Тёмный

10 ФИЛЬМОВ С САМЫМИ ТУПЫМИ ПЕРЕВОДАМИ НАЗВАНИЙ 

КИНОКРИТИКА
Подписаться 990 тыс.
Просмотров 1,4 млн
50% 1

10 фильмов с самыми тупыми переводами названий
Предыдущее видео: ТРИ ИКСА: Мировое господство - ЧОТКИЙ КИНЧИК ЕПТА! (обзор фильма) - • ТРИ ИКСА: Мировое госп...
Мой основной паблик ВКонтакте - kinokritika_pro
Паблик для жителей Санкт-Петербурга - ilya_bunin
Мой Инстаграм - / ilyabunin
По вопросам рекламы: adv.kinokritika@yandex.ru
По вопросам сотрудничества\творческим: kinokritiky@gmail.com
Электронные кошельки для желающих поддержать проект:
Яндекс.Деньги: money.yandex.ru/to/4100140022...
Вебмани: R242162015734
Делаю обзоры почти всех премьеры фильмов и не только, так что подписывайтесь=)) Оценивайте, комментируйте, пишите своем мнение о фильме в комментарии. В паблике в контакте мы с ребятами выкладываем только интересные новости из мира кино, без воды.
Ps. Ведите себя прилично в комментах, чтобы всем было приятно общаться и приучайте других "быдляков" и "школоло" к нормальному, человеческому общению=))

Кино

Опубликовано:

 

24 янв 2017

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 3,2 тыс.   
@Blade_Runner_1489
@Blade_Runner_1489 7 лет назад
Насчёт "1+1" всё понятно. За 3 месяца до выхода этого фильма вышел французский фильм "Лионцы", который у нас назвали "Неприкасаемые", потому выпускать два французских фильма с одним названием не стали
@artemalekseev3281
@artemalekseev3281 7 лет назад
мало того, есть еще старый фильм, американский с таким же названеим
@guardion1358
@guardion1358 7 лет назад
Джоник Сноу это фишка Бунина - поливать все говном
@user-tv8dh7tu3x
@user-tv8dh7tu3x 7 лет назад
+wise_ man17 Поливать говном?То есть ла ла ленд он обосрал?Под покровом ночи обосрал?НЕТ!Просто ему нравятся не те фильмы,которые вы смотрите.(лично я вообще только сериалы смотрю.)
@guardion1358
@guardion1358 7 лет назад
Гэндзи Шимада он во многом поливает говном то что другие хвалят,встречал в жизни таких людей:их бесит когда большинство чем-то восхищается
@guardion1358
@guardion1358 7 лет назад
Гэндзи Шимада кстати,че за сериалы смотришь?я тоже сериаломан
@TheTimeCatcher
@TheTimeCatcher 7 лет назад
А как вам "Голодный кролик атакует"? В оригинале Seeking Justice («В поисках справедливости»)
@romanovchinnikov5100
@romanovchinnikov5100 5 лет назад
TimeCatcher не, я, например, чисто из-за перевода названия посмотрел. Фильм среднячком и если б не такой своеобразный перевод, даже не глянул
@Vitaliy_zl
@Vitaliy_zl 5 лет назад
бывает и наоборот. Фильм например называется "мой парень блондин", а переведут типа "запредельное эго эксбициониста".
@kreonk940
@kreonk940 5 лет назад
@@Vitaliy_zl ну, я бы на оба не пошёл
@petrolhead999
@petrolhead999 4 года назад
Я по Эс Те Эс смотрел этот фильм 80 раз)
@narimkali6483
@narimkali6483 6 лет назад
"Бойфренд из будущего" и "мой парень псих" я не посмотрел так как я подумал что это очередные глупые комедии
@Sorheh
@Sorheh 5 лет назад
+++++++++++++++++
@shvady1297
@shvady1297 4 года назад
Бойфренд из будущего - крутой фильм
@95regShamil
@95regShamil 4 года назад
Qalı Nariman аналогично
@bqxpd
@bqxpd 4 года назад
Хорошие фильмы
@scorpoison88
@scorpoison88 3 года назад
Ознакомясь с трейлером "Бойфренда из будущего" в далёком 2014, я обратил внимание не на перевод названия фильма, а на общую атмосферу, стиль снятия картинки, и вишенка на торте - на актёры в главных ролях, зная что Рейчел Макадамс и Домналл Глисон не снимутся во всякой шняге, благополучно посмотрел фильм и получил удовольствие. Русское название фильма лично мне ни о чем не говорит, только если не повернут в лучшую сторону.
@ihormarchenko9605
@ihormarchenko9605 6 лет назад
Не "О времени". "About Time" переводится как "вовремя" в значении "самое время для чего-либо".
@said-kakoyt
@said-kakoyt 7 лет назад
5+4,это больше на название порнухи похоже
@user-ys2jn5mc6y
@user-ys2jn5mc6y 7 лет назад
А вот 6 -8, это у авторра настолько больная фаннтазия что.. даже я такое немогу представить )
@melrey3699
@melrey3699 6 лет назад
чувак, у тебя сейчас 69 лайков)
@user-df2ty9jq5j
@user-df2ty9jq5j 6 лет назад
Тут хотя бы 2+1 попробовать, а вам 5+4 подавай, мечтатели!!!
@wingregent5637
@wingregent5637 5 лет назад
извиняюсь, но тут какоё-то Gang bang, причём в духе Садома получается.
@Vitaliy_zl
@Vitaliy_zl 5 лет назад
Название 1+1 реально отталкивает. как и 3+2 отталкивало в свое время...
@user-hc1uz2dn5s
@user-hc1uz2dn5s 7 лет назад
Перевод названия в 99% определяет прокатчик, а не переводчик. Переводчик может быть вообще пять раз против.
@Vitaliy_zl
@Vitaliy_zl 5 лет назад
Причем в 5ти вариантах мог быть предоставлен перевод.
@ShuraShurup
@ShuraShurup 4 года назад
А как вам такое: "Большой Куш" Оригинальный перевод "Спиздили"😁😁
@boxxa5311
@boxxa5311 4 года назад
Вятский Зашквар художественный фильм спиздили
@mgdoff3389
@mgdoff3389 4 года назад
Это гоблин
@user-zz5go4lc1i
@user-zz5go4lc1i 4 года назад
Почему оригинальный перевод спиздили?
@icedragonroyal4550
@icedragonroyal4550 4 года назад
@@user-zz5go4lc1i это рофл в озвучке Гоблина
@Oversaints
@Oversaints 4 года назад
Потому что в оригинале он звучит как Snatch, что примерно переводится как "спёрли"
@matebalofficial
@matebalofficial 6 лет назад
привет из 2018, у нас тут "терминал" обозвали "конченой"
@AveryMarrow
@AveryMarrow 4 года назад
тЕрминал - это последняя стадия. Конченная вполне нормальный перевод, и слово "терминал" в оригинале именно это и означает.
@_-deki-sou-_7645
@_-deki-sou-_7645 3 года назад
@@AveryMarrow не "Конченая", а "Конечная". Изначально перевод был правильным, но из-за пользователей, которые путали эти слова название официально сменили. Да и обложка с Маргошей и словом "Конченая" выглядела заманчиво :))))) Вот такие пироги ✌
@user-vx5df8cz7w
@user-vx5df8cz7w 7 лет назад
Еще есть фильм "Deer hunter", с, безусловно, талантливо адаптированным названием "Дорогой Гюнтер".
@SergeyBarlit
@SergeyBarlit 7 лет назад
Ржу уже 10 минут))
@user-ys2jn5mc6y
@user-ys2jn5mc6y 7 лет назад
А с Робин-Гуда, Вы так нержали?))
@heyuaresocute8247
@heyuaresocute8247 7 лет назад
Я тоже XD
@hankmuller1327
@hankmuller1327 7 лет назад
Жаль, что многие шутку не поймут, ведь для понимания сего шедевра юмора нужно владение английским. Кишки выплюнул xD
@sokolinart
@sokolinart 7 лет назад
Еще на эту тему. Good Will Hunting - Умница Уилл Хантинг, перевели как Охота доброй воли)))))
@annamikulicz9170
@annamikulicz9170 7 лет назад
Прекрасную комедию "What we do in the shadows" куча людей пропустила, потому что у нас она вышла с названием "Реальные упыри" >_< Если б мне настойчиво не посоветовали - не стала бы сама смотреть точно....
