This day just can't get that much worse Please, return to human being Whatever doesn't impress it unto me Please make this a real world 今日、この日が最悪な日となるとは限らないだろ? 人に戻って見てみるがいい 私にとって無価値なものは全てが 求めていた世界になるのだから! って言ってるらしいYO
This day just can't get that much worse 「なんて日だ、これ以上最悪の日は無い」 ・ここの文章は、ほぼ直訳でエエな。 ※行間の意訳 (僕が悪魔になってしまうなんて) Please,return to human being 「誰か、僕を人間に戻して」 ・return to humanの後にbeingなので行間の意訳が成立すると思う Whatever doesn't impress it unto me 「僕の知ってる世界と違う」 Please,make this a real world 「誰か、僕の知ってる世界に戻して」 ・real worldは前段のWhatever doesn't impress(何もかも見知らぬ)に掛かっておると読めるので、real world=僕の知ってる世界。と読み取れるし、Whatever doesn't impressは知らない、記憶にない、世界(Unreal world)。と読むことが出来る。 英語成績1を普通に取っていたワシの翻訳やからなw 5を取れるヤツの翻訳を待てw つか、この英文の歌詞はそもそも正しいんか?ボイチェンのディストーションがキツ過ぎてマトモに聞き取れんぞw