그럼 앞에 말이랑 연결했을 때 문장이 어색해져요. '커버 해주길 바라는 사람만큼, 커버 받을 수 있는 위치가 아니야' 라는건 말이 이상하죠 그 뜻으로 이야기 할 거였으면 '(너의 위치가)커버 해주길 바라는 사람의 위치가 아니야' 라고 말하는게 맞다고 생각합니다. 좀 더 자연스럽게 번역하면 1:26 '커버 해주길 바라는 놈 치고 커버 잘 하는 놈 못 봤다' 라고 생각함.
@@doy748 먼저 주제넘게 자막에 지적을 한 점, 이로 인해 이 댓을 보고 불편해지고 기분이 안 좋아지셨을 분들께 죄송하다는 말씀 드리고싶습니다, 죄송합니다. 저는 이치(位置)로 들었고 일본 키리누키에서도 그렇게 본 기억이 있어서 말해봤어요 그리구 앞 뒤 말이 이상해진다고 하셨지만 "커버받고싶은 사람일수록 (아군이) 커버해줄 수 있는 위치에 없어" 라는 뜻으로 들어서 그랬던거예요 그러나 말씀하신 해석도 가능할 것 같아요
@@nata0923 아뇨 주제넘다뇨... 더 질 좋은 번역을 위해 피드백은 언제나 좋은 거죠. 저야말로 방금 영상을 다시 한 번 봤는데, 토토믹스가 A선두로 가다 바로 죽고 '커버는 어딨냐'고 말한거로 봐서 님이 말씀하신 번역이 훨씬 더 자연스러운 흐름이 되네요. 나즈나가 워낙 말도 빠르고 발음도 안 좋아서 번역하시는 분들이 고생이 많으시겠다는걸 다시 한번 깨닫습니다.