@Osigot
@Osigot 6 лет назад
Anna Godun сам в такой же ситуации был, но на стах и риск взглянул и был приятно удивлён
@user-tu3dp1ss5x
@user-tu3dp1ss5x 5 лет назад
ору блин , Реальные упыри -это наши прокатчики)) этот случай заслуживает того , чтобы быть в топе
@anutka_com
@anutka_com 7 лет назад
меня всегда смешила иллюзия обмана (Now you see me)
@user-zi5rx1fi8y
@user-zi5rx1fi8y 5 лет назад
Да блин сама фраза звучит как полный бред
@user-fv8hp1xi1k
@user-fv8hp1xi1k 5 лет назад
@@user-zi5rx1fi8y звучит как бред но все таки эпично
@zeroo7273
@zeroo7273 5 лет назад
В этом переводе есть тонкий смысл, как мне кажеться
@redkikredki2848
@redkikredki2848 5 лет назад
Сейчас ты видишь меня
@narikbro3978
@narikbro3978 4 года назад
@@user-zi5rx1fi8y Название фильма в русской версии полностью соответствует смыслу фильма. Я вообще думал что это фантастический фильм про фокусников,но как оказалось фокусники в фильме создают иллюзию обмана.Так что все норм
@user-nz9vv8lm1c
@user-nz9vv8lm1c 5 лет назад
Бойфренд из будущего, я именно из- за названия не пошла на этот фильм 😂🤦‍♀️
@vladrootgmailcom
@vladrootgmailcom 7 лет назад
Очень легко на самом деле подобрать русский перевод названию "Death proof" - "Неубиваемый".
@ingwarbear
@ingwarbear 7 лет назад
Либо "Неуязвимый".
@vladrootgmailcom
@vladrootgmailcom 7 лет назад
Igor Bear не, нельзя. Неуязвимый - это значит, что его повредить нельзя, а death proof - это значит, что именно убить нельзя. Т.е. повредить можно.
@ingwarbear
@ingwarbear 7 лет назад
Ну да, ты прав).
@zzergrusher3146
@zzergrusher3146 7 лет назад
Либо как вариант - "Смертестойкий" (кстати, в самом фильме так оно и звучит)
@nikined1871
@nikined1871 7 лет назад
Нет. "Неубиваемый" тоже ассоциируется с машиной, (если ты не понял, речь в фильме о машине, которая гарантирует безопасность водителю при аварии) её типа нельзя убить (раздолбать). Нормального, "красивого" перевода на русский нет. Впрочем, возможно, Death proof и для английского звучит коряво, это тоже неологизм Тарантино. Сомнения также вызывает род прилагательного, если речь идёт о машине, то должен быть женский
@AntonSergunin
@AntonSergunin 7 лет назад
С "Войной миров Z" меня и вправду развели, я думал будет что-то вроде продолжения фильма с кукурузом.
@user-rs6fc7uc8v
@user-rs6fc7uc8v 7 лет назад
Антон Сергунин Ору
@vzdhd
@vzdhd 7 лет назад
А кукуруза и в первом фильме не было.)))
@vzdhd
@vzdhd 7 лет назад
Там пипит был.)
@AntonSergunin
@AntonSergunin 7 лет назад
vzdhd в войне миров кукуруз играл, это ты что-то путаешь. А в новом Z уже Пит.
@vzdhd
@vzdhd 7 лет назад
Ой, точно. Я в этих войнах запутался. Пипит во Войне миров Z был.
@stanislawsss
@stanislawsss 5 лет назад
А "Hotel Transilvania" и "Монстры на каникулах"?!
@elenavash.5749
@elenavash.5749 5 лет назад
Да это, относительно остального, в общем то и норм, тк хоть как-то отражает содержание. Думаю, у переводчиков были причины
@nemos.1464
@nemos.1464 6 лет назад
Самый стремный перевод, который я видел - фильм "малавита", который в оригинале называется - "the family" 0_о!!! И самая жесть в том, что по фильму, малавита - это имя собаки!! Которая за весь фильм появилась раза 3-4, и абсолютно никак не влияла на сюжет!!
@grenuya3897
@grenuya3897 5 лет назад
Nemo S. Там как раз нормальный перевод, назвали как оригинальное произведение
@MrCrazyCrysis
@MrCrazyCrysis 5 лет назад
Похожая ситуация с "Кровью и потом: Анаболики" (ориг.Pain & Gain). Правильно перевели основное название, молодцы, всё, астанавитес! Но какого хрена добавлять двоеточие и добавлять эти сраные "анаболики", если в фильме они упоминаются в паре фраз, так же не относящихся к сюжету?!
@Torni4
@Torni4 4 года назад
Так ты узнай от куда "Малавита" появилось...в итальянском поищи;)
@user-om4ip5mt5p
@user-om4ip5mt5p 4 года назад
Книга называется Малавита, с итальянского это аналог "блатной жизни". ГГ так собаку назвал, и в конце книги она сыграла роль, в фильме не помню.
@evlsol
@evlsol 7 лет назад
About Time - это не "о времени", а "вовремя"
@NikolasOkinarius
@NikolasOkinarius 7 лет назад
Только хотел написать.
@Gaswalker
@Gaswalker 7 лет назад
скорее, это разговорное "давно пора"
@user-bh2yv4gz9y
@user-bh2yv4gz9y 7 лет назад
Евгений Соломин да, как же вы все не поймете, что смысл выпуска не в переводе, который придумал именно Илья..... он не предлагает переименовать или принять его версию, а говорит о том, что люди неправильно воспринимают названия и фильм конкретно.... Что, если уж и переводить не дословно, то, хотя бы, близко по смыслу!
@JonSonMus
@JonSonMus 7 лет назад
ещё разговорный вариант, как "наконец-то"
@Gaswalker
@Gaswalker 7 лет назад
Не гони. Наконец-то - finally.
@annalabatsevich8439
@annalabatsevich8439 7 лет назад
About time - не "О времени", а "Наконец-то", "Как раз вовремя" или "Самое время". Сами на те же грабли.
@user-nk3bp7bl3h
@user-nk3bp7bl3h 5 лет назад
вообще-то, по разному можно перевести, не стоит сверкать своими недознаниями английского. можно спокойно перевести, как "о времени".
@SuiriToD
@SuiriToD 5 лет назад
Дина, вот как раз вам не стоило бы сверкать недознаниями. "О времени" - нифига не перевод, а дословная калька с английского. Фраза "about time" является устойчивой идиомой в английском и имеет единственное значение: "самое время". По степени надмозговости вариант "о времени" примерно равен названию "Смотрите, кто заговорил", хотя "look who's talking" - вполне себе устойчивое выражение, которое имеет одно-единственное значение: "кто бы говорил". Если носитель английского хочет сказать именно "о времени", он говорит "about the time". Например "we don't have to worry about the time" - "нам не нужно беспокоиться о времени".
@MrStealthWarrior
@MrStealthWarrior 5 лет назад
@@SuiriToD Хорошее замечание. Особенно на фоне "очень умного" автора комментария выше, который пытается тыкать в грамматику английского, при этом не имея представления, что время пишется с определенным артиклем the, если речь идет именно о самом времени.
@MrJonahWhaler
@MrJonahWhaler 5 лет назад
Здесь как раз фишка в том, что несколько смыслов воспринимается носителями. About Time отсылает к исторически популярным названиям эссе, идущим от латыни, типа 'О природе человека', 'О провидении'... это придает такую ироническую псевдонаучную серьезность, при этом идиома about time вовремя (или интересно еще можно перевести и как 'почти вовремя', что очень работает на содержание), или еще 'пора'. Название в ориганале очень удачное, тонкое, многозначное, типично английское. Без потерь его не перевести, мне кажется.
@Whatttafuck
@Whatttafuck 4 года назад
Все такие охуенные англичане, что ни кто не произнес слово "контекст". И как раз без контекста это звучит как о времени, или насчет времени.
