Even after thousands of years, modern-day Chinese people are still able to read and understand the poems and songs left behind by their ancestors, and Chinese culture has a long history and never dies!🥰🥰 即使过了几千年, 现代的炎黄子孙仍然能够阅读和理解祖先们留下的诗词歌赋,中国文化源远流长!!
If you could understand the lyrics, this song would be even more amazing. The lyrics are from one of the poems in 'Chuci,' written by the famous ancient Chinese poet Qu Yuan. It's difficult to grasp its artistic conception through translation software; an understanding of ancient Chinese culture is required. Of course, this situation is quite common among the ancient poetry of many languages not only Chinese
---[LYRIC]--- Thấp thoáng ai vừa đi ngang núi Khoác áo tơi, sợi tơ quấn hông Cười ngẩn ngơ, mắt trông ngóng nhìn Chàng thầm yêu dáng thơ yêu kiều Cưỡi báo theo hồ ly muôn lối Kết lan đan vòng hoa thắm nồng Mặc thạch lan, quấn eo đỗ hạnh Mượn cành hoa nói lên tâm tình Núi sâu khuất mây trời, chẳng rõ ngày đêm Lẻ loi bước đi vào đường khó khăn Lẻ loi đứng im lặng nơi núi cao Mây mù che chân ai lửng lơ Chốn thâm sơn đêm ngày nào phân Gió đông qua, nổi cơn bão giông Ngóng đợi chàng quên lối quay về Hồng nhan sao níu kéo phai tàn? Hái linh chi trong rừng thẳm sâu Đá ngáng chân, cỏ cây ngáng đường Lòng buồn thương đến quên trở về Có nhớ ta chăng? Không rảnh chăng? Núi sâu khuất mây trời, chẳng rõ ngày đêm Lẻ loi bước đi vào đường khó khăn Lẻ loi đứng im lặng nơi núi cao Mây mù che chân ai lửng lơ Chốn thâm sơn đêm ngày nào phân Gió đông qua, nổi cơn bão giông Ngóng đợi chàng quên lối quay về Hồng nhan sao níu kéo phai tàn? Hái linh chi trong rừng thẳm sâu Đá ngáng chân, cỏ cây ngáng đường Lòng buồn thương đến quên trở về Có nhớ ta chăng? Không rảnh chăng? Sống thâm sơn khác gì cỏ thơm Uống suối trong, nghỉ chân bóng tùng Liệu chàng người có nhớ ta chờ? Sấm vang vang, mưa ào ào tuôn Lẫn trong đêm vượn kêu não nề Rì rào cây lá bay khắp trời Nghe nhớ thương trong lòng trào dâng
ruò yǒu rén xī shān zhī ā 若 有 人 兮 山 之 阿 If there is a man, o mountain bèi bì lì xī dài nǚ luó 被 薜 荔 兮 带 女 罗 Xue Lixi with female Luo jì hán dì xī yòu yí xiào 既 含 睇 兮 又 宜 笑 To see and to laugh zǐ mù yǔ xī shàn yáo tiǎo 子 慕 予 兮 善 窈 窕 Admire the child, be good at the shadow chéng chì bào xī cóng wén lí 乘 赤 豹 兮 从 文 狸 Riding the red leopard xi from the civet cat xīn yí chē xī jié guì qí 辛 夷 车 兮 结 桂 旗 Xin Yi car Xi Jie Laurel flag bèi shí lán xī dài dù héng 被 石 兰 兮 带 杜 衡 By Shi LAN Xi belt Du Heng zhé fāng xīn xī yí suǒ sī 折 芳 馨 兮 遗 所 思 Folded Fang Xin Xi Xian yi thought yú chù yōu huáng xī zhōng bú jiàn tiān 余 处 幽 篁 兮 终 不 见 天 The sky is never seen in a remote place lù xiǎn nán xī dú hòu lái 路 险 难 兮 独 后 来 The road is perilous biǎo dú lì xī shān zhī shàng 表 独 立 兮 山 之 上 The table stands alone on the mountain yún róng róng xī ér zài xià 云 容 容 兮 而 在 下 The clouds are here to stay yǎo míng míng xī