "can you eat sushi?" is not a polite que to ask in Eng like it is in Jpn. Again thanks!
This was really informative. These nuances can be quite difficult to catch in all cases. For years I've been taking 「日本でどこが好きですか」 as being literal. If I heard 「彼女のどこが好きですか」 I could figure that out pretty quickly, but the first one was much more difficult. Also, countless mistakes interpreting 食べれますか too. Thank you!
ほぼ同じ現象が外国人選手へのインタビューでもあったよね! 外国人選手「Would you mind if I smoke??」←直訳:「私がタバコを吸ったらあなたは気にしますか?」・自然な訳「タバコ吸っていい?」 直訳で「気にするか?」と聞かれているから「いいえ(NO!)」と答えないといけないんだけど、日本人記者は自然な訳の意味で理解して「イェス」と答えてしまった。説明が難しくなったけど、この話は面白かったなw