@AvalonSadolskaya
@AvalonSadolskaya 6 лет назад
самое тупое это 1+1 и 2+1
@donaldcerrone3961
@donaldcerrone3961 4 года назад
Насчёт 1+1 Фильм "неприкасаемые" уже существует, и не один фильм, их вроде два. Так что было бы странно, если бы выпустили ещё один фильм с названием "неприкасаемые"
@donaldcerrone3961
@donaldcerrone3961 4 года назад
А на счет 2+1, то слов нет. Ну это уже какой-то п*здец
@westmakirnes4920
@westmakirnes4920 4 года назад
2+1 похоже на название порнухи
@louis-nicoladavout7580
@louis-nicoladavout7580 4 года назад
Я то думал,что это продолжение культового фильма (((
@anastasiia882
@anastasiia882 4 года назад
Сколько хороших фильмов из этого списка прошло мимо меня из-за перевода! Теперь знаю, что смотреть. Спасибо вам за работу
@konstantinvolkov1453
@konstantinvolkov1453 7 лет назад
Для меня всегда было "выстрелом в голову" - "Побег из Шоушенка" (Shawshank Redemption). Ну как так можно было убить весь фильм??? Redemption - искупление, но никак не "побег"! Нет, серьёзно, я смотрел фильм в детстве и ждал, точнее знал, что будет побег. Это я потом, спустя годы, понял как засрали прокатчики неожиданную концовку! Герой Энди Дюфрейм доходит до точки и готов совершить самоубийство повесившись! Это смотрелось бы логично, если бы фильм назывался ИСКУПЛЕНИЕ В ТЮРЬМЕ ШАУШЕНК ну или ИСКУПЛЕНИЕ В ШАУШЕНКЕ. Впечатление от просмотра было бы другим. А так весь российский зритель знал чем кончится кино, только благодаря названию. За весь фильм не было и словечка о попытке сбежать. Когда я жил в Лондоне, то сказал местным ребятам что у нас это Escape from Shawshank, они ржали минут 10, а потом задали логичный вопрос - " А Шестое чувство, у вас называется - "Мальчик и психолог Приведение"???"
@user-ys2jn5mc6y
@user-ys2jn5mc6y 7 лет назад
В том возрасте, орригинальное название Искупление Вы бы неосилили даже осмыслить, тем более так филлософски. Правильно названия приземляют, чтоб у Вас мозг рано так непоехал )
@user-ys2jn5mc6y
@user-ys2jn5mc6y 7 лет назад
Да затем - что даже прочитав спойлер (то о чём фильм) ты всё равно на него пойдёшь. Много спойла в названии фильма - Красная шаппочка? или Чарли и шоколладная его фабрика? От этого зрителлей убавилось в киннотеатрах? Думаю вовсе нет, даже наоборрот)
@greentomato3517
@greentomato3517 7 лет назад
Не знаю,я фильм не смотрел,читал книгу Стивена Кинга. И она называется так же,так что виноваты те,кто переводил книгу,а издателям фильма ничего не оставалось как взять одноименное название
@chipsiho
@chipsiho 7 лет назад
ахах, да "пилу" надо было назвать "убийца это труп с пистолетом"))
@SVKraev
@SVKraev 7 лет назад
Может быть, когда переводили, просто представили, что убийство себя можно назвать побегом?) А вообще да, Спасение или Искупление Шоушенка было бы лучшим названием, и заранее не повествовало сюжет. Именно поэтому(чтобы не вляпаться в такой косяк) никогда не надо выдумывать, даже если будет выгодно звучать(чаще всего только на первый взгляд), а всегда придерживаться оригинала. Адаптивно, да, но культура оригинала будет потеряна в угоду популизма.
@Mazafaka77
@Mazafaka77 7 лет назад
Ну а обозвать фильм " Похмелье" - "Мальчишником", и вовсе вверх тупости российских прокатчиков
@user-yw8ik3px6v
@user-yw8ik3px6v 7 лет назад
В вегасе. Карра
@nowhale
@nowhale 7 лет назад
Себастьян Перейро я уверен, фильм с названием "похмелье" хорошо бы зашёл. только вот все бы думали, что это русский фильм
@shmarkliaful
@shmarkliaful 7 лет назад
нене! БАДУН В ВЕГАСЕ! собрал бы... а да он и так собрал
@user-xh7dc1pn1o
@user-xh7dc1pn1o 7 лет назад
на волне успеха фильма с таким названием, стали клепать переводы других фильмов типа "девичник в вегасе")...
@user-ys2jn5mc6y
@user-ys2jn5mc6y 7 лет назад
Вроде dog haire это похмелье.. как в орригинале-то название, говворите?.. )
@martarch9020
@martarch9020 2 года назад
"Silver Linings Playbook" - это "Сборник лучиков надежды". Ещё в пример можно привести "Bounce" ("Скачок") с Аффлеком и Пэлтроу, превратившийся в "Чужой билет"; "Get Over It" ("Преодолей это") с Кирстен Данст, известный нам как "Вирус любви"; "Original Sin" ("Первородный грех") с Бандерасом и Джоли, который у нас перевели как "Соблазн"; "The Sum of All Fears" ("Сумма всех страхов") с тем же Аффлеком и Фриманом, ставший простой "Ценой страха"; "The Other Guys" ("Другие парни"), которых наши локализаторы вполне остроумно назвали "Копами в глубоком запасе"; французские "Le retour du héros" ("Возвращение героя") с Дюжарденом и Лоран, трансформировавшееся вдруг в "Сердцееда", и, например, "Sibyl" (ну, понятно ведь, что это имя) с Виржини Эфира, которую у нас превратили... не поверите, но - в "Соблазн"!😱 Вообще, с переводами названий именно французских фильмов в России ооочень большие проблемы.
@user-ip3vu9zd2l
@user-ip3vu9zd2l 5 лет назад
Если б "синистер" назывался "зловещим домом", вся легенда шагала бы мимо
@exploid6323
@exploid6323 7 лет назад
на счет "бойфренд из будущего" совершенно согласен!я очень уважаю фильмы такого жанра...но из-за названия очень долго игнорировал его....тоже думал что очередная г..нокомедия...По факту оказался отличным фильмом с глубокой философией ...Видимо "мой парень псих"тоже надо посмотреть)
@TheRemulos
@TheRemulos 7 лет назад
конкретно с этим фильмом причина банальна. есть схожий фильм, который называется жена путешественника во времени (The Time Traveler's Wife). видимо, фильм так хорошо прошел в прокате, что локализаторы решили связать его с about time. в общем точно такая же причина, как у 2+1
@IrinNovy
@IrinNovy 7 лет назад
там еще актриса та же :)) Но название все же тупое. А фильм отличный.
@Exxstyle1
@Exxstyle1 7 лет назад
У меня то же самое с "Мой парень псих", всегда проходил мимо, поглядев на кадры и название сейчас стало прямо интересно что за фильм, пожалуй попробую посмотреть.
@TheRemulos
@TheRemulos 7 лет назад
у меня так было с "патрулем времени". по названию какая-то говно комедия, еще смотришь на постер и вообще смотреть не хочется. но потом глянул на оригинальное Predestination и таки дал шанс фильму. И как оказалось, один из лучших фильмов для меня последней пятилетки
@skeyvenchair5830
@skeyvenchair5830 7 лет назад
Нет, этот "лучик надежды" не смотри: я сам не смотрел, но прочитал книжку, и не в восторге. А раз уж книжка обычно лучше, то всё плохо
@user-vd6ek3ur3f
@user-vd6ek3ur3f 7 лет назад
Saw - пила Saw - вторая форма глагола to see - смотрящий/наблюдающий Но нет, пила. Мы будем звать маньяка пилой.
@Vitaliy_zl
@Vitaliy_zl 5 лет назад
Зато посмотреееееели переводчики до конца... не думали видимо, что продолжение снимут, где пилой и не пахнет.
