Тёмный

日本の街中にある英語表記を外国人に見せてみた!(海外の反応) 

ランカル英会話 ( LanCul )
Подписаться 318 тыс.
Просмотров 54 тыс.
50% 1

Опубликовано:

 

3 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 132   
@user-ek2hh6gv9o
@user-ek2hh6gv9o Год назад
韓国語は「京都方向へ行かれるお 客様は、後ろの方の方向まで移動してください。」みたいな感じです😂
@KinKanSeiJi
@KinKanSeiJi Год назад
行かれるお(^ω^ ≡ ^ω^)
@tranquilo8104
@tranquilo8104 10 месяцев назад
表記通りですね。 顧 客様はみたいに韓国語では書かれてるので。
@light80050
@light80050 Год назад
中国語は、「京都に行かれるお客様は、後方へ移動して下さい。」の意味です。通じるかな?車両を入れた方が確実だと思うけど😅
@高菜クション-t3s
@高菜クション-t3s Год назад
お店のポップで「うぐいす巻」って言う商品の英訳が "untranslatable” ってそのまま書かれてるやつが1番好き
@保井タケヒロ
@保井タケヒロ 3 месяца назад
翻訳できませんは草
@final-bento
@final-bento Год назад
「行き止まり」を「The end」は英語に詳しくない日本人でもおかしいと思います。🤣 ちなみにもう訂正されてるようですが、大阪の地下鉄の公式サイトで堺筋線を「Sakai muscle line」とやった伝説の誤訳がありました。
@yamato1059
@yamato1059 Год назад
”The End”は10年以上前からネタにされてる奴。😂 ちなみに5年くらい前に”Dead End”に修正されてます。 でもこの交差点を直進しても左右に曲がれるので「行き止まり」でもないんですよね。
@ash-yr9ut
@ash-yr9ut Год назад
行き止まり=the endなのマジ草
@二藍-t2c
@二藍-t2c Год назад
Google翻訳で「事なきを得る」を翻訳すると、I get kotonakiと出るらしいらしいですねww このシリーズ笑いながら文法の勉強になりそうです〰︎✍🏻💭
@livinglife5463
@livinglife5463 Год назад
Googleの翻訳はまだまだ改善が必要ですね。僕も良く試しに使いますがとんでもない英語が出て来ますよ。笑笑。
@韓国のり-g9n
@韓国のり-g9n Год назад
最後にレッスンみたいな感じでまとめられてるの好き
@gtdel2890
@gtdel2890 2 месяца назад
トイレの掲示物なら笑い話で済みますが、電車の案内や道路標識などの公共の物はまじで翻訳会社に依頼すべき。
@Cas1LLLas
@Cas1LLLas Год назад
中国語の方は「後方に下がって」の意味しかないので、せめて「車両に」を加えないと初めての人は「後方って何の?」ってなってしまうかもとのことです by台湾生まれの奥さん
@やなけん-t5m
@やなけん-t5m Год назад
すごく勉強になりましたし、どれだけ標識やメッセージの翻訳に気を遣っていないものがあるか分かりました。
@Darumakka1658
@Darumakka1658 Год назад
福岡県民です。 前見つけた時友達とめちゃくちゃ笑いましたww
@なかまた-n7d
@なかまた-n7d Год назад
デカデカと「殺伐!!」と書かれたTシャツ見た時は笑いました笑
@ellie1712
@ellie1712 Год назад
トイレのくだり笑うw
@dagosfamily
@dagosfamily Год назад
最後のやつ、多分フンを漢字で書くと糞になって、読みがクソになるからじゃないかなと思いました😂
@ねば-f5m
@ねば-f5m Год назад
サムネにもなってる Last one!! って言った時のアリの ええ?! って声がなんかなさけなくて好き😂
@hakujo-w3h
@hakujo-w3h Год назад
日本語能力試験会場のトイレにこれ貼ってあるのは 「日本語をちゃんと理解できているか」を試している可能性が微粒子レベルで存在している・・・?
@麻月あさつき
@麻月あさつき Год назад
言語をちゃんと理解しないと恥かくよって実例見せてるのかもw
@sakyo.
