Тёмный

法式千層酥millefeuille被譯作拿破崙蛋糕之謎… 

飲食友法 Salon Tonton Rémi
Подписаться 2,1 тыс.
Просмотров 503
50% 1

在上數集介紹法式千層酥millefeuille的時候,我曾說把它譯作拿破崙蛋糕是個誤會,因為millefeuille這個字本身的意思是千層酥,這款蛋糕的歷史也比拿破崙更久遠,而且拿破崙對美食並不追求,實在找不到任何原因把他和千層酥連結在一起。
那麼為何法式千層酥在世界各地均廣泛被譯拿破崙蛋糕呢?我曾經和許多人討論過,包括法國人在內,大家都不知道答案,比較多人的估計是因為這款蛋糕是一層層的,與意大利那不勒斯的美食特點有相似之處,所以,如果想說「那不勒斯的蛋糕」,法文會說gâteau napolitain,英文則會說neapolitan cake,不管是法文還是英文,「那不勒斯的」的發音都有點像拿破崙Napoléon(法文)或Napoleon(英文)的讀音,加上它是法國蛋糕,於是很自然地把它誤稱拿破崙蛋糕了。
後來我又發現,在網上原來還有另一款稱為Napoleon cake的蛋糕,但外形跟法式千層酥很不相同,那究竟又是什麼蛋糕呢?哪個才是真的?
經過一番研究,我終於發現,就連法國人也承認,拿破崙蛋糕確實存在,指的就是後這一種。根據法文資料,它本來是法國的千層酥蛋糕,後來在十九世紀初傳到俄國,受到俄羅斯人的歡迎,但調製方法被逐步調整了,名稱也被改成拿破崙蛋糕。至於改名的經過是怎樣的呢?有說法是在1812年拿破崙遠征俄羅斯的時候,因為他喜歡吃這蛋糕,要求隨軍糕點師一路上都要做給他吃,俄羅斯把他擊敗後知道有這款蛋糕,於是自己也做來吃,但做法略有改變。這是一個可能,如果這個說法屬實,那就有一點取笑法軍的味道,把拿破崙看成是又易吃又好吃的蛋糕,來多少都照吃不誤。另一個說法是俄羅斯人學會做這蛋糕後,初時仍叫千層酥,後來到了十九世紀末俄法外交關係親善之後才改名,因知道法國人都非常崇拜拿破崙,所以就用他的名字來命名蛋糕。不過,法國人雖然承認有這樣的蛋糕,但有人仍念念不忘它的法國源頭,所以在介紹它時,會加括號稱之為「俄式千層酥」millefeuille russe。
典故交代過了,那麼法式千層酥和俄羅斯的拿破崙蛋糕有什麼異同呢?我會在下一集試做這款俄羅斯蛋糕來和大家交流,讓大家可以比較一下。同時順便一提,香港糕點師也有做一款稱為「港式拿破崙」或「古法拿破崙」的蛋糕,做法又有不同,我覺得和法國的千層酥相差很大,但跟俄羅斯的拿破崙蛋糕則有點相近,可能是從後這一種再變化出來的。是否這樣?那就要請大家一起來研究了。

Опубликовано:

 

3 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 2   
Далее
How Many Twins Can You Spot?
00:17
Просмотров 11 млн
Airpod Through Glass Trick! 😱 #shorts
00:19
Просмотров 2,7 млн
繼續酥皮麵糰的創作時光之旅 - 經典酥皮
9:27
重溫十七世紀的兩種酥皮麵糰
6:51