Тёмный

10 palabras en inglés que NO EXISTEN en español! | Superholly 

superholly
Подписаться 4,5 млн
Просмотров 3,1 млн
50% 1

¡Aprende a pronunciar en inglés conmigo!
www.awesomeenglish.com
*5 módulos
*25 videos
*Entiende la fonética del inglés
*Entrena tu lengua a pronunciar los sonidos del inglés
*Conecta el inglés escrito con el inglés hablado
Amiguitos! Volví con una lista de 10 de mis palabras favoritas en inglés que no existen en español. Lo que podemos decir con una palabra en un idioma, requiere toda una explicación en otro.
¿Por qué? Porque así funcionan los idiomas!
Y ME ENCANTAAAAAA
¡ojalá disfruten el video!
xoxo
Holly
ESTE VIDEO EN INGLÉS: • 10 English words that ...
Visiten mi nuevo sitio de squarespace! (sigue bajo construcción)
www.superholly.com
¡CONÉCTATE CONMIGO!
WEBSITE: www.superholly.com
Instagram: / hollyradio
Twitter: / hollyradio
Facebook: / yosoyholly
SUPERHOLLY FAQ
¿De qué trata mi canal?
bit.ly/2ovrrmm
¿Cada cuánto subo video?
bit.ly/2oSQzWK
¿Por qué no les pongo un nombre a mis suscriptores?
bit.ly/2q0YDSW
¿Hasta cuando estaré grabando videos de RU-vid?
bit.ly/2oe2HmM
¿Cómo aprendí Español?
bit.ly/2oyx1Um
Video filmado con el Canon 80D amzn.to/2zmABXl

Опубликовано:

 

11 фев 2018

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 25 тыс.   
@zacmorri
@zacmorri 6 лет назад
Cada vez que veo un vídeo tuyo recupero neuronas que había perdido haciendo los míos 😁
@superholly
@superholly 6 лет назад
Omg jajajjaa estás loco!!! 😝
@urielvega4210
@urielvega4210 6 лет назад
Creo que a holly le gusta el parcero jajajajaja
@kfhdjdlhxghdjdjdk9264
@kfhdjdlhxghdjdjdk9264 6 лет назад
Zach Morris al parcero le gusta holly
@nicoguzmanp
@nicoguzmanp 6 лет назад
Wow. No imaginaba a Zach Morris viendo videos de Superholly!
@melinacampossanchez9887
@melinacampossanchez9887 6 лет назад
Nicolás guzmán p x2
@fabiipuffle2832
@fabiipuffle2832 6 лет назад
Pero la palabra de procrastinate en español si existe, es "procrastinar" creo que no lo sabías Holly pero bueno, tu siempre me enseñas a mi ✨✨✨ creo que está bien aportarte algo jaja, me encantan tus vídeos
@albaouronovoa
@albaouronovoa 6 лет назад
En España no dirías candar la puerta! Tendrá traducción en algunos países...
@magdalenaarriaga8399
@magdalenaarriaga8399 6 лет назад
El arte de la procastinación... En México es más que un estilo de vida, es toda una filosofía. Lol
@gonzalez813.8
@gonzalez813.8 6 лет назад
Fabii Puffle Woow; pues yo no sabía, anoche me enteré de ella, de lo contrario hoy me hubiera visto con una cara de ...!?
@pelipintada
@pelipintada 6 лет назад
FABIIII ❤❤❤ Te amo, soy suscriptora
@josearaujo2801
@josearaujo2801 6 лет назад
Fabii Puffle Hay traducción pero no se ajustan a palabras de uso diario entonces es como si no existieran. Nadie diría normalmente esa palabra, pero en inglés si
@myrnabilingue
@myrnabilingue 2 года назад
Yo propondría para: "struggle" = batallar "awkard" = bochornoso (y también incómodo, pero ya la mencionaste, Holly) 😀 "mean" en español lo tradujeron en la película de Lindsay Lohan como "mean girls" = chicas pesadas
@oscarvasquez4541
@oscarvasquez4541 2 года назад
"mean girls" también podría ser "chicas odiosas" en Colombia...