@sakyo. Год назад
イタリアレストランの壁にイタリアマップのポスターが飾られていて、ミラノ(Milano)の綴りがMiranoになった。しかも見つけたのがイタリア人だった。
@すみれ-z3y
@すみれ-z3y Год назад
【てめーの犬のクソをここに置くな】ww😂
@薫-o8c
@薫-o8c Год назад
笑わずにはいられない動画でしたぁ~超面白かったです🤣おかしな文章沢山ありますよねぇ😅畳の上で緊張するな!とかワンちゃんの💩🤣とか!思いっきり笑わしてもらいました
@tommyjapan8429
@tommyjapan8429 Год назад
こういうの面白いと同時に役所の仕事でさえこのレベルかと思ってしまう😅間違え方によっては人命に関わりそう🤔
@awaremisogaba4130
@awaremisogaba4130 Год назад
出川イングリッシュ
@dragonvert3633
@dragonvert3633 Год назад
'Please use the restroom beautifully. We are watching you.'
@天邪鬼-u4b
@天邪鬼-u4b Год назад
Certainly.
@Green-ld4bh
@Green-ld4bh Год назад
街中で"公的“に表示されている"英語表記"がまさか間違っているとは、思いもしなかったからビックリ!
@8gasukinA10wAkejaNai
@8gasukinA10wAkejaNai Год назад
1番最後の糞はクソっていう風に翻訳されて、クソ違いでshitになったんじゃないすかね
@r.h.2887
@r.h.2887 Год назад
日本人の感覚ではDead endだとバッドエンドのもっと最悪な命が終わる的な考えを持っちゃってあえてThe endにしちゃったんでしょうね… あと、Google翻訳では主語がないとYouで補う傾向がありそうですが日本人の感覚からするとItで補うほうが自然になりそうです
@awaremisogaba4130
@awaremisogaba4130 Год назад
Dead end も不吉なイメージするからね。end of the road とかの方がわかりやすくていいかも。
@しま-f1z
@しま-f1z Год назад
シャツも変な単語かいてあるやつありますよね。英語なら何でもカッコいいみたいな。外国の人も変な日本語で刺青入れてる人もいるし。 意外と本人が知らずにいるだけで、他人を幸せな?気持ちにさせていることもありますよね。
@あおい-e1y
@あおい-e1y Год назад
後ろ向きの車両〜の韓国語ですが、直訳すると「京都方面に行かれるお客様は後ろの方の方向に移動してください」ですね…あと分かち書き(スペース位置)がおかしいです! 韓国語と日本語は文法構造が似ているので英語ほど崩れてはいませんが、英中韓どれも「電車の(車両の)」という主語が抜けてるせいでおかしくなっている気がします😂
@aiyu3
@aiyu3 Год назад
台湾人です。中国語の方は多少表現不足ですが意味わからなくもないです。 どこが不足かと言うと、この標示が車両内であれば「車内の後ろ寄り」だとすぐ分かりますが、車外だと「京都へ行くなら後ろへ」の意味になってしまって、しかも「後ろのどこへ」を書いてないため、車両外から見たら困惑するかもしれません。
@UM1GAME
@UM1GAME Год назад
5番面白かったです! 英語話せる方ですけど、あれは『終末』ともとらえられますからねw
@黄桃-d2j
@黄桃-d2j Год назад
試験会場に貼るような臨時的な張り紙の英語なら多少変でも構わないかもだけど電車とか公共物はちゃんとその国の人に適切なの書かせるべきだよね どうすんだよもし国賓級の人がthe shitなんての見たら.... 下手したら国の品位が....
@わっきぃ-j3k
@わっきぃ-j3k Год назад
知らずに行き止まりまで行っちゃうとマジかよ〜戻るの〜ってある意味この世の終わりみたいな気分になるからthe endでも間違ってないと思う
@tmikumo851
@tmikumo851 Год назад
テメーの犬のクソの始末は酷すぎるwww
@mt9477
@mt9477 Год назад
糞がフンじゃなくてクソとして訳されたんだろうな…😂
@カラス君-d5z
@カラス君-d5z Год назад
テメーの犬のクソをココに置くなで笑ってしまった😂
@mifu8606
@mifu8606 Год назад
すごい面白いです❣️変な日本語を見る事あるけど日本には変な英語がいっぱいあるんですね😂 5
@ftn_ma
@ftn_ma Год назад
まあでも 「The End」「Dead End」 のどっちが「行き止まり」でどっちが「この世の終わり」かと聞かれたら 前者の方が「行き止まり」感ある
@えるぢぇら
@えるぢぇら Год назад
後向きの車両〜の韓国語のところ、「後ろの方向に移動して下さい」で通じるか分かりませんが(如何にGoogle翻訳するにあたって主語が大事か分かるw)、細かい事を言うと分かち書きがおかしいですねw
@otozuke
@otozuke Год назад
まぁそのまま道を車で突っ込んだら ある意味「終わり」ではあるだろうけどな
@ryosakazaki2009
@ryosakazaki2009 Год назад
凄い勉強にもなった楽しい素敵な動画です!やはり言語を翻訳する場合はちゃんと知ってる人が作らないとダメですねw 畳の上に上がる注意書きも外国の方が畳に上がっちゃって怒られちゃうのも可哀想だし
@KiyoshiHiHiHi
@KiyoshiHiHiHi Год назад
不思議ですよね。ネイティブに目を通してもらうってしなかったんでしょうか?
