Тёмный
No video :(

東京街不是日本東京!? 3條與字面不符的香港街道名稱 (繁體中文字幕) 

皮毛小知識
Подписаться 288 тыс.
Просмотров 147 тыс.
50% 1

Опубликовано:

 

5 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 240   
@honshinglai6325
@honshinglai6325 2 года назад
簡直無知識亂咁吠,中國宋朝開國之初,就以開封府(今日河南開封)為東京,香港係中國地方,點解唔可以有一條街叫做東京街先。別以自己無知強加於香港的地名!
@chunkelvin7255
@chunkelvin7255 2 года назад
你既意思係因為東京街係記念宋朝有個地方叫開封府被封為東京,所以香港將其中一條街改名為東京街? 如果我無記錯應該係得宋朝叫開封做東京... 去到金滅宋之後已經叫返做汴京
@hanswyy
@hanswyy 2 года назад
香港作為英國殖民地,無乜特別原因佢唔會拎中國歷史出黎為街道命名。而且東京街的英譯Tonkin已清楚表明這是指越南的東京,中英兩個名字一併考慮,根本沒有空間理解成中國的東京或者日本的東京。
@waichungleung7050
@waichungleung7050 2 года назад
笑死人😂 真係邊個無知
@asher1105
@asher1105 2 года назад
咁點解釋英文叫 Tonkin先
@ivandeng6306
@ivandeng6306 2 года назад
@Gordon Lee 正解
@shallow-knowledge
@shallow-knowledge 4 года назад
譯錯的街名其中有好多, 最神奇是半山的列拿士地台 Rednaxela Terrace, 竟然將Alexander左右反寫了, 雖然說法有好多但每一個都不太說得通~!
@HK_0101
@HK_0101 3 года назад
ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-Qzm2IrAhnK0.html 比較接近應該係初期中文係由右至左寫法,然則當時的華人睇文書文字都習慣由右向左邊睇
@michaello1103
@michaello1103 3 года назад
@@HK_0101 我相信此推斷👍🏻
@kenchan7494
@kenchan7494 3 года назад
其實啲名睇英文名就知同熟悉嘅嗰個地方無關係,只係中文譯音
@kkyronald7267
@kkyronald7267 3 года назад
網上有人寫緬甸臺Minden Row 的命名是因為一艘曾經在香港服役的英國軍艦HMS Minden,而這艦名是源於在德國城鎮Minden的一場戰役
@kwcheng5897
@kwcheng5897 2 года назад
Bonham Street,正確英語發音,h 是 silent h ,不發音的,所以讀作bonam 正如萬人迷碧咸,Beckham,正確發音應該是碧金 beckam 🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏 Brian, 每條片都資料豐富,非常用心,支持支持 👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻
@mathieu8083
@mathieu8083 Год назад
Bonham 系法文,h在法文中唔發音
@lokchisiu
@lokchisiu Год назад
同樣漆咸道個h都唔發音,應該譯作漆潭道
@hksuperman
@hksuperman 9 месяцев назад
以前譯做「般含道」
@alanli122002
@alanli122002 3 года назад
深圳街 喺 旺角 倫敦里 喺 鴨脷洲 藍田街 喺 葵涌 雲南里 喺 油蔴地 銅鑼灣道 喺 炮台山 (高士威道 喺 銅鑼灣) 銅鑼灣山 喺 大圍 九龍城道 喺 馬頭圍 九龍道 喺 青山道嘉頓附近
@leekaibong
@leekaibong 3 года назад
打鼓嶺道喺九龍城
@alanli122002
@alanli122002 3 года назад
@@leekaibong 冇錯💪💪💪
@touch540_
@touch540_ 3 года назад
馬頭圍道...
@user-fp9ct5ep4d
@user-fp9ct5ep4d 3 года назад
銅鑼灣道的確喺銅鑼灣 而家既銅鑼灣其實係灣仔 銅鑼灣係銅鑼道電氣道永興街一帶 所謂既炮台山唔係一個區黎
@cklsbg
@cklsbg 3 года назад
浙江街 喺 土瓜灣 XD
@ulysseslee9541
@ulysseslee9541 3 года назад
軍器廠街 比較喜愛直接用「阿仙奴街」來叫XDD 還有是英文名 反轉來寫XDD
@kennethlai9307
@kennethlai9307 3 года назад
有線未播英超嘅年代,阿仙奴係譯做兵工廠
@kamanso6814
@kamanso6814 3 года назад
藍田街,唔係藍田; 西貢街,又唔係西貢; 大埔道,又唔係大埔……
@cheungkaki
@cheungkaki 3 года назад
西貢指越南的西貢 大埔道指通去大埔的路
@user-op1uq4ku5s
@user-op1uq4ku5s 3 года назад
@狼人 石排灣道係喺石排灣,反而條邨就唔係
@MsMOGOD
@MsMOGOD 3 года назад
菠蘿包冇菠蘿......
