河洛 ? 台灣人如何念"河洛"兩字? 念出來是 ho lo ho lo 吧 但,明明 "洛"字係為 lok 入聲 並 不念 lo 為什麼 台灣人將河洛念為 ho lo~~ ? 哈 why? ---台灣人住在台灣 生在台灣,講出來的就是台灣話 不需要靠向幾千里遠;幾千年前的河南好嗎? 我都知道台灣話來自泉州+漳州,是語言的活化石 但,不需要靠向幾千里遠;幾千年前的河南好嗎? 台灣人講台灣話。 不喜歡用"河洛"兩字 更不喜歡 廣東人稱呼福建閩南人 鶴佬 學佬
@@twgo2012 所以你要表達的是什麼? 又要是去中國化?? 我說 no 先不用急著跳入啥子去xx的 您先認真想一下我的提問如下 河洛 ? 台灣人如何念"河洛"兩字? 念出來是 ho lo ho lo 吧 但,明明 "洛"字係為 lok 入聲 並 不念 lo 為什麼 台灣人將河洛念為 ho lo~~ ? 哈 why?
“浮圖”是漢語外來語?梵文 Buddha 的音譯。“佛”字有种种不同的譯名:「佛陀」,「佛徒」、「浮陀」、「浮圖」、「浮屠」、「佛圖」等,都是音譯。 不要誤會,我不拜佛的。如果你用閩語去念“浮”字,它就是跟北語念“葡萄”裏的葡字一樣。而閩語的“圖”就是dhor。 中華佛學學報,季羨林,1992年,再談「浮屠」與「佛」: 『(1)印度 buddha →大夏(大月支) bodo、boddo、boudo→中國“浮屠”。 (2)印度 buddha →中亞彊小國 but →中國“佛”。』 我讀過一則資料說古漢語是沒有F和V字頭的發音的。可見,今日的北語和粵語都不符合古漢音了。閩南語,閩東語和韓國語都沒有F和V字頭的發音。北語的F發音在古漢語裏都是用B和P來發音的。比如說,“房”在閩語和韓國語都是念成bung。 如果唐朝官話是北語(普通話,國語)的話,那為什么唐人會用“浮圖”而不是“葡奪”或“補多”呢?中國電視劇岳飛裏也有“鐵浮屠”這個字。那也就是說宋代的語音有可能還是比較偏向于閩南語(古唐語)而不是蒙古和滿洲制造的假漢語(普通話,國語)了。可見,語文專家曾經把閩語當成唐朝官話應該是對的。
I see--it is Taiwanese Hokkien (Min Nan). This performer is so good. It is very nice to hear 兮 pronounced with the original Chinese pronunciation of "hei" rather than the Mandarin "xi."