@sara0303
@sara0303 Год назад
韓国語の部分は「京都方面に行かれるお客様は、後ろ方向(方面に)移動してください」ですかね、、、笑 ちょっと、ん?ってなりますね
@unka2007
@unka2007 Год назад
韓国語ですが、単語と単語の間のスペースが変です🤣 고객님=お客様ですが、고 객님ってなってます。韓国語も英語のように単語と単語の間の空け方が重要なので🤣韓国訳は不自然だけどめちゃくちゃ変ではないです笑笑 しいて言うなら、 쿄토 방향에 가실 (京都方向へ行かれる)下りが語法に合ってないところですかね。쿄토 방향으로 가시는 の方が自然です笑笑 詳しいのはちょっと文字数に限りがあるので省略させてください笑笑
@emmanuelle5575
@emmanuelle5575 Год назад
shitはウケる。テレビとかでも伏せ字にされるのにw
@Agent-TOM
@Agent-TOM Год назад
新幹線の中のドアのところにも日本語では指を挟まないように みたいに書いているけど英語表記は指をよく見ろみたいになってた気がする
@soramame114
@soramame114 Год назад
watchには気をつけるという意味もあります。
@gbkpeace9270
@gbkpeace9270 Год назад
3番目の文章は"重言"と"強調の表現"の区別が字面だけでは出来ないので間違いではないかも。そんな事より、機械翻訳が重言を避けて"上がる"を"nervous"に訳しているのだとしたら凄い。仕様を知りたい。「畳の上に乗らないでください」の場合はどうなるのだろう。
@Hico8463
@Hico8463 Год назад
日本人の英語能力をこれ以上上げると、楽しめなくなっちゃうからこれでいいんだ!そうだ!そうだ!(;・∀・)
@mtkpapapa
@mtkpapapa Год назад
トイレのやつは日本語で言うと、優雅に使ってくださいとかかな。そう考えるとやっぱり日本語は難しいな…
@フエちる
@フエちる 2 месяца назад
畳の上"で"上がらないでください。 だったら nervous で良いと思うが、 畳の上"に" だから nervous にはならないね。
@山形冷麺
@山形冷麺 Год назад
アメリカが作ったグーグル翻訳が失礼な翻訳しかできないのか、日本語が高度過ぎてグーグルが今だ追い付けてないのか、そもそも日本人がやる気ないのかの問題(小中高英語の授業しててもまともに英語喋れないし読み書きできへんやろ!)のうちどれ!?
@micheljohn1284
@micheljohn1284 9 месяцев назад
9:20 相手に座ってほしい時にshit downが言えなくなりそう 座れやテメエって聞こえてそうで
@坂口-p1k
@坂口-p1k Год назад
最後の面白すぎてやばい😂
@うみんちゅ倶楽部
@うみんちゅ倶楽部 11 месяцев назад
死ぬほど笑わせて頂きました(爆笑)
@soto-fcc
@soto-fcc Год назад
行き止まりを"The end"にしたのは、もしかするとホントに危険な状況、道路崩落とかかもしれないと、なんとかフォローしてみる😂😂
@sho3517
@sho3517 Год назад
外国人の方がすんごい意味の漢字のTシャツ着てるときありますよね。
@kobayashimio3951
@kobayashimio3951 Год назад
気にしたことなかったけど、読んだら面白かったwww
@soto-fcc
@soto-fcc Год назад
緊張する意味の「上がる」😂😂
@ジャックリーチャーライアン
@ジャックリーチャーライアン 9 месяцев назад
そうかGoogle翻訳だからか しかし、どれだけ多くの日本人が英語が出来ないかを証明してますね(笑) 大学の進学率が上がってても、英会話教室が増えても 英語が出来る日本人の割合は増えないみたいですな😂
@wakuhonchan
@wakuhonchan 11 месяцев назад
ビートルズの「アビーロード」の最後から2番目の曲のタイトルがThe End.だったので当時は解散を意味するものと解釈されたけど、実際はそうじゃなかったんですよね。
@nagisak8363
@nagisak8363 Год назад
ネイティブの知り合いに聞いて正しい英語をサインに入れようとすると、「日本人がわからない」っていって拒絶されることあります笑
@kappa_3
@kappa_3 10 месяцев назад
標識って英訳が難しいですよね(笑) いつも使っている駅のはじっこにある柵に「線路内立入禁止」という看板があって、その下に英語で「Entrance danger in the track」ってあるんですけど、これもちょっと違いますよね?