@headhunter5059
@headhunter5059 3 года назад
沙田坳道不在沙田,銅鑼灣村不在銅鑼灣
@user-op1uq4ku5s
@user-op1uq4ku5s 3 года назад
@@headhunter5059 沙田坳道應該喺沙田坳, 而因為跟住條路就可以到沙田嗰一帶而叫沙田坳(實情好似係班友鋪)
@greenbean8346
@greenbean8346 3 года назад
說到台北堅持用舊名,直到2005年前台北方面出版的中國地圖還有東九省、綏遠察哈爾等消失了幾十年的地名。香港以前很多中文教材沿用台北教育部的設定,到七十年代末八十年代初,有學校還在教東九省地圖,教國語用注音符號。
@michaello1103
@michaello1103 3 года назад
多謝主持人的資料。 很希望可以承傳下去。
@HumphreyChan
@HumphreyChan 3 года назад
原來我地香港人真係同越南有親密關係
@kennethlai9307
@kennethlai9307 3 года назад
我哋嘅DNA係接近越南人多過中國人
@hksuperman
@hksuperman 9 месяцев назад
大家祖先同屬百越族,曾經獨立成為南粵國。
@stevenchim5192
@stevenchim5192 3 года назад
香港同越南係古時都係被中國視為南蠻. 嘉隆元年(清嘉慶七年,1802年),阮福映建立阮朝。次年表請清朝冊封「南越國王」,最終清仁宗嘉慶帝改以「越南國王」之名冊封,阮朝正式國號即為「越南」。這也是越南國名的由來,取代之前的名稱「大越」,一直沿用至今。 在19世紀中葉後,法國開始入侵越南,在西貢設立殖民政府;清帝國為了確保對越南的宗主權導致中法戰爭,結果清朝雖然取得一些勝利,但是雙方簽訂中法新約,使越南正式成為法國殖民地,是為法屬印度支那的一部份。 即係在19世紀中葉前, 香港同越南都係同一個系列下, 古時更加是南越國的地區. 會不會因此而有一些命名街道的系統相同?
@kennywong4239
@kennywong4239 3 года назад
南越国已经灭亡2000年,谁还会记得。早年(19,20世纪)越南和大广州包括香港,来往甚密. 不少越南华侨都去香港,特别是那些革命党的人。孙中山早年革命失败,也退入越南。相信因为如此而有越南地区的街名。
@mathieu8083
@mathieu8083 Год назад
應該系兩個殖民地的貿易來往頻密的關係
@HongoSzeto
@HongoSzeto 9 месяцев назад
古時越字通粵字,所以南越=粵/嶺南南部,與實際地點不符 所以清朝皇帝賜名越南=粵嘅南邊
@luongr1878
@luongr1878 3 года назад
越南海防係20世紀初越南北部最重要的對外商貿城市,與香港有頻繁的商業交往。後來定都河內,海防就變成了一個衛星城市,發展不及河內,又經歷越戰大破壞,海防就愈來愈少人認識
@mathieu8083
@mathieu8083 Год назад
你寫“後來”,系指共產黨統治北越後
@mathieu8083
@mathieu8083 Год назад
著名華阜添。
@trien30
@trien30 9 месяцев назад
我阿爸和三個姑媽生於北越海坊市, 但住在南越胡志明市多年. Hải Phòng 中文唔係「海防」而係「海坊」才對?! 🤯🤔☯️ 海坊市 越南語係 Thành Phố Hải Phòng. 胡志明市越南語係 Thành Phố Hồ Chí Minh. Thành Phố 來自 Middle Vietnamese 的 「城鋪」意指 "城市的街道" 又或者 "城市的道路."
