중국어를 중상급 이상 하는 경우라면 아예 중국어 잘하는 베트남인이나 베트남어 잘하는 중국인들이 해당 내용으로 강의하는 영상들이 유튜브에 있습니다. 실제로 베트남어에는 한국식 독음으로 읽으면 영상의 예처럼 우리와 같은 것보다 이해가 안 가는 단어들이 더 많은데 그 이유는 원래 중국어(근대부터 고대까지)어휘이기 때문입니다. 가장 초급단계에서 배우는 chào ông, tạm biệt, chào cô 조차 원래 한자가 있으며 각각 朝翁(조옹),暫別(잠별),朝姑(조고) 입니다. 당연히 이런 건 한국식 발음으로 읽어도 의미를 알 수가 없고 중국어 고수나 조선시대처럼 정통 한학을 공부한 경우라면 이해를 합니다.