@梅園詩緒乃
@梅園詩緒乃 Год назад
確かに道路案内板に“THE END”はびっくりする。
@hakujo-w3h
@hakujo-w3h Год назад
というか現実問題これを誰もおかしいと指摘できないくらい 日本人の英語力は低いってことよね・・・
@jass.3460
@jass.3460 Год назад
The End😂ワロタww 今まで気にして見た事なかった😂
@Kochi-Kochi-Kochi
@Kochi-Kochi-Kochi Год назад
もしかしたら昔の方が正確な英語表記なのかも? 今は英語できない人が翻訳アプリを信用しすぎてそのまま使ってるから誤表記が多いんじゃないかな? 昔なら辞書や文法を調べて、できれば英語をわかる人にチェックもしてもらってたと思う。 個人商店とかの誤表記なら笑えるけど公的機関のものはちゃんとしろよなって思うね。
@Kyujitsu-Dodesyo-2336
@Kyujitsu-Dodesyo-2336 Год назад
dead endのdeadって「死」の意味があるからやばそう
@TheSpangle05
@TheSpangle05 Год назад
以前、勤務先で使われていた従業員の利用する部屋にあった物入れの引き出しに、制服のシャツ?を入れてる人がいて、引き出しのプレートに"Shit"って書いてあってびっくりしたのを思い出しました。 多分"Shirt(s)"って書きたかったんだろうな、と。 "r"が抜けただけで大変なことにw
@Fclefplan
@Fclefplan Год назад
この道確かThe END であってる♪ 埠頭の岸壁だから、落ちたらThe END !w
@takeigoodman
@takeigoodman Год назад
take out はロングマン英英辞典にも載っているれっきとした英語ですよ。あまり使われない言い方でしょうが、アメリカでは使う場合もあると聞きます。take away はイギリス英語ですよね。アメリカではあまり使わないと思いますがどうなんでしょう?一般的はto goでは?
@kamodomon0913
@kamodomon0913 Год назад
文脈ではなく単語を翻訳して組み立てると間違うことが多そうですね。 一単語だけ入力するとGoogle翻訳では糞、クソ、うんこがsh*tになってしまいました。うんちだとpoopでした🤣
@yattaze-dededon
@yattaze-dededon Год назад
後方がbackwards に訳されるのかwww
@大智裕之-o2x
@大智裕之-o2x Год назад
あんまり標識意識して見てないから知らなかったけど… The End?? そんなの見た事ねー😱 ある意味…凄すぎる標識やね🤣
@nakaiti3780
@nakaiti3780 9 месяцев назад
行き止まり⇒Dead End なんかこの方が危なく聞こえるなー ちなみに福岡のThe Endのところは進むと博多湾へダイブするとか まさにジ・エンド
@Extraordinary_Bluesky
@Extraordinary_Bluesky Год назад
Take outはイギリスだと変に思われるだろうね。
@yumiyamada3140
@yumiyamada3140 Год назад
いつも楽しく拝見しています! 歯医者で「Keep your tooth healty」というポスターがありました。teeth が正しいと思いますがどんなイメージでしょう?a tooth でもないので、もともと歯が一本しかない人のその歯を守るイメージかな、と思ったり。
@kanaisayaka6607
@kanaisayaka6607 Год назад
6:40 韓国語がちょっと変だと思いました! 「고객님은」が「顧客様は(お客様は)」という意味なのですが、変な所にスペースが入っててなんでだろう?って思いました。 でも文章の意味も文法も合ってます!
@はなたん-r8h
@はなたん-r8h Год назад
あら。。take awayはイギリス系英語で、take outはアメリカ英語って聞いたんだけど、違ってたのかな。。
@早乙女勇
@早乙女勇 Год назад
ジ・エンドは厨二病っぽいw
@takuyaN-mz9cv
@takuyaN-mz9cv Год назад
いつも楽しみに見ています😃
@catharinemiyabi3242
@catharinemiyabi3242 Год назад
Idk when people in Japan will change the annotation of "plastic bottle" instead of "pet bottle" I can see them all near vending machines But my English is also bad😇
@r.h.2887
@r.h.2887 Год назад
PET is polyethylene terephthalate. But English speaker call it plastic bottle.