qiāng zhòu huì 杳 冥 冥 兮 羌 昼 晦 Yao Ming Xi Qiang day hui dōng fēng piāo xī shén líng yǔ 东 风 飘 兮 神 灵 雨 The east wind blows and the rain falls liú líng xiū xī dàn wàng guī 留 灵 修 兮 憺 忘 归 Leave ling xiu xi Dan forget to return suì jì yàn xī shú huá yǔ 岁 既 晏 兮 孰 华 予 To be old is to be old cǎi sān xiù xī yú shān jiān 采 三 秀 兮 于 山 间 Beautiful in the mountains shí lěi lěi xī gě màn màn 石 磊 磊 兮 葛 蔓 蔓 Leilei Stone xi Vine yuàn gōng zǐ xī chàng wàng guī 怨 公 子 兮 怅 忘 归 Blame male son xi xun forget to return jūn sī wǒ xī bù dé xián 君 思 我 兮 不 得 闲 You think I don't have time yú chù yōu huáng xī zhōng bú jiàn tiān 余 处 幽 篁 兮 终 不 见 天 The sky is never seen in a remote place lù xiǎn nán xī dú hòu lái 路 险 难 兮 独 后 来 The road is perilous biǎo dú lì xī shān zhī shàng 表 独 立 兮 山 之 上 The table stands alone on the mountain yún róng róng xī ér zài xià 云 容 容 兮 而 在 下 The clouds are here to stay yǎo míng míng xī qiāng zhòu huì 杳 冥 冥 兮 羌 昼 晦 Yao Ming Xi Qiang day hui dōng fēng piāo xī shén líng yǔ 东 风 飘 兮 神 灵 雨 The east wind blows and the rain falls liú líng xiū xī dàn wàng guī 留 灵 修 兮 憺 忘 归 Leave ling xiu xi Dan forget to return suì jì yàn xī shú huá yǔ 岁 既 晏 兮 孰 华 予 To be old is to be old cǎi sān xiù xī yú shān jiān 采 三 秀 兮 于 山 间 Beautiful in the mountains shí lěi lěi xī gě màn màn 石 磊 磊 兮 葛 蔓 蔓 Leilei Stone xi Vine yuàn gōng zǐ xī chàng wàng guī 怨 公 子 兮 怅 忘 归 Blame male son xi xun forget to return jūn sī wǒ xī bù dé xián 君 思 我 兮 不 得 闲 You think I don't have time shān zhōng rén xī fāng dù ruò 山 中 人 兮 芳 杜 若 The man in the mountain, Xixi Du Ruo yǐn shí quán xī yīn sōng bǎi 饮 石 泉 兮 阴 松 柏 Drinking stone spring xi Yin pine cypress ā 啊 … … Ah… … jūn sī wǒ xī rán yí zuò 君 思 我 兮 然 疑 作 You think I xi but doubt léi tián tián xī yǔ míng míng 雷 填 填 兮 雨 冥 冥 The thunder fills the sky and the rain fills the sky yuán jiū jiū xī yòu yè míng 猿 啾 啾 兮 狖 夜 鸣 Apes are traveling traveling You night singing fēng sà sà xī mù xiāo xiāo 风 飒 飒 兮 木 萧 萧 The wind rustled the wood sī gōng zǐ xī tú lí yōu 思 公 子 兮 徒 离 忧
I think you should write "I did the translation and editing". Because the translation of a language cannot be owned by individuals. You did a great job here.
Yao ming ming xi qiang zhou hui, Dong feng piao xi shen ling yu. Liu ling xiu xi wang gui sui ji yan xi shu~~ Hua yu cai san xiu xi yu shan jian Shi lei lei xi ge man man Yuan gong zi xi chang wang gui
xin chào, tôi đến từ Việt Nam, bài hát này thật sự rất hay, nhưng tôi không biết ý nghĩa chính xác của nó. Tôi hy vọng có ai đó cho tôi biết tên tiếng Việt của bài hát này. Xin cảm ơn!
It's about the pear of the pineapple cactus "Joshua 🌲😔❤and the jade fire dragon of china an imposter allmost ruins the world by. Pretending to be Noemi nomad queen of all Asian races this imposter plague s the land and world for over a thousand years but this Noemi owns every angle in heaven and in all levels of gell😂😂😂🎉🎉🎉