@macrosultra
@macrosultra 5 лет назад
Saw переводится еще как пазл . А маньяка блин назвали же конструктором еще в первой части
@BP_Volodymyr
@BP_Volodymyr 5 лет назад
Фильм действительно называется Пила, но Джона Крамера в фильме именуют словом Jigsaw, что означает пазл или Конструктор
@howerny4411
@howerny4411 5 лет назад
Поправочка: не просто глагол, а неправильный глагол!
@user-bq4uv1et9p
@user-bq4uv1et9p 5 лет назад
Он на теле жертв вырезал пазл.поэтому название подходит
@user-ci1jd1rc8x
@user-ci1jd1rc8x 6 лет назад
Я чет вдруг вспомнила. Есть такой сериал, носящий название "Perception". Перевести это как "Восприятие" никто не хотел (хотя это отражает саму суть сериала, как по мне), и я, смотря сериал, каждый чертов раз слышала закадровый голос, который перевел одно бедное слово, как "Нейродетектив".
@CanadianLumberjack007
@CanadianLumberjack007 5 лет назад
Автор я понимаю, Вы посмотрели пару роликов каких-то сомнительных блогеров или прочли такие же статьи. Инсепшн всегда было Начало, очень редко как введение переводится, откуда Вы взяли Внедрение? Которое Интродакшн, чем Вы отличаетесь от локализаторов тогда, добавляя свои смыслы в название))
@vhodnoylogin
@vhodnoylogin 7 лет назад
уверен, что если бы "Синистер" перевели как "Зловещий дом" или что-нибудь около того, то автор тоже нашел бы замечание для названия.
@Slave_2_the_game
@Slave_2_the_game 6 месяцев назад
Вот да. Тут, внезапно, повезло, что так оставили название. Оно уникальное и запоминающиеся. К сожалению, с фильмом “Pyewacket” так не поступили. Локализировали как «Злой дух». Что вообще дико убивает саму идею. 😢
@Paul-wu9gi
@Paul-wu9gi 7 лет назад
Waterproof - доказательство воды!
@gutandrew
@gutandrew 6 лет назад
Вот именно! Фильм можно перевести как “Смертеустойчевый"
@PushistayaArina
@PushistayaArina 6 лет назад
Смертестойкий или неубиваемый
@aleksandrkim5351
@aleksandrkim5351 6 лет назад
Roman First ахахаха вполне приемлем. То есть это тот смысл который вкладывал тарантино?
@aleksandrkim5351
@aleksandrkim5351 6 лет назад
Roman First proof of death это и есть доказательство смерти. Приведи пожалуйста правило по которому отсутствие дефиса меняет местами слова
@the_fox_on_pole
@the_fox_on_pole 5 лет назад
Тарантино не особо образованный мужик, он пишет с ошибками. Почитайте его биографию, если не верите. Он уже допускал ошибки в названиях, но несмотря на это фильм становился культовым. "Reservoir dogs", например. Возможно, дефис пропущен в названии, а возможно у него была какая-то иная задумка, как Вы и сказали.
@aguyfromtheinternet865
@aguyfromtheinternet865 5 лет назад
Спасибо артору за то, что открыл глаза на пару фильмов. "About time" - действительно крутой фильм, я бы в жизни его не посмотрел, если бы не знал о настоящем названии, которое ты сообщил)
@big-orcat
@big-orcat 4 года назад
Никогда не понимала смысл названия "Война миров Z". Теперь ясно, почему оно такое всратое
@SULEYMANKHAN1
@SULEYMANKHAN1 2 года назад
А мировая война z намного лучше?
@big-orcat
@big-orcat 2 года назад
@@SULEYMANKHAN1 не намного, но всё же лучше. По крайней мере не вводит в заблуждение.
@kotkota
@kotkota 7 лет назад
Ну, раз ты жалуешь Синистер, так давай еще Интерстеллар обосрем, не? Перевод ведь Межзвездный, так то. Наверно можно было придумать какой-нибудь нормальный перевод, а не использовать транслит.
@cruassassincat
@cruassassincat 7 лет назад
Radmir Isyanov нечего придумывать, немного изменить форму слова от прилагательного - Меж Звезд, Среди Звезд, Интерстеллар звучит по научно-фантастическому и необычно, вот и оставили, наверно.
@dmitriyivanov4558
@dmitriyivanov4558 7 лет назад
с терминатором то же самое
@kotkota
@kotkota 7 лет назад
Viper Dot Претензия ведь в том, что так звучит лучше. И Синистер тоже лучше звучит. И Интерстеллар тоже.
@kotkota
@kotkota 7 лет назад
Dmitriy Ivanov Кстати, да.
@igortea3272
@igortea3272 7 лет назад
звучит хорошо , но зачем кириллицей писать ???
@iceberg6634
@iceberg6634 7 лет назад
можно в следующем ролике топ хороших переводов лучше чем у оригинала. Например После Нашей Эры звучит лучше чем После Земли
@al1111an
@al1111an 7 лет назад
Фильм все равно ужасен.
@paraganana
@paraganana 7 лет назад
Lex Greenёв а это тут при чём??
@zzergrusher3146
@zzergrusher3146 7 лет назад
Tropic Thunder ("Тропический гром") - ни к селу, ни к городу. Наш вариант - "Солдаты Неудачи" - явно выгодней.
@Koyotgames
@Koyotgames 4 года назад
Угорал с того, что Lost перевели как Остаться в живых)
@ArgentumHQ
@ArgentumHQ 4 года назад
Я вообще какое-то время думал, что это продолжение телешоу про людей на острове, которое раньше по первому каналу показывали. Там еще Дроздов был.
@Koyotgames
@Koyotgames 4 года назад
Karl Franz такая же фигня)
@user-li2qs2lw7e
@user-li2qs2lw7e 4 года назад
Koyot а что тут не так?Перевод соответствует содержанию фильма,к тому же «Пропавшие» звучит максимально дебильно.
@badboygrand
@badboygrand 4 года назад
это сделали чтоб у людей асоциировалось с тем шоу, сериал и шоу в то время показывали по первому каналу
@badboygrand
@badboygrand 4 года назад
я про шоу последний герой
@user-xm4qs9fu5s
@user-xm4qs9fu5s 6 лет назад
И сиквел Капитана Америки они тоже не так перевели В оригинале он называется "Captain America: Winter soldier" Что переводиться как "Капитан Америка: Зимний солдат ", а они перевели " Первый мститель: Другая война "
@heymashaa
@heymashaa 5 лет назад
И даже Civil War перевели как противостояние, блятб что за бред
@famas5894
@famas5894 5 лет назад
@@heymashaa Гражданская Война, вроде, не?
@heymashaa
@heymashaa 5 лет назад
@@famas5894 именно) но фильм в России переведён как Противостояние
@famas5894
@famas5894 5 лет назад
@@heymashaa я смотрел,у меня был правильный перевод
@heymashaa
@heymashaa 5 лет назад
@@famas5894 значит, Вам повезло. В местном прокате было Первый мститель: Противостояние :(
@FuganChannelMan228
@FuganChannelMan228 7 лет назад
Кто нибудь ещё помнит "Лесного болвана"?
@user-xc2gb9je1d
@user-xc2gb9je1d 7 лет назад
Fugan Channel Да, было дело.
@white73h4
@white73h4 7 лет назад
Fugan Channel беги лес! беги!
@FuganChannelMan228
@FuganChannelMan228 7 лет назад
Беги лес, которым управляют!
@AnastasiaAndrevna
@AnastasiaAndrevna 7 лет назад
Я до сих пор смотрю, когда поржать хочется, всегда помогает
@antihero272
@antihero272 7 лет назад
Ты глупый или просто кукла?)
@eskhato
@eskhato 7 лет назад
Самая апофеозная дичь, которая случалась в локализации названий, это когда What We Do In The Shadows вышел в прокат под названием “Реальные упыри”. Вот так легким движением руки ироничное мокьюментари, стебущее штампы вампирских саг, низвелось до уровня комедий с канала ТНТ
@zubr7381
@zubr7381 5 лет назад
"Дом ужасов", тебе пора устраиваться переводчиком названий фильма, как они думать начел, чо правда заморачиваться.)))