@アーニャ-i4w
@アーニャ-i4w Год назад
気持ちが上がるってことかw
@awaremisogaba4130
@awaremisogaba4130 Год назад
最近はアガルも緊張とは別にノリノリの意味でも使われますね。
@yattaze-dededon
@yattaze-dededon Год назад
トイレの奴見た瞬間笑った
@シンゴ-j1d
@シンゴ-j1d 6 месяцев назад
全然関係ないですけど、「業務スーパー」って行ったことありますか?色々な商品に驚くと思いますが、特に居酒屋好きなアリさんには、「たこの唐揚げ」をオススメしたいです。
@soto-fcc
@soto-fcc Год назад
you are(=)dangerousになるもんな〜。 まあこの状況、場所がってことてItで受けるのが普通か。
@ein1077
@ein1077 Год назад
3:07 最高www
@rikeidakedosuujaku
@rikeidakedosuujaku Год назад
犬のクソw ww
@takuyaN-mz9cv
@takuyaN-mz9cv Год назад
英語を余り知らないので、気が付かなかったです。
@shushu9057
@shushu9057 Год назад
「トイレを美しく使う」は逆に正解な気がする 美しい所作で使えばトイレは汚れない 「汚さないで」というマイナスなものではなく、「美しくあれ」という啓発なんだよきっと
@dexxtteiuwww
@dexxtteiuwww Год назад
superdry 極度乾燥(しなさい ってアレは服のブランドってことで合ってます?
@HAL-17
@HAL-17 Год назад
修羅の国だから あながち間違ってないのでは?
@めん-y5n
@めん-y5n Год назад
ショウヘイヘーイ!
@tknr8935
@tknr8935 Год назад
次の企画で、AIが作る各国のラスボスを当てるゲームをして欲しいです!!
@hyakkun
@hyakkun Год назад
please give me 3 books wine. ワインを3本ください. という英語の誤訳どうすか
@おにぎり-x8o
@おにぎり-x8o Год назад
おまけシーン見たけど、1月上旬に撮影したんですか?
@麻月あさつき
@麻月あさつき Год назад
日本語検定試験会場のヤツ、他人の日本語なんてマイナーな言語力試す前にそっちの共通語の英語力どうにかしなさいよ...としかw
@Unknown-bn1yk
@Unknown-bn1yk Год назад
Please use the rest room beautifully. - 日本語能力試験 Yeah, their specialty is Japanese. It can't be helped.
@souleater7102
@souleater7102 Год назад
デスエンドもやべー
@souleater7102
@souleater7102 Год назад
DEATH ENDとTHE ENDだと死を意味するDEATH END の方が超ヤバイと言っておきます。
@livinglife5463
@livinglife5463 Год назад
アメリカではDead End 又は No Outlet です。
@souleater7102
@souleater7102 Год назад
@@livinglife5463 異世界物アニメにDEAD ENDと言うパーティ名がありますね
@Aqvarivs294
@Aqvarivs294 Год назад
海外では英語と日本語が書いてあったシャツ見かけて、「I f*cking love dolphins」と「私はドルフィンをフ〇ックしています。」でした。 恐らく「ドルフィンがものすごく好き」みたいなつもりでした
@zurqalbahr4720
@zurqalbahr4720 Год назад
テイクアウトかテイクアウェイかは米国英語か英国英語かの違いじゃない???
@zurqalbahr4720
@zurqalbahr4720 Год назад
「畳の上に上がらないでください」をGoogle翻訳に突っ込んだら"Do not climb on tatami mats."になった なんでclimbになっちゃってるんだよ…!
@zurqalbahr4720
@zurqalbahr4720 Год назад
「"backwards"が正しい」って言ってるからやっぱAriさんイギリス英語を学んだ方なのかな
@zurqalbahr4720
@zurqalbahr4720 Год назад
8:27 "put"を使っちゃってるから、「別の場所からあらかじめ持ってきた犬のフンをここに意図的に置いていくな」みたいな話になっちゃってるのかな
@コジマ-q4j
@コジマ-q4j Год назад
ひどい仕事やなぁ
@ナデヤ
@ナデヤ 14 дней назад
今日(きよう)は、日本のまちなか(街中)にある変な英語?😅 出だしから変な日本語!発見。 街中(まちなか)は、街の繁華な場所だけを意味します。 街中(まちなか)にしかないのか?街中(まちじゅう)、街の全体にあるのか?あーモヤモヤする。 日本語の使い方が間違っているなら、それに対応する英語は、本当に正しいのか? 間違った日本語を使わないで、英語を説明するのが、お勧めです。 あー、モヤモヤする。
Далее