@TonyLeung352
@TonyLeung352 9 месяцев назад
@@trien30音譯問題 影響不大
@Victort2011
@Victort2011 3 года назад
Bonham st.譯做文咸街應該係閩南話發音去譯,"文" 的閩南話發音和粵語"般"近似。般咸係粵語,文咸係閩南話。
@HongoSzeto
@HongoSzeto 9 месяцев назад
似韓文,文字都係m音
@michaello1103
@michaello1103 3 года назад
以前途經緬甸台向天望會見到一座好靚藍色嘅海員俱樂部。 但現在已被拆了⋯ (曾經在哪裏的餐廳吃個午餐,很難忘)
@antmok9102
@antmok9102 2 года назад
海員俱樂部仲有一個橋牌會,俾愛好者一起玩
@tatwahwong4742
@tatwahwong4742 3 года назад
做得用心,加油 ! 👍
@00650323
@00650323 2 года назад
多謝你嘅解說。我學到好多有關 香港 嘅前事。繼續努力加油💪💪💪
@228timothy
@228timothy 3 года назад
灣仔春園街嘅英文Spring Garden Street,Spring跟春天全無關係;Spring係指噴泉,以前嗰度有一間歐式大屋,係園林式設計,中間有一座噴泉,所以叫Spring Garden。重有條Public Square Street,中文譯做公眾四方街,真係一絕!(後來改做眾坊街。)香港政府以前啲師爺嘅英文水平就係咁。
@wk8042
@wk8042 3 года назад
我聽果個版本係Spring Garden春園即係尋花問柳之地, 因為灣仔以前好多妓院所以果條街咁樣命名
@poeycheung
@poeycheung 3 года назад
@@wk8042 你講嗰個意思的,係擺花街
@kfbooth1
@kfbooth1 2 года назад
@Gordon Lee 查返香港開闢之時 2個地方都有好多妓院, 請看以下兩條片 春園街 1840年代香港開埠初期,英國鴉片商人顛地(Lancelot Dent)在現時春園街一帶建立其花園洋房,環境優美,綠樹成蔭,並建了一個泉水池,及後更因此命名為「Spring Garden」。 街道本應譯為「泉園街」,但由於英文「Spring」可以翻譯作水泉,也可以譯作春天,最終譯為今天的「春園街」 係1930年代前曾時娼妓集中地 而擺花街 前稱倫核士街 是為了紀念英國大法官及政治家約翰·及利,第一代倫核士男爵(John Singleton Copley, 1st Baron Lyndhurst)而命名。倫核士街原為西洋高級妓院集中的風月區,花街這個詞在古代有妓院聚集的地方的意思[2],又相傳當年好多買春男士前往附近的妓院前,習慣買花束送給妓女,故吸引一眾賣花小販前往擺攤,後來這條街漸漸被稱為擺花街 擺花街於1840年代開闢,初時與周邊地區同為妓院的集中地,其中西式妓院多在擺花街開業,而中式的則集中在普慶坊附近的太平山街地區。[8]這些妓院後來遷至上環水坑口街,並於1903年港督彌敦命令下全數在石塘咀重置。 ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-lAt7dHg_3dk.html ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-ChAZgrAO1Kk.html
@hksuperman
@hksuperman 9 месяцев назад
春園街英文好似係Springfield 喎
@bnohkerruntouk
@bnohkerruntouk 3 месяца назад
正 超愛皮毛小知識 謝謝🙏🏻Brian😊
@IssacKwok
@IssacKwok 3 года назад
銅鑼灣村 不在 銅鑼灣 藍田街 不在 藍田 柴灣角 不在 柴灣
@paul2357paul
@paul2357paul Год назад
佛光街搵唔到寺廟 種植道搵唔到農田
@ansonlee8233
@ansonlee8233 3 года назад
1:34 其實廣東道都係譯錯咗嘅名。Canton係廣州,但係可能係因為翻譯官員語文水平唔高,所以先翻譯咗做近音嘅廣東。
@fobfob
@fobfob 3 года назад
然後 Cantonese 係廣東/廣州/廣府話? 😏
@applecl7987
@applecl7987 3 года назад
@@fobfob 外國人早期接觸廣州口音廣東話,而從兩廣地區移局香港既人都盡量用廣州口音溝通,以Cantonese指"廣東話"都好合理,不過Canton由頭都尾都係指廣州呢個"省城" ,除咗TST嗰條Canton Road
@wk8042
