드디어 이 PV를 보는구나 0:43 Idealist를 "이상"이라고 번역했는데, "이상주의자"가 맞습니다. 그냥 "이상"이라면 Ideal이라고 썼을 것이고, 명일방주 PV의 이전 3년치 영상들에서도 그렇게 쓰이고 있습니다. 0:47 에서 Unrelenting을 "집착"이라고 번역했는데, 0:52 에서 Curious를 "호기심"이라고 번역하고 1:03 에서 Ambitious를 "야망"이라고 번역한 것처럼 명사로 번역했지만 셋 다 형용사입니다. (물론 이상, 집착, 호기, 야망 등 중국어 원문을 그대로 직역하신 건 알겠습니다만....) 즉, 셋 다 앞의 "이상주의자"를 설명하는 형용사들입니다. 따라서, 각각, "집요한," "호기심 많은" 그리고 "야심만만한"정도로 번역한다면, "이상주의자, 집요하고, 호기심 많고, 야심만만한." 이라는 의미가 될 겁니다. 1:54 "stay under your wings.를 보호를 받고 있는, 이라는 뜻으로 의역하셨는데, 이 대사의 발화자인 사일런스가 리베리임을 감안한다면 그냥 "네 날개 아래 머무는"정도로 직역하는 편이 의미를 더 잘 살렸으리라고 봅니다. 중국어 원문에서도 "你的羽翼之下"라며, "너의 날개깃 아래"라고 명시하고 있습니다.
보통 돌파는 한계를 넘는다는 의미인데, 한계는 최선의 결과, 최선의 노력이 도달한 끝을 의미하기 때문아닐까요? 말을 정리하면 ‘이미 노력해서 한계를 맞았는데 그 한계를 어떤 노력으로 돌파할 것인가? 새로운 기술로 노력의 끝을 돌파한다면 이는 돌파인가 발전인가?‘ 뭐 이런 의미라고 생각함니당
이미 보셨을 거 같긴 한데 저 대사는 스토리에서 박사가 ’돌파‘라는 표현을 사용해서 켈시가 중립적인 표현이라고 이야기하는 대사입니다. 차단층이 존재하는 건 박사도 알고 있지만 차단층 뒤가 꽉 막혀있는지(지하철역에서 지붕을 지표면까지 부수지 않는 이상 하늘이 보이지 않는 것처럼), 차단층 뒤가 텅 비어있는지는 미지의 영역인 상황에서 전자의 사고방식을 가졌다면 차단층 ‘충돌’, 후자는 ‘통과’ 등의 표현을 사용했을텐데 ‘돌파’라고 표현했습니다. 양 쪽 모두에 사용할 수 있지만 켈시 말대로 후자쪽에 더 무게를 둔 표현입니다.