@user-fh9jv8pb5k
@user-fh9jv8pb5k 4 года назад
"Sinister "-" В опасности", "Что ждёт тебя ... дома?", "Молчаливое зло", "Зло за твоей спиной". Ваша версия , знатоки....🐲
@KINOKRITIKA
@KINOKRITIKA 7 лет назад
У многих вопрос возникает по поводу названия и перевода "inception", так вот, внимательно слушайте, я говорю о том, что слово "внедрение" в контексте фильма было бы правильным переводом, ясен пень вам переводчик гугла этого не покажет. Даже актеры это слово в диалогах употребляют, вот.
@dimapa4enko91
@dimapa4enko91 7 лет назад
не понимаю почему в Украине берут русскую локализацию и тупо переводят на украинский... например, inception-начало-початок, тупо не парятся))
@69moron69
@69moron69 7 лет назад
ну не всегда, хотя да, в основном, не парятся
@Kelevrats
@Kelevrats 7 лет назад
Правильно - не значит лучше!) Главная цель продать продукт и получить деньги) "Начало" лучше звучит чем "Внедрение"! Правильное название сложно звучит и у некоторого контенгента пошлые фантазии может вызвать, поэтому они не тупые они просто хотят заработать!
@dimapa4enko91
@dimapa4enko91 7 лет назад
вы знаете, я подумал, а как же будет inception на украински и не смог вспомнить.... полез значит в google переводчик и кто бы мог подумать как мне его переведут))) початок... да ну, подумал я.... а на русский тогда как?.. начало... и тогда я понял, что разгадал страшный заговор прокатчиков))))
@exploid6323
@exploid6323 7 лет назад
"Начало"звучит лучше чем"внедрение"только потому что у многих людей испорченный мозг...которые сразу, при слове внедрение ,какое то порно представляют!
@sanbobik
@sanbobik 7 лет назад
10:26 Ага, и фильм Ла Ла Ленд надо не транслитом писать, а тоже адаптировать. Как вам «Земля Ля-Ля» или «Страна На-На»
@user-ys2jn5mc6y
@user-ys2jn5mc6y 7 лет назад
Голлосую за Страну НаНа)) хоть приммерно понимаю о чём будет кино))))
@artem1ism
@artem1ism 6 лет назад
Вот-вот подумаешь какой-то Синистер написали,ничего в этом страшного нет.А то предлагает он "Дом ужасов",банально,разве нет? Также перевели и Интерстеллар,если бы у нас в прокате он был как "Межзвёздный",то людей было меньше в кинотеатрах.Иногда такой способ наиболее подходящий.
@user-yl7zp4md9d
@user-yl7zp4md9d 6 лет назад
Артём Зайцев а что такое синистер,с английского?переведи. Вот тогда о поймешь,в чем тут бред
@artem1ism
@artem1ism 6 лет назад
Ну перевёл я и что?Опять же кто пойдёт в кинотеатры с таким названием?
@zolotaja3527
@zolotaja3527 6 лет назад
Имена собственные не переводятся.
@fveS
@fveS 6 лет назад
Синистер если вникнуть это фильм не про дом с привидениями и тп. Автор явно не в теме...
@user-df5gn3jq2x
@user-df5gn3jq2x 4 года назад
Синистер ни хрена не проясняет!
@arsenarsenyan656
@arsenarsenyan656 4 года назад
А как же “во всем виноват енот” оригинальное название Wakefield
@joolsjools4689
@joolsjools4689 7 лет назад
ха ха )) я как раз таки и не стала смотреть "бойфренд из будущего" и "мой парень псих", т.к.посчитала, что это шлак )))... надо глянуть теперь)
@dmitriykomarov2070
@dmitriykomarov2070 7 лет назад
Не смогли в описание фильма ?)
@sprigodich
@sprigodich 7 лет назад
Зачем смотреть описание фильма? Никогда не читаю и не смотрю трейлер, там кроме спойлеров ничего нет.
@WindOfFields
@WindOfFields 5 лет назад
Мой парень псих - реально толковый, но все-таки мелодрама
@Greater_Good
@Greater_Good 5 лет назад
Дмитрий Комаров, с таким названием как-то и описание читать не хочется. я никогда не смотрю фильм если не знаю описание. но когда название фильма соответствует разному комедийному шлаку, на описание забиваешь болт
@user-ur8bl3dt5i
@user-ur8bl3dt5i 5 лет назад
Jools Jools такая же фигня, думал чё за дибильное название. по-любому какая-нибудь сопливая фигня для малолеток.
@paulpaulson7705
@paulpaulson7705 7 лет назад
Я думаю все началось ещё с "В джазе только девушки", который вообще-то в оригинале называется Some Like It Hot - "Кто-то любит погорячее". Когда фильм появился в прокате в СССР, понятное дело, цензура не могла допустить никакого "погорячее". А вообще, учите английский и смотрите в оригинале. Очень во многих фильмах при переводе на русский теряется не только атмосфера (голоса персонажей), но и контекст (какие-нибудь шутки, понять которые может только знающий английский язык).
@user-ys2jn5mc6y
@user-ys2jn5mc6y 7 лет назад
Вы хотели наверное сказать - качайте только пирратские фильмы от Гоблина?)
@paulpaulson7705
@paulpaulson7705 7 лет назад
Нет, это тоже заблуждение что Гоблин - идеальный переводчик. Есть конечно что-то особенное в его переводах, но лучше слушать оригинальный голос персонажей. Типичный пример из последнего - Изгой Один:Звездные Воины. По рассказам посмотревших на русском языке у Дарта Вейдера совсем пропал его железный механический голос. Я же смотрел в оригинале - все на своих местах.
@user-ys2jn5mc6y
@user-ys2jn5mc6y 7 лет назад
Вы про тембр голлоса, или про сохранение смысла?)
@paulpaulson7705
@paulpaulson7705 7 лет назад
Я даже не про тембр, а про то какое настроение голос несёт. Сказали что в русской озвучке Вейдер не звучал грозно и убедительно. Если говорить о смысле - здесь претензии только к мелким деталям, которые при переводе теряются. Общая картина остается верной потому что ну уж очень сложно перевести неправильно общую идею)
@user-ys2jn5mc6y
@user-ys2jn5mc6y 7 лет назад
Я Вас прекрасно понял, в орригинале смотреть кино неготов, лучше типа Гоблина)
@DemidemonSnap
@DemidemonSnap 6 лет назад
Могу привести хороший пример. "Хатико: Самый верный друг" звучит лучше чем "Хатико: История собаки"
@BRR0205
@BRR0205 4 года назад
Многие слышали о Хатико ещё до фильма. Поэтому "Хатико: История собаки" никак не проигрывает "самому верному другу".
@Marusya15
@Marusya15 6 лет назад
"Nick and Norah's Infinite Playlist" почему то перевели, как будь моим парнем на пять минут
@MrZlocktar
@MrZlocktar 7 лет назад
About time в контексте фильма значит не о времени, а вовремя. Критик хренов.
@DarkwingDen
@DarkwingDen 7 лет назад
Точнее, наоборот. "Не вовремя". "Где тебя носило?" "И ста лет не прошло" "Ну, наконец-то", типа того. Но критик - да. Хренов :)
@MrZlocktar
@MrZlocktar 7 лет назад
Хм. да верно. Можно и так перевести. Даже наверно и лучше будет так.
@olyagulina3008
@olyagulina3008 7 лет назад
или "самое время"
@DarkwingDen
@DarkwingDen 7 лет назад
Имхо, Оля, about time - это несколько позже, чем "самое время" :) В финале "Горячих голов", когда Топпер Харли возвращается к вождю с батарейками для плэйера, вождь недовольно морщится: "It's about fucking time". Михалёв талантливо перевёл: "Хуле ж ты так долго?" :)
@MrZlocktar
@MrZlocktar 7 лет назад
Не, просто значение этой фразы очень сильно зависит от интонации. Это не правильный перевод, но вариант получился лучше оригинала. В оригинале это был просто сарказм. А тут прям от души)
@wramble
@wramble 7 лет назад
а как же самый крупный ляп с переводом фильма "Double trouble", который перевели как "Няньки 2"? Только главные актёры совпадали, а сам фильм не имел ничего общего с легендарными "няньками". Так более того, "няньки" вышли позже "двойной проблемы". Ну как же так, олдфаги?