@wk8042 3 года назад
其實Canton正式係省城咁解, 洋人初期做生意係登陸廣東, 省城就係廣州, 所以廣州亦叫Canton. 廣東話其實係粵語中嘅廣州話(可以理解為廣東嘅標準話) 所以亦係Cantonese
@brianmhyung
@brianmhyung 3 года назад
@@fobfob 去到瑞士你都會見到好多cantons,canton本身唔係中文,但咁岩得咁橋同廣東諧音,所以就用咗嚟代表廣東嘅省城-廣州。
@hanswyy
@hanswyy 2 года назад
Canton原本係指廣東,特指廣州時要寫成provincial city of Canton (廣東省城),後來用得多咗,才將provincial city of Canton簡化成Canton。
@lipeter8790
@lipeter8790 2 года назад
Bonham英文h並不發音,所以應該係般林,其他如漆咸(Chatham)、碧咸(Beckham)、富咸(Fulham)全部都譯錯
@EricLeung-hk
@EricLeung-hk 3 года назад
用樹木為名的.更是中英不符. 如柏樹街cedar St, sycamore street
@cheungkaki
@cheungkaki 3 года назад
Sycamore 無花果。當時港英政府覺得唔好意頭,用音譯唔用意譯
@user-fr7zz7un5x
@user-fr7zz7un5x 3 года назад
@@cheungkaki 洋紫荊只有花而無果,做市花都唔多「老嚟」!🤣🤣🤣
@alanli122002
@alanli122002 3 года назад
離題一講 : 尖沙咀 樂道 Lock Road 原址為性病診所
@EricLeung-hk
@EricLeung-hk 3 года назад
@@user-fr7zz7un5x 西朝鮮不准香港結果之故
@chloelovescats1
@chloelovescats1 3 года назад
很有趣呢,以前以為政府做嘅嘢唔會錯,而家已經比較睇得開。
@MrChi1952
@MrChi1952 5 месяцев назад
以前有幾條街各同一條街,街頭同街尾有不同中文譯名,例如: 謝菲道--乍菲道 畢打街---必打街 干德道----干讀道 不過後期已經統一同一個中文譯名了
@py8554
@py8554 9 месяцев назад
關於越南東京,除咗越南黎朝歴史同法國殖民歴史,一定要提提越戰嘅東京灣事件(Gulf of Tonkin Incident),因為佢係美國用嚟全面介入越戰大規模派兵大規模戰略轟炸嘅借口。
@LoovesJf.
@LoovesJf. 5 месяцев назад
書局=Shukuk(粤語)≒Shokyoku(日語), 4:56 so it looks very similar.
@allezvenga7617
@allezvenga7617 2 года назад
Thanks for your sharing
@301112607
@301112607 3 года назад
可唔可以介紹下, 香港既街道, 中文名通常用街, 道, 徑, 路等等結尾, 英文有冇一個規則跟返 road, ave, street, row??
@serli07serliho19
@serli07serliho19 3 года назад
不錯
@ericleung595
@ericleung595 3 года назад
唔知西貢嗰邊有個叫普通道有咩特別意思
@yauyau388
@yauyau388 3 года назад
因資訊性比較多,希望你每條片可以長一點,15min 比較合適。
@bigaltoyou
@bigaltoyou 3 года назад
曾聽過缅甸臺的名字是和1841年底來港當醫療船的 HMS Minden 有關。
@normzheng
@normzheng 10 месяцев назад
"Tonkin"按法文發音同粵語"東京"好似
@chung6962
@chung6962 2 года назад
很有用!
@gishileh
@gishileh 2 года назад
香港街道中 有一條與臺灣有關 基隆街 只是卻沒有臺北 高雄 臺中的命名 另外想問 為什麼同樣是Road 香港島和九龍半島翻譯成道 新界除了少數道路以外 例如楊屋道 清水灣道 大部分road都被翻譯成“路” 和臺灣一樣的翻譯 有沒有香港人知道這個問題?
@barrylo4214
@barrylo4214 Год назад
唔係翻譯嘅問題,係中文道路名嘅用字問題,路係用於新界後期嘅長道路,清水灣道因為係早期道路,所以係道唔係路,更長嘅新界道路,則用公路。 不過大棠山道同大棠路就有啲蹺蹊,唔通大棠山道係先有於大棠路?
