Тёмный

💕Reacción Doblaje Latino vs Español: 2do Trailer Barbie en 3 IDIOMAS 💕  

Wolfy ́s Cave
Подписаться 109 тыс.
Просмотров 4,5 тыс.
50% 1

💕Reacción a 2do Trailer Barbie en 3 IDIOMAS 💕
Éste es un video de entretenimiento constructivo para que todos conozcamos más el mundo del cine y podamos hacer críticas que ayuden a mejorar dicho trabajo.
Sígueme en mis redes sociales:
Tiktok: Charly_wolfy
Twitch "charly_wolfy": / charly_wolfy​
Instagram "charly_wolfy": / ​
FB "Wolfy´s Cave": www.facebook.c...
¡CORTE Y QUEDA!

Опубликовано:

 

7 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 15   
@noeapolo2239
@noeapolo2239 Год назад
Me gusta más la versión castellana,porque es la de mi país,fui ayer a ver Barbie y me hizo llorar por los temas que toca la película. Sean de donde sean les recomiendo mucho que vean la película no todo es siempre color de rosa 💖. Grandes reacciones y comentarios como siempre es genial poder disfrutar con vosotros 💗😊
@elbellomundodesofia7014
@elbellomundodesofia7014 Год назад
Los tres idiomas son increíbles pero prefiero el original y el castellano, además de las referencias buenísimas, increíble video 😃
@g_g_g3
@g_g_g3 Год назад
Beach you off si es doble sentido, de manera literal dice "sacarte de la playa" pero debido a la pronunciacion parece que dice Bich you off, que suena a voy a "follarte/cogerte" o "masturbarte. De ahi el doble sentido del resto de doblajes, claro que es un doble sentido adaptado, en ingles es gracias a la pronunciacion, en castellano gracias al lenguaje, pero es la misma esencia. En castellano Margot es Isabel Valls, su voz habitual, es una gran actriz.
@keipii9
@keipii9 Год назад
I apologize in advance for the comment being in English, I just don't have the ability to explain in Spanish. The beach scene at the end of the trailer is a double entendre in English, "beach you off" sounds very similar to "beat you off" which is like saying you are going to give someone a handjob, you will beat them off. There is another English phrase that relates to this, it's "beat your meat" which means to masturbate, typically in reference to men. It's very different from "beat you up" which basically just means beating/hitting/fighting someone. It's a joke based on how similar "beach you off" sounds to "beat you off". Hope this helps! 💗
@OtakuugiRl
@OtakuugiRl Год назад
Nadie va a meterle nada a nadie 😂😂😂😂😂😂
@anaclaragutierrez7669
@anaclaragutierrez7669 Год назад
La verdad el tema de perder identidad por el doblaje, en su tiempo estuve en desacuerdo pero en retrospectiva siento que es cierto. Soy de Uruguay, y como en Argentina tenemos un acento muy diferente al de México, y yo misma, actualmente tengo 18, de niña por ver tantos productos con doblaje muy marcado se me "pegó" y perdí mi acento. Y pues obvio a nadie le gusta el perder su acento o que sus hijos lo hagan ya que es cuestión de la identidad de uno. Aunque al mismo tiempo adoraba esas adaptaciones al ser muy divertidas, aunque muchos chistes no entendía al ser muy locales pero bue...
@niin789.
@niin789. Год назад
Pues yo estoy en desacuerdo, porque al menos con el simple hecho de salir un rato, socializar un poco, ir a la escuela, convivir, ver series de tu propio país, hablar con el de la tienda, hace que esa identidad siga ahí. Y lo se porque yo también pase por eso y nunca perdí mi identidad, o esas cosas que hacen parte de tu identidad.
@martiA113
@martiA113 Год назад
Quién no ha tenido su época de "hablar como los dibujitos" 😅
@cing9545
@cing9545 10 месяцев назад
OK pero Michael Cera parece de cera, me encanta, parece un muñeco ahí plantado como si no estuviera presenciando nada. 😊 6:04
@martiA113
@martiA113 Год назад
A mí no me gusta cuando hay un exceso de modismos o referencias locales porque puede entorpecer el entendimiento (por ejemplo en los chicos del barrio la mitad del tiempo no tengo idea de qué están hablando 😂), pero en algunos casos tener cierta libertad sirve para elevar el producto o hacerlo más accesible al público latinoamericano, como pasó con los Simpsons. Por otro lado, lo que siempre le envidié al doblaje español es que no se censuran tanto con las malas palabras o las vulgaridades, los doblajes latinoamericanos son mucho más... limpios, en ese sentido. Incluso en este trailer, el doblaje español se la jugó con un doble sentido mucho más evidente.
@saikanitakaleidomoon9894
@saikanitakaleidomoon9894 Год назад
Amo sus videos 🥰 muero por ir a verla pero aun no eh podido. Pueden reaccionar a Elementos por fi 🥰😊
@destoroyah2000
@destoroyah2000 11 месяцев назад
Lo que sucedió con el doble sentido en el idioma inglés, es que realmente o bueno, naturalmente, se usaría la famosa palabra con "F", ya que como amenaza sí habla sobre una pelea; "F you up", para ya después solo decir lo principal sin el "up", y ya que esa palabra se usa para ambas acciones, queda perfecta. Sin embargo ya es una palabra más fuerte que no iría realmente con la película, creo que es natural que la hayan censurado de alguna forma, y a pesar de que pierde más el doble sentido en inglés, sí sigue funcionando como debería.
@Gredly_Tweelkers
@Gredly_Tweelkers Год назад
Ya vi la peli, y me hubiera encantado que hubieran doblado la canción de Ken 😔 (igual la peli esta bien buena jajsjs)
@carlosstarnight
@carlosstarnight Год назад
yo el latino, adoro a pepe toño y mireya mendoza
@JotaVIII
@JotaVIII Год назад
No hay evolución en el "doblaje" latino 🤢🤢🤢👎👎
Далее
IT'S MY LIFE + WATER  #drumcover
00:14
Просмотров 17 млн
Behind The Voices - Celebrities Collection
7:37
Просмотров 14 млн
Fandoms React to Anne Boylen [1/10]
13:33
Просмотров 3,9 тыс.
DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL ANIME OPENINGS REACCIÓN
13:17
Все грехи фильма "Гадкий я 4"
13:08
76 Disney Characters Singing in their Native Language
20:18
Comparando el DOBLAJE Español vs Latino #2
11:08
Просмотров 36 тыс.
Latina Celebrities Speaking Spanish/Portuguese
20:22
Просмотров 4,8 млн