@jesuslopezlopez7425
@jesuslopezlopez7425 2 года назад
Embarazoso
@ashleypansadoras.l.3005
@ashleypansadoras.l.3005 Год назад
Mean tiene muchos significados pero en si es algo "malo" nos referimos a el como algo malo ,o para decir "referir"what do you mean? A que te refieres?😅
@MrHetrigan
@MrHetrigan 9 месяцев назад
... Carambas siempre pensé que _awkward_ era torpe ...
@Andy_0L
@Andy_0L 4 месяца назад
@@MrHetrigan Torpe es Clumsy, Akward es más como una mezcla entre Incómodo y Vergonzoso
@Brianagriv
@Brianagriv 3 года назад
de hecho para "struggle" la traducción en español seria "batallar" mínimo en México usamos esa palabra y quiere decir lo mismo que struggle en "lock" podría traducirse y decirse como "asegurar"
@francoguillet1853
@francoguillet1853 4 месяца назад
En Argentina se sabe decir trabá(lock) las puertas
@sup-hl1zy
@sup-hl1zy 2 месяца назад
La pugna?
@superholly
@superholly 6 лет назад
AMIGUITOS!!!!!!! I hope you enjoy this video! If you want to see it in English, it's available here: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-67mqkuDOU24.html DON'T FORGET TO SUBSCRIBE TO MY NEW ENGLISH CHANNEL! Love you guys! xoxo
@montsemouse15
@montsemouse15 6 лет назад
Hola Holly! Me gusta mucho el contenido que subes a esta plataforma, normalmente veo todos tus vídeos pero nunca hago comentarios soy más un espectador silencioso, peroooo en esta ocasión me atrevo a comentar porque quisiera compartirte que hasta dónde tengo conocimiento si existe la palabra "procrastinate" en español y casualmente es muy parecida la palabra. En español es Procrastinación y por ejemplo los que practican la procrastinación son Procrastinadores y ellos procrastinan sus actividades jajaja. Bueno... lo que quería compartirte es que yo sabia de la existencia de esta palabra en español, no creo que sea una palabra muy usada o conocida, como tal vez lo sea en el idioma inglés pero es una palabra que si existe en español. Saludos!!!!
@corsam222
@corsam222 6 лет назад
Si hay la palabra 7 procrastinar es lo mismo y la palabra se escribe casi igual
@buranmusic_5748
@buranmusic_5748 6 лет назад
Hola la palabra procrastinar existe en el español este en el diccionario ☺️
@aslan23ful
@aslan23ful 6 лет назад
superholly picardía en el sentido español
@monicca1361
@monicca1361 6 лет назад
¿"Hubiera" existe en inglés? mmm... está genial la idea, ojalá compartas más palabras o frases de inglés que no se traduzcan tal cuál. :)
@juanchotous1632
@juanchotous1632 3 года назад
En Colombia existe "trancar" que equivale muy bien a "lock".
@facundotomasmezaalarcon3401
@facundotomasmezaalarcon3401 3 года назад
En Argentina tmb
@julianmier9133
@julianmier9133 3 года назад
En México es atrancar XD
@facundotomasmezaalarcon3401
@facundotomasmezaalarcon3401 3 года назад
@Dan tiene el mismo uso tanto de sustantivo como de verbo, así q yo diría q sí equivale o la palabra trabar también podría ser otro equivalente
@Vale-hg8yu
@Vale-hg8yu 3 года назад
O simplemente podría ser asegurar, I don't know
@victoria-mq2bw
@victoria-mq2bw 3 года назад
O trabar
@jesushenry7520
@jesushenry7520 3 года назад
Awkward puede ser "bochornoso," Y Lock puede ser "asegurar"
@carlosmaldonado8600
@carlosmaldonado8600 3 года назад
lock=Trabar en Argentina
@bautistabello2409
@bautistabello2409 3 года назад
Y que onda con bloquear? Porque nadie la mensiona?