@hanswyy
@hanswyy 2 года назад
所舉例子不盡是「與字面不符」,標題有明顯誤導。
@HongoSzeto
@HongoSzeto 9 месяцев назад
西貢街出自地名越南西貢(現胡志明市), Saigon 本身漢字應該係「柴棍」 越南漢字棍有樹枝既意思,跟住Saigon喺中文世界比被錯誤回譯為西貢 btw香港個西貢來自以前西面嘅國家(東南亞?)嘅朝貢船隊見中國皇帝前後會經過嗰度補給
@2001chlaw
@2001chlaw 2 года назад
等於瑞士雞翼同瑞士都冇半點關係,只係因為早期既人英文唔靈光將sweet 誤作Swiss
@hongkongsmartboy
@hongkongsmartboy 3 года назад
東京指東京灣(越南北部灣)
@bananaohnana5801
@bananaohnana5801 3 года назад
宜家先知原來大南街都同越南有關 仲要係解峴港 Da Nang 一直以為求其改😂
@mathieu8083
@mathieu8083 Год назад
其實現寫“峴港”應該系蜆港。當時當地粵人因海邊河邊多蜆而稱的中文地名,粵讀音峴與蜆相同,國語讀音則不同。越南地名Da Nang則來自 Cham 語。不知何時網上打字使用了峴港的寫法。
@HKSOGOOD2018
@HKSOGOOD2018 Год назад
唔單止呢啲街,我仲以為南京街只出現喺台灣,結果係香港都睇到一個叫南京街嘅小巷😂我當時仲拍照落嚟😂
@paulchu753
@paulchu753 2 года назад
其實除咗緬甸台外,佢側邊仲有條棉登徑,都係用Minden 做頭
@hamidachan7392
@hamidachan7392 3 года назад
That was interesting.
@calvin19062
@calvin19062 2 года назад
你根本係國寶級 👍🏻
@v-c.c.9823
@v-c.c.9823 2 года назад
“東京”就唔係中文“譯作”東京嘅,叫東京嗰陣越南仲用緊漢字,“東京”係越南漢字,中文直接用越南漢字個形式,而唔係翻譯,即係transliteration, not translation。好似Osaka中文叫大阪咁樣,係直接用日本漢字形式,而冇經過任何翻譯。
@mathieu8083
@mathieu8083 Год назад
Tonkin 系法文寫的東京。當時法國人劃分的越南北部統稱東京,並非許多人在此話指河內。
@HongoSzeto
@HongoSzeto 9 месяцев назад
東京街 英文Tonkin先係譯名,越南地名本字就係漢字 只可以話越南東京被歐文譯做Tonkin,嚟到香港再“回譯”Tonkin St.做東京街。所以東京街唔係譯名,而係本字
@hongkongneutralradio7763
@hongkongneutralradio7763 3 года назад
幾時有月娥大道?
@touch540_
@touch540_ 3 года назад
毛澤大道hhh
@OfficialRICKastleyOS
@OfficialRICKastleyOS 3 года назад
Gate big big 大道
@yinwingwong290
@yinwingwong290 3 года назад
已有 西隧 係咸水海
@dlchan6116
@dlchan6116 3 года назад
曲街呢
@HongoSzeto
@HongoSzeto 9 месяцев назад
好多例子都唔係名字不符喎...咁東京街個越南漢字名真係東京...可仲以點譯
@eddiechan2373
@eddiechan2373 3 года назад
红磡差館里还存在嗎? Station road 不可思議
@touch540_
@touch540_ 3 года назад
差館里還在,多條紅色小巴路線均以差館里作總站
@eddiechan2373
@eddiechan2373 3 года назад
@@touch540_ Thanks
@touch540_
@touch540_ 3 года назад
@@eddiechan2373 每次去黃埔都要經過那裏...
@stefubill3610
@stefubill3610 3 года назад
比起台灣愛用中正西路、中山北路、民族東路、南京東路等來命名,香港的街道名有創意多了。
@chiuclub
@chiuclub 2 года назад
你睇下觀塘秀茂坪安達成D新街名 你又覺得台灣都幾正常
@vitamintommyify
@vitamintommyify 3 года назад
欽州街,un Chau street
@2001chlaw
@2001chlaw 2 года назад
對面海都係響西貢
@geycat
@geycat Год назад
忽發奇想,其實太子道又算唔算錯? Prince Edward的確後來做過短暫時間英王,可能都做過第一順位王位繼承人,但係傳統中文太子的意思是第一順位( 以及唯一)王位繼承人 =P
@barrylo4214
@barrylo4214 Год назад
1922年4月,英國王儲愛德華王子(即後來繼位成為國王的愛德華八世)到訪香港,參觀了該區一條主要道路,其後被命名為太子道。他是英王喬治五世長子,於1936年即位,所以Prince Edward譯為太子,完全正確。
@HongoSzeto
@HongoSzeto 9 месяцев назад
實際係中文太子比人英文Prince更準確
@AquaticJackie
@AquaticJackie 6 месяцев назад
太子銜頭正式或者係Crown Prince, 口語多數都講返Prince算, 等於冇人會發神經講Queen Regnant Elizabeth, Crown Prince Charles, Queen Consort Camilla
@user-vg2jb3kq8m
@user-vg2jb3kq8m 3 года назад
我们大陆的街道,人民广场,解放街,中山路,跃进大道,个个都充满着革命气息哈哈
@cy1886
@cy1886 3 года назад
good to know
@joerover
@joerover 3 года назад
👍好仔細資料!其實自己好鍾意香港街名!中英文化又夾雜其他地區,相反美、加街名DOWN TOWN全都用同一格式 : BRODWAY, 1ST STREET, 1ST AVENUE,....如果有人約你美國BROADWAY 街見你就死得!
