드라마에 나오는 표현이 책에도 안나오고 이해안되는게 많았는데 진짜 감사합니다!! 제가 가볍게 잘 볼 수 있는 드라마라 이거 정주행 n회독하려고 생각했는데 선생님께서 이 드라마 다뤄주셔서 정말정말 감사하고 너무 좋아요 ㅎㅎㅎㅎ 8편까지 보고 또 1편부터 다시 보는중입니다 후속편도 너무너무 기다려져요 ㅜㅜㅜㅜ
사역수동형 安心させられる(안심시킴을 당하다) 를 쓸 경우 앞에 오는 조사는 혹은 여야 해요 祖母(そぼ)は/が、安心させられる →할머니는/가 안심시킴을 당하다(즉 할머니가 안심하다) 한편 사역가능형 安心させられる(안심시킬 수 있다)는 앞에 오는 조가가 여야 해요 祖母を安心させられる →할머니를 안심시킬 수 있다 (즉 할머니가 안심하다) 드라마에서는 祖母を(할머니를)라고 나와서 사역가능형으로 해석을 합니다. 만일 祖母を安心させられる의 安心させられる를 사역수동형으로 직역을 하면 가 되 버리고 어색해 들립니다. 정리하면 앞에오는 조사가 は/が(생략될 수 있음)인 경우 사역수동형 앞에 오는 조사가 を(생략될 수 있음)인 경우 사역가능형 조사가 생략될 경우는 문맥으로 판단을 해야할 점이 여러분을 많이 헷갈리게 할 겁니다~^^
내용이 좋아서 끝까지 다 보았습니다 감사합니다 그런데 몇가지 말씀 드려도 될까요? 자막없이 드라마만 나오는걸 두세번 반복후에 자막이 나왔으면 좋갰습니다 그리고 처음부터 끝까지 쪽 보여주실때 중간중간 땡하고 나오는 내용들이 좀 방해가 되네요 기억해야될 내용은 자막에 써주셔서도 충분히 볼수 있을것 같은데 지금과 같은 것은 열심히 보고 있는데 방해가 됩니다 다른분들은 어떠신지 모르겠네요 끝까지 함께가요 같은것은 내용과도 상관없는거라 좀 ... 날로날로 발전하시길 바라겠습니다 그리고 열심히 보겠습니다