@rupyruperto5930
@rupyruperto5930 3 года назад
Wave=agitar aunque no se dice así cuando es con la mano se podría decir así
@bbqmexican8300
@bbqmexican8300 3 года назад
@ANTONIO ese es bloque
@facundocardone5020
@facundocardone5020 2 года назад
@@carlosmaldonado8600 llavar también
@karpos
@karpos Год назад
En Argentina usamos el verbo "COSTAR", en su forma reflexiva, como casi un equivalente de STRUGGLE: "Me cuesta entenderlo", "Nos cuesta salir adelante".
@mechigonz7
@mechigonz7 3 года назад
En Uruguay para “lock” decimos: trancar. Ejemplo, no olvides trancar la puerta.
@antarezjd1
@antarezjd1 3 года назад
En Perú decimos atrancar que es lo mismo
@inglandingals
@inglandingals 3 года назад
Trabar o bloquear
@tuswiftiefavorita
@tuswiftiefavorita 3 года назад
Yo soy d uruguay tmb y con mi familia decimos "cerrar" y ya se entiende
@alfonsorodriguezrosado3162
@alfonsorodriguezrosado3162 3 года назад
Mercedes G P trancar es shutup
@belencordero1984
@belencordero1984 3 года назад
En España también hay trancar
@richardgomes7d
@richardgomes7d 3 года назад
01:35 Struggle 03:46 Toe 05:29 Lock 06:19 Crush 07:34 Wave No hay palabra #6 lo cual es un poco awkward pero hey yo no soy un hater ni soy mean. Debe ser un real struggle filmar, editar, y crear todo este contenido. Muy agradecido con la Holly Grace 😁 08:44 Awkward 11:02 Hater 12:53 Mean 14:06 Cringe
@pris94
@pris94 3 года назад
por lo que lei en comentarios, la palabra #6 era "procrastinate", pero al parecer holly se dio cuenta que en español sí existe su equivalente "procrastinar" y borró ese pedazo
@richardgomes7d
@richardgomes7d 3 года назад
@@pris94 eso explica! Gracias!
@danielro524
@danielro524 3 года назад
Muchas gracias los min
@benjablanco4967
@benjablanco4967 3 года назад
@ŴÏĻĻlTǬ$ gameplays ヅ no existe esa palabra en español
@Macalafit
@Macalafit 2 года назад
Mil Gracias por los tiempos
@carlosmonreal2128
@carlosmonreal2128 Год назад
Eres una profesora fabulosa, se ve que dominas la materia y la explicas muy bien, gracias por tu labor
@ashleypansadoras.l.3005
@ashleypansadoras.l.3005 Год назад
Ella es una native speaker😅del idioma ingles
@raulacevedo5158
@raulacevedo5158 3 года назад
Me encanta la forma en que tomas tu trabajo para trasmiter tus conocimientos, el ingles es bello cuando usted lo enseña.
@AmigosIngleses
@AmigosIngleses 6 лет назад
We loved this video Holly! It’s a really fun topic and you explained everything so well. 😉
@superholly
@superholly 6 лет назад
Awwwwwww thank you guys!!!! 🤗❤️
@lizflores23
@lizflores23 6 лет назад
Amigos ingleses y Holly, love you both!😍
@paolagaytan4865
@paolagaytan4865 6 лет назад
OMG, no lo creo yo veo amigos ingleses y a ti Holly, qué lindos creadores, me han servido mucho sus lecciones de inglés.
@PAMVI1608
@PAMVI1608 6 лет назад
:O siempre veo sus videos
@cesararanda9415
@cesararanda9415 6 лет назад
Pao G x2
@superholly
@superholly 6 лет назад
NO ME HAGAN CASO CON LA PALABRA #6! jajaja los quiero, gracias por ser mis maestros también...
@mauricioperezpena3570
@mauricioperezpena3570 6 лет назад
lock=bloquear
@gonzalezjaime6762
@gonzalezjaime6762 6 лет назад
superholly te amamos❤❤
@sweetday5258
@sweetday5258 6 лет назад
Holly justo estoy en esa palabra y lo primero que pensé fue -wait, we DO have a word for that hhahaha
@loveOverxShimja
@loveOverxShimja 6 лет назад
XD apenas puse pausa para decirte que esa palabra proviene del latín procrastinare, y sí, obviamente existe jaja
@angelgutierrezlopez1715
@angelgutierrezlopez1715 6 лет назад
Mauricio Perez Peña aja pero bloquear que?