@joerover
@joerover 3 года назад
@Yuen Jacky 係呀!試過NORTH ,WEST行錯都超遠路!
@trien30
@trien30 9 месяцев назад
美國看邊道: 我住在紐約市, 紐約市 Manhattan (譯做 "文鐵吳":來台山話因為以前第一批 "賣豬仔" 到美國打工大部份都係台山人 /譯做 "曼哈頓" 來自廣東話: 1970 之前至1980年間好多商人來自香港) 區的 Broadway 最出名 因為有好多 "Broadway shows." 街名祗有 Broadway 而冇 "Broadway 街." 我以前日日經過 Broadway. 好少淨係去 Broadway. 去「唐人街」一定經過 Broadway. 紐約市的 Queens (皇后區) 亦有另一條街又係名為 Broadway 而不能通往 Manhattan 的 Broadway. 如果話約喺 Broadway 見面時一定記得要問清楚邊個區, 如果唔係就斃 : A 君去咗紐約市西邊的 Manhattan (曼哈頓 [島] 區), 而 B 君會可能去咗紐約市東邊的 Queens (皇后區)?! Manhattan 往Queens 或 Queens 往 Manhattan 至少 45 分鐘左右, 至多 一小時許. 🤔🤯😂
@joerover
@joerover 9 месяцев назад
@@trien30 廿幾年前公司工作要經常去美國找生意,東西兩岸各大城市都揸車走唔少,可以比本土美國人去得多地方!唯一南部就唔會去!!不過NYC同LA都一樣賊仔好猖狂!
@pwc3717
@pwc3717 3 года назад
查左下,舊金山徑係何文田。。
@alanli122002
@alanli122002 3 года назад
呢條徑真係好多人都唔知……
@cosmos11131101
@cosmos11131101 3 года назад
@michaellee4637
@michaellee4637 2 года назад
越南和香港密切,越南國父胡志明,有好長時間係住係香港。
@AquaticJackie
@AquaticJackie 6 месяцев назад
喺中環監獄踎過𠻹,下次可以去大館睇吓佢住過嗰個艙
@nolanszeto7099
@nolanszeto7099 3 года назад
域多利道... 維多利亞港 (Victoria)
@chrisipad4425
@chrisipad4425 3 года назад
Interesting :)
@tszkinmak6556
@tszkinmak6556 2 года назад
這個東京是指越南北部
@ccm4568
@ccm4568 2 года назад
河內
@stefubill3610
@stefubill3610 3 года назад
基隆街,跟台灣基隆市有關
@lipeter8790
@lipeter8790 2 года назад
其實廣東道嚴格來說都譯錯,英文Canton指係廣州而不是廣東
@chrisx1412
@chrisx1412 2 года назад
不用严格来讲,本来就是错的,也不存在广东话这种东西,只有广州话
@v-c.c.9823
@v-c.c.9823 2 года назад
@@chrisx1412 廣州話是廣東話的一種,廣東話還有東莞話、江門話、梧州話等等很多,兩者不是一個概念。
@chrisx1412
@chrisx1412 2 года назад
@@v-c.c.9823 这不跟没说一样吗,范围扩大了,怎么说都行,有没有亚洲话、美洲话、欧洲话?所有人说的还都是地球话。我想说的是香港人不要以偏概全,广州话就是广州话,不代表其他广东方言
@v-c.c.9823
@v-c.c.9823 2 года назад
@@chrisx1412 没有亚洲话、美洲话、欧洲话,广东话并不等于广东的语言或方言,梧州、南宁在广西,但那里的语言是广东话,潮州在广东,但潮州话不是广东话,广东话就是白话、粤语。广州话只是广东话(白话、粤语)的其中一种。一样的道理,中文不等于中国的语言,新加坡不在中国,但那里的语言是中文,西藏、新疆在中国,但藏语、维吾尔语不是中文。广东话是语言的名称,不是地理名称。
@chrisx1412
@chrisx1412 2 года назад
@@v-c.c.9823 中文这种说法本身就是汉族唯我独尊的叫法,汉语就是汉语,别总想代表整个中国的语言,广州话也一样,别想代表整个广东。推而广之,这种以偏概全以示正统的手法全世界屡见不鲜。老美成天说African/Asian American,却从来不说European American,而是用white,就是想弱化自己本身也是移民,伪装成正统一样
@BergmitetheBlueandPointy0712
@BergmitetheBlueandPointy0712 2 года назад
越南以前有個西貢,而香港依家都有個西貢。
@leekaibong
@leekaibong 3 года назад
東涌喺西面,西貢係東面
@0714oscarcheung
@0714oscarcheung 3 года назад
佢無話以香港中心為本位既方向喎
@bossmaxx4398
@bossmaxx4398 2 года назад
你漏左分隔灣仔、銅鑼灣既波斯富街 PERCIVAL STREET ....都系用以往港督命名 !