@user-ys2jn5mc6y
@user-ys2jn5mc6y 7 лет назад
Невам рассуждать о тоннкостях нашего маркетиннга)
@NickyKun
@NickyKun 7 лет назад
имхо, самый крупный ляп это "Побег из Шоушенка", спойлер прям в название добавили
@Antonio_Inni
@Antonio_Inni 5 лет назад
Я так «Войну миров Z» и посмотрел... Думал, что это как-то связано с оригинальной «Войной миров». Ловушка сработала.
@alexanderchelovek4308
@alexanderchelovek4308 7 лет назад
Был такой философский фильм "Куда приводят мечты", про жизнь после смерти, рай и ад. Так вот оригинал звучит "What dreams may come". Это строка из известнейшего монолога Гамлета "Быть или не быть". И точный перевод звучит "Какие сны приснятся... (в смертном сне, неведомой стране, откуда ещё ни один путник не вернулся)". Именно такой перевод и должен был передавать весь смысл картины наилучшим образом.
@aliseismaylova7503
@aliseismaylova7503 7 лет назад
Не так давно посмотрел трейлер фильма "Несносные леди", решил загуглить, дабы посмотреть рейтинг и отзывы. В итоге оригинал называется "Mother's Day".
@redkikredki2848
@redkikredki2848 5 лет назад
День матери, день мамы
@matchserxio
@matchserxio 2 года назад
@@redkikredki2848 несносный день
@deniss2055
@deniss2055 7 лет назад
Death Proof, по аналогии с Water Proof - непромокаемый или Bullet proof - пуленепробиваемый можно было назвать Неубиваемый.
@tomandandy347
@tomandandy347 6 лет назад
@Кинокритика, ещё "What if" c Рэдклиффом перевели как "Любовь и никакого секса"...
@user-ru1qt2og1o
@user-ru1qt2og1o 5 лет назад
Специально включил это видео, чтобы написать свой комментарий про случай из жизни. Листаю, значит, я программку (давно это было, я тогда ещё телевизор смотрел, потому что не смотреть телевизор ещё не вошло в моду), что бы такое посмотреть? Опа! "Клубничка в супермаркете", а показ ночью, что это значит? Правильно, что фильм стоящий, если вы понимаете о чём я. Посмотрел фильм - клубничка там была только свежая, её ещё для торта хотели купить. Так вот, порнухи, обещанной названием, не было - название было таким только для привлечения зрителя, и тут я благодарен тому, кто так перевёл название, потому благодаря ему я посмотрел этот хороший фильм. *Оригинальное название - "Јагода у супермаркету" (главную героиню зовут Ягода), фильм 2003 года, посмотрите.* Death Proof - "Смертенепроницаемый". "Мойпареньпсих" - это пиздец, конечно. Перевод названия пиздец, а сам фильм охуенен. Сам не хотел смотреть из-за такого перевода, а когда посмотрел - не пожалел. А когда посмотрел на второй раз - не пожалел второй раз.
@SERGEI1648
@SERGEI1648 7 лет назад
Был еще случай с фильмов The Guard, который сначала перевели как "Залечь на дно в Дублине" по аналогии с "Залечь на дно в Брюгге" или "In Bruges" в оригинале из-за актера Брайана Глисона, а потом, не знаю уж почему, надеюсь потому что Дублин в фильме вообще не упоминается, перевели как "Однажды в Ирландии". Недавний случай с Под покровом ночи тоже позабавил. В самом фильме даже крупным планом показана обложка книги nocturnal animals, а субтитры нам сообщают название по своему "Под покровом ночи".
@SERGEI1648
@SERGEI1648 7 лет назад
Т.е. не Брайан, а Брендон.
@cruassassincat
@cruassassincat 7 лет назад
Такбир я даже фейспалм пару раз делал из-за этого в кино. Косяк еще тот.
@sakuyaKIERAya
@sakuyaKIERAya 7 лет назад
"бойфренд из будущего" - это такая боль т_т один из самых любимых фильмов, но от русского названия тошнит. фе
@abs0lutelyn0thing
@abs0lutelyn0thing 7 лет назад
Я все ждала, когда расскажете про "Голодный кролик атакует". По-моему, это должно было быть первое место.
@askv6641
@askv6641 7 лет назад
это ты ещё про фильм с Кейджом не сказал "Голодный кролик атакует"
@1966EBA
@1966EBA 7 лет назад
С гражданкой вообще былинная история "Капитан Америка Гражданская война"? неее "Первый Мститель Гражданская война"... ой "Раскол Мстителей", нет, блин "Первый Мститель. Противостояние. Хотя в итоге Противостояние больше отражает происходящие в фильме.
@Andrey_SamZnaeshKakoi
@Andrey_SamZnaeshKakoi 7 лет назад
Maximilyan Ага. Молоток. Ты все названия перечислил. Лайк тее
@Sonic41563
@Sonic41563 7 лет назад
Maximilyan а вторая часть кэпа? Captain America Winter Solider,капитан Америка :Зимний солдат. Нее, уберем Америку, мы патриоты кококо, зимний солдат? не, щас весна, другая война. КАКАЯ НАХУЙ ДРУГАЯ ВОЙНА? ЭТО ХУДШЕЕ НАЗВАНИЕ ЧТО Я ВИДЕЛ, ПРИЧЕМ БЛЯТЬ ТУТ ДРУГАЯ ВОЙНА
@Frost-sr5yi
@Frost-sr5yi 7 лет назад
На самом деле название "Другая война" даже подходит чем то. Вот смотри, первая часть Кэпа, он сражается с немчурой. А вторая часть., это современный мир, и враги другие, аля "гидра" , но только по новее.
@endermeshka1
@endermeshka1 7 лет назад
Где-то я это уже видел??
@user-xc2gb9je1d
@user-xc2gb9je1d 7 лет назад
Elena Kanakova Тут фишка в персонаже. Для Кэпа, жившего в середине 20-го века, наше время действительно другое. И война другая. А вообще, по моему мнению, оба названия так себе. Другая Война, действительно сначала не понятно. Но и Зимний Солдат как-то странно. Фильм ведь о Кэпе. По мне, лучшее название, что-то вроде Война будущего или Современная война... хотя нет, последние ассоциируется с call of duty. А насчёт Гражданской Войны, тут действительно, надо читать комикс. Там реально война. А в фильме, так себе пара супергероев по дрались. Так что название Противостояние вполне сойдёт.
@user-qs4bs8ug9g
@user-qs4bs8ug9g 7 лет назад
Бесят эти переводы уже, хорошо, что добрался до этой темы.
@r0a0d0a0r
@r0a0d0a0r 7 лет назад
Ты больной?
@xavigarcia5969
@xavigarcia5969 7 лет назад
Эти переводы называются красивым словом "адаптация". А то ведь оригинальное название не поймём, будто мы быдло конченое.
@Princess_Emu
@Princess_Emu 6 лет назад
42 тыщи, Илья - пора делать ролик про Обливион, который сам по себе лично по мне кино неплохое, но название из той же темы, что и Синистер
@MasterYurmas
@MasterYurmas 7 лет назад
Если еще что будет подобное выкладывай))) Очень весело и интересно)))
@angelinanikolaeva2227
@angelinanikolaeva2227 7 лет назад
То чувство, когда ты студент медик и для тебя синистер - это левый -___-
@user-lc7xb7wx7d
@user-lc7xb7wx7d 7 лет назад
Тааак-с, посмотрю-ка все-таки "Мой парень - псих"и "Бойфренд из будущего":)
@bogdana25
@bogdana25 6 лет назад
Валерия Бакурова мне тоже после просмотра захотелось. А думала реально шлак какой-то
@natbruks
@natbruks 6 лет назад
Отличные фильмы, не пожалеешь.
@Kenorland
@Kenorland 6 лет назад
"псих" так себе.
@Vitaliy_zl
@Vitaliy_zl 5 лет назад
да уж... даже стыдно такое держать в плейлисте. Вот поэтому я говорю Брекин бэд, инсепшен и т.д. когда упоминаю о криво переведенных фильмах. И названия даю на англицком.