@angelmanuelsantanalantigua1601
11:47 ame esa sonrisa ,esa risa ,me dio mucha ternura
@interneth-68
@interneth-68 3 года назад
Gracias Holly, me resulta muy útil tu trabajo.
@nopemuk3423
@nopemuk3423 4 года назад
SuperHolly: Haters no se puede traducir directamente Yo: odiadores v: Edit: nmms 495 likes xd nunca había tuve tantos.
@raul5337
@raul5337 4 года назад
Lol xd yo penze lo mizmo xd :v lol lol lol xsdd :v
@amauryjaquez7752
@amauryjaquez7752 4 года назад
En República Dominicana sería chismoso o metiche
@nime3916
@nime3916 4 года назад
Bucheador
@danielra5271
@danielra5271 4 года назад
@@amauryjaquez7752 metiche no es entrometido?
@milonsito9602
@milonsito9602 4 года назад
Yo: odiosos
@luiscalcocer
@luiscalcocer 6 лет назад
Me impresiona el sentido común que tienes del español y sobretodo del español mexicano siendo éste tu segundo lenguaje, considero que tienes una habilidad atípica para ser gringa; pero considerando tu historial, los lugares donde has vivido, que tú esposo sea Mexicano y el papá que te crió todo tiene sentido. Te felicito por tus vídeos, siempre graciosos, interesantes, fáciles de digerir, pero sobretodo EDUCATIVOS! Enhorabuena!! Keep up the good work! Saludos desde Chihuahua
@superholly
@superholly 6 лет назад
luiscalcocer muchas gracias!!!! 🙌🏼😝😘
@daviddelcid724
@daviddelcid724 Год назад
Beautiful miss thanks good tutorial😀!!!
@lorenanino2449
@lorenanino2449 3 года назад
En Venezuela decimos “trancar la puerta” para decir “lock the door”
@dannyjorde2677
@dannyjorde2677 Год назад
No es lo mismo. Trancar una puerta suena a que la estás bloqueando con muebles 😂 No es aplicable para cuando echas el pestillo, por ejemplo
@blackhawkX02
@blackhawkX02 6 лет назад
la palabra "procrastinar" yo he visto muchos sitios en donde usan las palabra y hasta he escuchado gente que la usa, si no está en el diccionario de la real academia española ya viene siendo hora que dejen de "procrastinar" por qué ellos no hacen el idioma, solo lo registran conforme va cambiando :v
@superholly
@superholly 6 лет назад
Jajajjja gracias a este vídeo he aprendido algo nuevo... la primera vez que intenté usar la palabra procrastinar me corrigieron y me dijeron que no existía... de hecho mi teléfono subraya la palabra como si no existiera 🤔
@edgarmondragon4708
@edgarmondragon4708 6 лет назад
Procastinar sí está registrada en el DRAE. Y es de origen latín, por cierto (procrastināre). Por otro lado, es horrenda. dle.rae.es/srv/search?m=30&w=procrastinar
@milena7947
@milena7947 6 лет назад
mira en la RAE dle.rae.es/srv/search?m=30&w=procrastinar
@Zayrivos
@Zayrivos 6 лет назад
dle.rae.es/srv/search?m=30&w=procrastinar Sí existe :)
@luiscenteno146
@luiscenteno146 6 лет назад
Si, esta en el Diccionario de la RAE. y es sinónimo de aplazar o diferir.
@harvey28h
@harvey28h 5 лет назад
En Venezuela usamos la palabra "Trancar" con el mismo contexto que "Lock", por ejemplo: "Lock the door" -> "Tranca la puerta"
@AnarchoPinkoEuroBr
@AnarchoPinkoEuroBr 5 лет назад
Es una palabra portuguesa (soy de Brasil).