@shallow-knowledge
@shallow-knowledge 2 года назад
怡和大班 Alexander Perceval~
@billyfung715
@billyfung715 2 месяца назад
氣水叫荷蘭水
@cy1886
@cy1886 3 года назад
thank you so much , support
@desireepierre9305
@desireepierre9305 3 года назад
基隆街 真係唔知大南街同越南有關
@desireepierre9305
@desireepierre9305 3 года назад
我只諗起台灣
@mathieu8083
@mathieu8083 Год назад
可能無關。需更多考證
@fongcheung6490
@fongcheung6490 3 года назад
香港好多街名都係用地方名㗎喇
@2001chlaw
@2001chlaw 2 года назад
大埔仔響西貢
@hkg9211
@hkg9211 3 года назад
公眾四方街正確翻譯公眾廣場街 square 在這裡應解釋 廣場
@siusiuwa
@siusiuwa 2 года назад
Pho~~
@lawkwanlaw
@lawkwanlaw 3 года назад
1:25 港英政府「接管」九龍初期,難為 Brian 用得出呢個名詞! 1856年亞羅號事件引發第二次鴉片戰爭。1860年3月18日,英軍第44團佔領尖沙嘴,1860年10月火燒圓明園清廷受震懾,英國駐華全權特使額爾金伯爵(又譯伊利近)籍機在《北京條約》加入新條款--割讓九龍半島界限街以南部份
@oxfordguy528
@oxfordguy528 3 года назад
係動詞,英國係侵略中國。
@tiffhung84
@tiffhung84 3 года назад
咁清朝係侵略新彊定接管新彊呀?
@kennywong4239
@kennywong4239 3 года назад
@@tiffhung84 新疆原本就是中国领土,本名西域。自汉至明,统治不绝如缕。明末,几乎脱离,清朝康熙年间重新纳入控制。
@tiffhung84
@tiffhung84 3 года назад
@@kennywong4239 甚麼「原本就是」? 商周時廣東是中國領土嗎? 根本自古就不是 唐努烏梁海古時都由中國統治, 現在呢? 中國被蒙古統治過, 為什麼你不說中國是蒙古領土?
@kennywong4239
@kennywong4239 3 года назад
@@tiffhung84 中华的领土本来就不是一蹴而就。新疆,两广等地纳入只是时间早晚而已。更何况,这些领土在进入中华之前,根本没组成什么像样的政权。新疆原本就被匈奴统治,那些城邦根本就不行。两广在秦军入粤前,只是一些被楚国奴役的部落。 蒙古和唐努乌梁海是失去的国土。
@dominicjuno8536
@dominicjuno8536 3 года назад
法屬印度”支那”
@chiuclub
@chiuclub 2 года назад
對比觀塘秀茂坪個邊D街名 佢又唔似大陸 但個feel真係又係大陸taste , 聽到都冇胃口 香港島尚算保留左好多殖民色彩建築文化特色 香港作為一個國際城市,以其他城市命名街道是聰明做法 香港仔有湖南街 湖北街 都係一大特色 就係唔明觀塘秀茂坪安達臣D 名真係好老土 又難記 改個勁D嘅都冇種 不如改埋宗教信仰 信鐮刀黨好冇?