@armandskalnins3821
@armandskalnins3821 5 лет назад
Отличная работа. Всё верно.Я тоже пропустил не мало фильмов иза названия.
@user-df8yf2vn3m
@user-df8yf2vn3m 6 лет назад
Не смотрела бойфренд из будущего из-за названия😂
@user-zy1tb7cq7d
@user-zy1tb7cq7d 7 лет назад
Фильм "Несносные леди" в оригинале называется "Mother's Day" ("День матери").
@freckleKaren
@freckleKaren 7 лет назад
дорогой автор обзора! пара каментов для человека, который опускает остальных за незнание зарубежной мовы: выражение "about time" - фразеологичное и переводится как "Давно пора (=И года не прошло!)", что, разумеется, уничтожает игру слов. слово Lining читается как Лайнинг, а не Лининг Название "Первый мститель" придумали сами американские прокатчики - это одно из допустимых ими же, изобретенных ими же названий специально для мирового проката в тех странах, которые его предпочтут. В этом смысле гораздо тупее были сиквелы Кэпа: Другая война вместо Зимнего солдата и Противостояние вместо Гражданской войны.
@shpingaletty
@shpingaletty 7 лет назад
Спасибо за возвращение веры в человечество.
@user-xc2gb9je1d
@user-xc2gb9je1d 7 лет назад
freckleKaren Ну по мне, название Противостояние, более верное. Гражданская война, в оригинале( в смысле в комиксе), масштабное событие, в котором участвуют сотни персонажей. А в фильме сколько? Ну человек 10-15 от силы, это разве война? Американские прокатчики я уверен, тоже выбрали название, чтобы соответствовать комиксу.
@freckleKaren
@freckleKaren 7 лет назад
1- крайне маловероятно, что российские прокатчики строили такие изощренные логические цепочки, пытаясь сделать название БОЛЕЕ соответствующим, по их мнению, содержанию фильма, чем оригинал. опыт говорит об обратном. 2- у сочетания "гражданская война" есть вполне конкретный смысл. у "противостояния" - абстрактный, который можно приписать чему угодно. есть такая печальная тенденция в современном синематографе: не знаешь, как обозвать - выбери слово покрасивше и подлинней с абсолютно туманным смыслом, главное, чтоб звучало. конкретика всегда страшнее и более впечатляюща, чем любая абстракция. тем не менее, да, это далеко не самый убогий случай переименования, у меня не бомбит по этому поводу.
@user-xc2gb9je1d
@user-xc2gb9je1d 7 лет назад
freckleKaren Ну, так оно и есть. Возвращаясь к содержанию видео. По мне, "Начало", звучит круче чем "Внедрение". Гражданская Война, к названию фильма совсем не подходит. Ровно, как и название предыдущего филтма в этой вселенной, Мстителей:Эра Альтрона. Ну какая Эра? Скорее пара недель Альтрона. Так что наши переводчика в принципе не виноваты. Проблема в оригинальном английском названии. Оба названия даны в память о комиксах,ну и для привлечения фанатов последних. Самое верное здесь название, это Раскол Мстителей. Есть Мстители, которых мы и так видели и они раскололись, все понятно. Вот только не звучит.
@freckleKaren
@freckleKaren 7 лет назад
самое правильное там название было Железный человек-4, но кто старое помянет, тому глаз вон ;)
@Denis_Bondarenko
@Denis_Bondarenko 2 года назад
А что если фильмы специально так называют, чтобы они меньше собирали в прокате Тайные заговоры who?
@rpocc
@rpocc Год назад
А вот интересно, название About Time - это не "Пора" ли? Типа как во фразах навроде It's about time to leave?
@JIaMeP145
@JIaMeP145 7 лет назад
На первом месте должен быть "Побег из Шоушенка"
@user-xv7ze8ox5w
@user-xv7ze8ox5w 5 лет назад
КАКОЙ ЕЩЕ ПОБЕГ ИЗ ШОУШЕНКА НАЗВАНИЯ ОЧЕНЬ ПОДХОДИТ
@user-eb2sj5wx7w
@user-eb2sj5wx7w 5 лет назад
@@user-xv7ze8ox5w потому что в самом названии оказался СПОЙЛЕР
@aquanb4x425
@aquanb4x425 7 лет назад
Меня вот всегда бесило название "Мальчишник в Вегасе", у фильма который совсем не про мальчишник, а скорее про Похмелье, как и переводится фильм на деле.
@SharqYildizi
@SharqYildizi 7 лет назад
Aqua Буханье в вегасе? Наааааайс название.
@aquanb4x425
@aquanb4x425 7 лет назад
При чём тут бухание? Похмелье это состояние на следующий день после бухания, именно про то и есть фильм, не про сам мальчишник наваяли наши надмозги, а то, что было после него, когда они после ночи пьяни, с похмелья уже, разбирались с последствиями прошлой ночи, весь фильм.
@skate6998
@skate6998 7 лет назад
разве тебе было бы интересно сходить на фильм "Похмелье" незнаю...звучит как какой-то артхаусный фильм
@user-xx8gw5nc8g
@user-xx8gw5nc8g 7 лет назад
ещё есть "Девичник в Вегасе", который не имеет ничего общего с этим фильмом (равно как и с Вегасом), и вообще в оригинале "Подружки невесты".
@Mayress
@Mayress 7 лет назад
Все ради прокатов
@AlexZhigin
@AlexZhigin 6 лет назад
Я думаю, что прокатчики по-другому этот процесс называют. Не "перевод названий", а "локализация". А судя по кол-ву ада в их локализациях, прокатные провалы некоторых фильмов лоббируют локальные фильмоляпы. Мне лень соотносить даты выходов явных факапов и отечественных поделок, но уверен, что связь обнаружится.
@juliasidorenko1105
@juliasidorenko1105 6 лет назад
"Начало" как будто никто не смотрел. Вспомним сцену Коб и Арианда впервые во сне. Коб говорит ,что мы никогда не помним НАЧАЛО сна. НАЧАЛО СНАААА
@xperson838
@xperson838 7 лет назад
2:33 - тут можно понять прокатчиков. Сомневаюсь, что фильм с названием "Капитан Россия" собрал бы много в Америке.
@Sonic41563
@Sonic41563 7 лет назад
Yellow Tree можно понять?капитан Америка очень хорошо звучит, просто русские переводчики как обиженные школьники Америка говно, кококо Нахуя было убирать это из названия, как будто никто бы не пошел на фильм где есть слово америка. Это идиотизм
@Nanjio
@Nanjio 7 лет назад
не не не, все не так просто как ты думаешь, если бы у нас в России был свой популярный кинокомикс и у нас был такой герой Капитан Россия, то тогда ты не прав будешь, но такой кинокомикс в Америке и это их супергерой и из названия тогда получается нельзя было это убирать
@user-br1sg4vw7z
@user-br1sg4vw7z 7 лет назад
что за бред? Если бы у них был популярен супергерой с таким именем, то они бы пошли на этот фильм. к тому же, на Кэпа шла та аудитория, на которую фильм был рассчитан, то есть, те люди, которые знали, что его зовут КАПИТАН АМЕРИКА.
@ikariki
@ikariki 7 лет назад
Капитан Руссиано
@vzdhd
@vzdhd 7 лет назад
Капитан Боярышник.
@vladislavmarchyk4537
@vladislavmarchyk4537 7 лет назад
А что насчет фильма "The Last Stand", который был доблестно переведён как "Возвращение героя"? Явно же название изменили в угоду публике и роли Шварцнеггера, пожертвовав при этом логикой перевода.
@tkheundo
@tkheundo 7 лет назад
Я могу пару сотен таких названий вспомнить. Особенно из 90-х. Из последних: "Predestination" - Патруль времени, "Burnt" - Шеф Адам Джонс. Да их просто несчесть. Мальчишник из Вегаса в Бангкок, Limitless - Область тьмы, Bullet to the Head - Неудержимый
@user-zh2ql3ku6q
@user-zh2ql3ku6q 4 года назад
В фильме "начало" говорится, что мы не можем вспомнить начало сна, может быть поэтому фильм так и называется?