@adorarte-melodias2959
@adorarte-melodias2959 5 лет назад
En Panamá también, trancar algo o que tu te quedastes Trancado (Encerrado) en un lugar
@lauchanu
@lauchanu 5 лет назад
En Colombia también usamos trancar!!
@yeyozub
@yeyozub 5 лет назад
Trancar viene de "tranca", viga de madera que asegura una puerta. De manera que es una buena forma de decir "lock"
@therealartboy
@therealartboy 5 лет назад
En el sur de Mexico usamos trancar la puerta igual, solo que aca lo hacemos con un pinche palo.
@estudiantedequimica6623
@estudiantedequimica6623 3 года назад
Excelente video, aprendí mucho, debemos valorar mucho el esfuerzo que hacen los dobladores de películas y series al español, ya que se necesita una traducción correcta y que entre entre el intervalo del habla de escenas.
@hectorhernandez-gn4pi
@hectorhernandez-gn4pi Год назад
Espectacular ¡ Una completa clase divertida y muy interesante.
@xjuane
@xjuane 5 лет назад
por que tanta gente le pone pulgar abajo a este video, como le podes poner pulgar abajo a alguien que te enseña algo bueno y de manera gratuita
@leogonzalezf.5690
@leogonzalezf.5690 5 лет назад
Demasiado largo el video para solo 10 palabras (10 conceptos). Yo no le he puesto dedo abajo, pues tienes razón. Nadie me obliga a verlo, o simplemente lo puedo ir adelantando.
@annierocks8620
@annierocks8620 5 лет назад
Yo no le puse no me gusta, pero procastinar es una palabra que existe en espanol
@luisonoscuro9474
@luisonoscuro9474 5 лет назад
Porque son unos aborrecedores.
@adrielgonzalez6183
@adrielgonzalez6183 5 лет назад
Porque para eso hay que saber bien el español. No suponer que hay palabras que porque no las conozca no quiere decir que no existen. Además en español hay 10 veces más adjetivos por cada adjetivo en inglés. Hay que dominar muy bien el español para hacer esa observación. Gracias
@annierocks8620
@annierocks8620 5 лет назад
@@adrielgonzalez6183 en q palabra salvo procastinar see equivoco?
@erickfranciscogudinoperez7327
@erickfranciscogudinoperez7327 6 лет назад
Se puede ver en tu rostro el entusiasmo y el placer de hacer lo que te apasiona, sigue adelante!
@superholly
@superholly 6 лет назад
Gracias, Erick!
@josevelazquez8278
@josevelazquez8278 2 года назад
Muy buena leccion gracias
@AlfredoSwift
@AlfredoSwift 3 года назад
Excelente video, como todos los tuyos, gracias!!!
@davidrodriguezdelapena392
@davidrodriguezdelapena392 3 года назад
Hola Holly. “Struggle” podría traducirse como “Batallar”? Me encantaron y sirvieron mucho tus videos. Felicidades
@Manimor
@Manimor 3 года назад
También debatirse. La mosca se debatía.
@tigosh7593
@tigosh7593 3 года назад
Yo la traduzco como un ser “Ente" que me quiere meter una garra gigante cuando estoy en el gancho 😳🔥❤️
@rembertoadambelcourt7586
@rembertoadambelcourt7586 3 года назад
“Lucha” me parece completamente equivalente a “ struggle” pero quizá en México tenga otra connotación.
@darioantonio1488
@darioantonio1488 3 года назад
@@rembertoadambelcourt7586 estoy de acuerdo, de acuerdo al contexto, me parece que podemos usar 'luchar', 'batallar', 'esforzar' y similares sin problemas.
@chuynin
@chuynin 3 года назад
Desde que salió este video pensé lo mismo. No encaja en todos los contextos, supongo, pero se asemeja mucho y es la que yo entiendo por "struggle"; esa o "forcejear".
@jenniortiz2523
@jenniortiz2523 6 лет назад
Cada vez que veo tus vídeos pienso : NECESITO UNA MAESTRA DE INGLE´S ASI
@superholly
@superholly 6 лет назад
🌟
@danieku
@danieku 6 лет назад
ya se las clases darían menos flojera
@elyely1287
@elyely1287 6 лет назад
danku CDLA que flojo, como algunos Mexicans.