@kfbooth1
@kfbooth1 2 года назад
女皇 同 皇后 英文唔係一樣咩?
@TheIcewolfghost
@TheIcewolfghost 3 года назад
同當年收留越南難民有冇關?
@shallow-knowledge
@shallow-knowledge 3 года назад
相信係因為二戰以前越南是法國的殖民地,所以英法兩國的東亞殖民地有較多商業來往和人口流動~ 而香港嘅越南難民問題是因為越戰大約到1970年代才開始~
@hongkongsmartboy
@hongkongsmartboy 3 года назад
@@shallow-knowledge 以前廣州灣(湛江)都是法國殖民地
@paulchu753
@paulchu753 Месяц назад
​@shallow-knowledge 係上世紀20年代香港同越南的商務頻繁
@paulchu753
@paulchu753 Месяц назад
當然無關係,上世紀20年代已經有喔
@hohowong9579
@hohowong9579 3 года назад
水坑口街,中文,英文的意思?
@paulchu753
@paulchu753 2 года назад
英文係佔領的意思
@chrisx1412
@chrisx1412 2 года назад
最不符合的就是canton road啊,明明就是广州道
@ericfeng3566
@ericfeng3566 4 месяца назад
Cantonese 都係廣州話至啱!
@Kjuice6
@Kjuice6 3 года назад
窩打老道 Waterloo Road (滑鐵盧)
@HK_0101
@HK_0101 3 года назад
Mr. Powpow話當年油麻地站都叫滑鐵盧站黎串法國矮人
@hongkongviewdex1964
@hongkongviewdex1964 2 года назад
中原古時 好似有個城叫東京
@jubilee218
@jubilee218 3 года назад
天樂里意思係通住西天極樂街道
@tatwahwong4742
@tatwahwong4742 3 года назад
可能 ! 跑馬地佳城不遠而灣仔甲子前有殯儀業,樂或指音樂。
@tatwahwong4742
@tatwahwong4742 3 года назад
指灣仔道
@wymanlin
@wymanlin 3 года назад
快活谷意思都係寓意死後上天堂得快活而嚟
@0714oscarcheung
@0714oscarcheung 3 года назад
好多留言既人對地名係零知識。講咩咩咩唔喺咩咩咩之前,建議搵下點解先!
@shirleyho2533
@shirleyho2533 3 года назад
我有時都有去東京街
@ngkk7486
@ngkk7486 3 года назад
好似嗰位youtuber仲仍然讀緊中學咁款
@zhituanliui2624
@zhituanliui2624 3 года назад
几时有東方之珠道😄😄
@kckkkkck
@kckkkkck 2 года назад
你把聲咩事? 好似重感冒咁
@ha_-iz3jw
@ha_-iz3jw 3 года назад
其實洛陽﹑開封都係東京,香港路名中英音亂譯,例如不是彌("微") 敦道應是尼敦道
@lipeter8790
@lipeter8790 Год назад
尼芬道才對
@CannibaLouiST
@CannibaLouiST 3 года назад
乜鬼「水平不足而譯錯」呀?你老屈古人喎。
@summerhar1196
@summerhar1196 3 года назад
中國古代的洛陽,又稱東京,相信與此有關,而長安則稱西京。
@tf4949
@tf4949 2 года назад
京都排骨,同日本京都冇關。😆 該京都指南京。
@murphydentable
@murphydentable 3 года назад
wikipedia資料當係自己發現?
@fobfob
@fobfob 3 года назад
睇YT既人應該多過睇WK, 而且YT可能隨時唔覺意入到來睇, 但WK你會特登去搜一條街名?
@Yviee5413
@Yviee5413 3 года назад
@@fobfob 會lol
@fobfob
@fobfob 3 года назад
@@Yviee5413 好學既人抵讚。
@singyiutse8386
@singyiutse8386 3 года назад
錯譯名好多。
@96169QQ
@96169QQ 2 года назад
您系勃拉人...?!
@Luileungwai2023
@Luileungwai2023 3 года назад
東京係以前宋朝首都名嚟㗎
@air_water.2006
@air_water.2006 Год назад
XD 知道香港的外國電影動畫譯名就知道香港的譯名基本上是亂咁來
@yeungchingyee8072
@yeungchingyee8072 3 года назад
這「東京」應該是北宋都城的東京(即開封)吧
Далее
#承傳 - 香港街道本土特色
8:02
Просмотров 22 тыс.
《香港口述歷史》首集 免費足本播放
24:23