@yalex1206
@yalex1206 7 лет назад
Просто "Начало" - это Нолан. Был "Бэтмен. Начало" и решили что второй раз прыгнут туда же.
@user-on5nu7id8r
@user-on5nu7id8r 7 лет назад
Александр Балашов Сколько лет, сколько зим.)
@MkKlepa
@MkKlepa 7 лет назад
Chalegirl перевели "Как выйти замуж за миллиардера"
@seangrand3885
@seangrand3885 4 года назад
«Death proof» можно было бы перевести как «Неубиваемый» - и звучит, и доносит смысл названия
@superbird6.998
@superbird6.998 6 лет назад
Отличная подборка. Еще сразу вспоминается "Интерстеллар" (если ничего не путаю - "Межзвездный" в переводе). Один из лучших фантастических фильмов в истории - а на локализации перевода схалтурили...
@levrygalin1865
@levrygalin1865 7 лет назад
Слово inception может переводиться как "отправная точка, начало" А как "внедрение" практически не используется
@KINOKRITIKA
@KINOKRITIKA 7 лет назад
ну в данном случае именно "внедрение" по смыслу лучше всего подходит
@Stiforov
@Stiforov 7 лет назад
Более того "inception" ну никак не переводится как "внедрение". Автор видео сам занимается тем, в чем упрекает переводчиков.
@Tronisrus
@Tronisrus 7 лет назад
Переводить надо исходя из контекста !!! большинство слов имеет несколько значений. сразу на ум пришло слово balls =)))
@KINOKRITIKA
@KINOKRITIKA 7 лет назад
речь о "контексте фильма", а не о дословном переводе
@catherinegrenade9524
@catherinegrenade9524 7 лет назад
inception переводиться как "внедрение", если дело касается психологической терминологии, поэтому, я думаю, замечание вполне уместное, судя по фильму и его составляющей)
@_user425
@_user425 7 лет назад
Гораздо интереснее было бы смотреть, если б не было столько раздражения в голосе. Или мне тоже можно сейчас начать сыпать оскорблениями типа "недоучка" и проч, если ты не знаешь, куда ставить ударение в слове "мАркетинг" (кстати от английского же слова)? такой "критике" грош цена. однобокий взгляд на мир)
@DK-xc4yn
@DK-xc4yn 5 лет назад
Голос тебя раздражает, неправильное ударение тебе не нравится. В русскому языке слово маркетинг относительное новое и абсолютно нет ошибки где ты поставишь ударение
@myCorpsy
@myCorpsy 7 лет назад
walk the line - литературный перевод: никуда не сворачивай! (имеется ввиду "придерживаться основного направления")
@sergeyalexandrovich8443
@sergeyalexandrovich8443 5 лет назад
К Синистеру еще Обливион туда же. Неприкасаемые - чтобы не путали с хорошим фильмом 1987 г. с Шоном Коннери. А вот еще есть Порочная страсть (2012), которая на самом деле Arbitrage. Нейтральное для триллера название почему-то переделали в заголовок для дешевой мелодрамки
@capandbeardrecords726
@capandbeardrecords726 7 лет назад
Death proof - каркас безопасности в гоночных автомобилях, который вваривают внутрь салона.
@Vitaliy_zl
@Vitaliy_zl 5 лет назад
Наконец-то, я думал я 1 знаю. Выше писал надрывался, а оказывается уже есть осведомленные.
@nodly93
@nodly93 7 лет назад
А как же "Реальные упыри", хотя перевод оригинала - "Что мы делаем в темноте"?
@user-ov6se2ox9u
@user-ov6se2ox9u 5 лет назад
Есть перевод, а есть адаптация под определенную аудиторию. Это разные вещи. Поверьте, переводчики не дураки и в состоянии адекватно перевести название фильма. Но ведь переводчик- это не последняя инстанция, а, как правило, начальная. Дальше над названием работают другие люди: редакторы, маркетологи и тд. Интерес один- привлечь максимальное количество людей в кинотеатр на картину. Странно, что тут это все так горячо обсуждается. Неужели это не очевидные вещи?
@user-ov6se2ox9u
@user-ov6se2ox9u 5 лет назад
Конечно, есть ляпы, их не отрицаю. Но спрашивать надо не с переводчиков, а с тех, кто эти названия утверждал и согласовывал
@trilisser
@trilisser 6 лет назад
Death proof можно перевести по правилу ряда как доказательство смерти, не обязательно везде ставить of. У тебя у самого познания в английском на тройку хотя бы тянут?)
@gleand71
@gleand71 7 лет назад
Мне "нравится" перевод названия сериала "Grey's Anatomy" - "Анатомия страсти". Мало того, что достаточно суровый и драматический сериал на производственно-медицинскую тему получил название, лучше подходящее для слащавой мелодрамы, так еще и оба смысла оригинального названия потеряны. "Анатомия Грей" - такой вариант встречается и должен быть признан лучшим, поскольку фамилия главной героини - Грей, но есть и второй смысл: "Анатомия Грея" - культовый для западных медиков учебник анатомии. Ясно что перевести эту игру слов - та еще задача, но надмозги выбрали худший путь из всех.
@powerbuilding9135
@powerbuilding9135 7 лет назад
Андрей Глебов как меня бесила эта анатомия страсти, когда я искал книгу или статью про анатомию,или видео в ютубе
@61666qwerty
@61666qwerty 7 лет назад
Ха, можно подумать название сериала "Клиника" перевели правильно. По сериалам отдельный выпуск можно сделать.
@anabellmay1027
@anabellmay1027 7 лет назад
Всегда не могла понять почему так назвали сериал
@user-gf5bf9zy6b
@user-gf5bf9zy6b 6 лет назад
ой, вот с этим сериалом поспорил бы, после второго сезона, он чистейшей воды "анатомия страсти", все друг с другом переспали, медицинская тематика отошла совсем на дальний план, весь сериал только про взаимоотношения, ссоры, любовь и секс
@Michael-wx8xx
@Michael-wx8xx 6 лет назад
ох уж эти Греи. Хорошо "50 оттенков анатомии" не назвали на волне хайпа. Могли ведь.
@kinesisproone
@kinesisproone 7 лет назад
Красавчик, продолжай в том же духе, если хочу посмотреть хороший фильм захожу на твой канал.
@r0a0d0a0r
@r0a0d0a0r 7 лет назад
Тогда ты много хороших фильмов пропустишь
@vekla.fedorova
@vekla.fedorova 5 лет назад
Но "Красотку на всю голову " они клёво перевели с "I feel pretty".
@Red_Paper6495
@Red_Paper6495 2 месяца назад
Вспомните сериал 90ых "Slider"/"Скользящие" - который у нас был переведен, как "Путешествия в параллельные миры". Нет я понимаю наше название отображает суть сериала, но создатели назвали его именно "Скользящие", а ""Путешествия в параллельные миры""
@saitlinggame6416
@saitlinggame6416 7 лет назад
Мне понравилось,что он кидает снежки в инвалида.
@KINOKRITIKA
@KINOKRITIKA 7 лет назад
=)))))
@johnnycage2854
@johnnycage2854 7 лет назад
Saitling Game Он знает, что тот не сможет ответить, вот и кидает!😀
@kisengal5182
@kisengal5182 7 лет назад
фильм-супер.И инвалид так клевый)))
@zhantoktonaliyev7016
@zhantoktonaliyev7016 7 лет назад
Мне кажется самое худшее - Shawshank Redemption - Побег из Шоушенка (Искупление в Шоушенке), ну типа спойлер в названии это совсем уже косяк.
@JFurgus
@JFurgus 7 лет назад
Фильм есть с Кейджем " Великолепная афера" в оригинале другое название сейчас не помню!
Далее
ГЕНИАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ 90х и 00х
15:21
Внутренности Rabbit R1 и AI Pin
01:00
Просмотров 1,3 млн
Грехо-Обзор "Книга Илая"
15:24
Просмотров 1,8 млн
10 САМЫХ ПОПУЛЯРНЫХ ФРАЗ В КИНО
11:08
#anime #edit #music #phonk #edit_anime
0:13
Просмотров 12 млн