@BabaNamKevalamGames
@BabaNamKevalamGames 6 лет назад
igual lo pienso, nada mas imaginate el pack... :V
@alexaphowriseth3000
@alexaphowriseth3000 5 лет назад
Así... así de hermosa y talentosa
@venetica6956
@venetica6956 2 года назад
Gracias, muy interesante.
@zapatillasiniestra
@zapatillasiniestra 2 года назад
Hay momentos de tus videos que son ideales para hacer un recopilatorio del tipo Superholly out of context.
@PabloVlogs
@PabloVlogs 6 лет назад
En Canarias si existe una palabra específica para "Toe", pues llamamos ñoños a los dedos de los pies! JAJAJAJAJA
@superholly
@superholly 6 лет назад
OMG ME ENCANTA!!! Ñoños en México son “nerds”...
@miguelabenitez5224
@miguelabenitez5224 6 лет назад
Y el dedo gordo se llama ñoño grande? Lol
@Vamendozalc
@Vamendozalc 6 лет назад
Mine looks like a little LCD.....
@bernardogomez15
@bernardogomez15 6 лет назад
PabloVlogs que paso con tus videos??? 😢
@christianhuamanisifuentes8028
@christianhuamanisifuentes8028 6 лет назад
PabloVlogs
@martharachel
@martharachel 5 лет назад
En Uruguay "to lock" se dice "trancar", sin importar si es con llave, candado o lo que se use como "tranca". Es interesante como este video no solo muestra la relación del inglés y el español, sino también entre los distintos españoles de cada país. Además muy simpática y divertida!!!
@escriart
@escriart 5 лет назад
xantu1 en Ecuador no lo usamos comúnmente, pero si lo dices te vamos a entender.
@catalinaguzmancantante212
@catalinaguzmancantante212 5 лет назад
En Costa Rica tambien
@vaneolarte7571
@vaneolarte7571 5 лет назад
En Panamá también decimos trancar 😅
@armancastillo1516
@armancastillo1516 5 лет назад
En México "atrancar".
@nyro6820
@nyro6820 5 лет назад
En República Dominicana es "asegura" la puerta.
@carolinahuape9071
@carolinahuape9071 3 года назад
Grandiosa. Defines explicas perfecto😘😘😘
@davidramonboveaarchila6849
@davidramonboveaarchila6849 2 года назад
que manera tan singular y divertida de tu enseñar y yo aprender ingles, felicitaciones. Saludos desde Colombia
@albertbm3105
@albertbm3105 4 года назад
"Awkward" lo traduciría como "embarazoso", creo que encaja a la perfección con tú descripción de la palabra ...
@luisrj7320
@luisrj7320 4 года назад
Y awkwardness que vendria siendo? Como en la persona?
@luisrj7320
@luisrj7320 4 года назад
@@LAUREN-wk6hh y que significan cada uno y sus usos por favor.
@zoomer8367
@zoomer8367 4 года назад
Awkward es mas como embarrassing
@kh0de
@kh0de 4 года назад
Es incómodo o desalineado no?
@JoseManuel-sh9bt
@JoseManuel-sh9bt 4 года назад
@@LAUREN-wk6hh Desagradable. Al menos en España. Como situación, violento en la mayoría de los casos.
@yoker4481
@yoker4481 5 лет назад
Que casualidad q wave q es "saludar" signifique ola y ola en español se parezca a hola
@brunoemanuelalmaguerromo9222
@brunoemanuelalmaguerromo9222 5 лет назад
Lo que pasa es que no has visto a miss Patylu ella dice que helado de escribe con h lo que pasa es que es muda xdddd
@eduardoavilez8681
@eduardoavilez8681 5 лет назад
Quizá la traducción puede ser ondear, como la bandera o las manos.
@kellylopez4310
@kellylopez4310 5 лет назад
Harvard te está buscando
@uldarespinosa8411
@uldarespinosa8411 5 лет назад
Sí, wave es ondear... Y ola y onda son sinónimos en Español... Esa te falló
@theinjuncclg5186
@theinjuncclg5186 5 лет назад
Te anda buscando la NASA
@isabelem3836
@isabelem3836 2 года назад
En español castellano a veces usamos "candar" para "lock", aunque es más raro; así como "borde" para "mean", aunque tampoco es tan exacto. Excelente vídeo! 👏🥰
@raulmagana3128
@raulmagana3128 2 года назад
Quizás "borde" y "mean" podrían ser equivalentes a "culero" en el español mexicano. Culero es una palabra muy vulgar, más vulgar que cabrón.
@leninzmbranoalvarado6704
@leninzmbranoalvarado6704 2 года назад
Lock es seguro a la puerta etc etc....tienes mucho animo que contagia eso es la imprecion que me das suerte
@Mauram34
@Mauram34 4 года назад
Por Lock podrías decir perfectamente en español : asegurar. Asegura esa puerta. Así digo yo y se entiende perfecto.
@JulioChan
@JulioChan 4 года назад
Tienes razón
@lalodelrio5587
@lalodelrio5587 4 года назад
La palabra correcta según yo es “trabar” así como por ejemplo en las películas de zombies dicen, traben las puertas (lock the doors)
@pilarluque4627
@pilarluque4627 4 года назад
Yo no se si en todos lados, pero en mi país o quizá sólo en mi provincia decimos llavear
@JulioChan
@JulioChan 4 года назад
@@pilarluque4627 hehe que palabra mas curiosa
@L.D.G.J
@L.D.G.J 4 года назад
Exacto, una menos: lock=asegurar
@cynthia4507
@cynthia4507 6 лет назад
Omg!! Cuando hablas siento que estas conmigo, no puedo dejar de verte, tus ojitos hipnotizan 😘❤❤
@superholly
@superholly 6 лет назад
Awwww yo veo el lente de la cámara y me imagino sus ojitos viéndome también...
@tulioypatanas.a.zamoraguer2160
@tulioypatanas.a.zamoraguer2160 8 месяцев назад
Agradezco el aporte cultural que nos acerca a una real comprensión del inglés. Por otro lado, al intentar entender las publicaciones científicas, me he topado con varias situaciones donde las palabras te dicen literalmente una cosa, pero la idea que buscan transmitirte dicen algo ligeramente distinto, especialmente en el área tecnológico/técnico (¿factor cultural de la localidad?). También me he topado con sinónimos que aunque dicen literalmente lo mismo, establecen un contexto de uso distinto, como. SAFETY: seguridad hacia tu persona o en la manipulación durante un trabajo. SECURITY: seguridad o vigilancia de un recinto o local. SMART: inteligencia imnata en el individuo. INTELIGENCE: inteligencia adquirida por formación académica.
@kattyareategui3068
@kattyareategui3068 3 года назад
Qué linda Holly !!!! Te felicito, muy útiles y lindos tus videos !!!!!
@alantorres729
@alantorres729 4 года назад
"Cringe" al español se traduce como "grima": Sensación molesta de intranquilidad, disgusto o desagrado causada por una cosa.
@foresthallee7378
@foresthallee7378 4 года назад
Grima no es exactamente lo mismo... grima es una sensación física o de asco y cringe es en plan cuando alguien hace algo que no pinta en esa situación y te incomoda. Un bicho te puede dar grima pero it can't make you cringe that doesn't make sense.
@IreneMPhotography
@IreneMPhotography 4 года назад
repelús también podría ser. "me da repelús"
@carolinanino2338
@carolinanino2338 4 года назад
@@IreneMPhotography Ajá, yo también digo repelús...
@albertosilva190
@albertosilva190 4 года назад
Si, creo es muy asociable a Grima, creo es el término más acertado para lo que ella quiso expresar...
@josesanroman1988
@josesanroman1988 4 года назад
"cringe" en realidad sería verguenza ajena. (no se poner diéresis en mi teclado)
@TheMauroc
@TheMauroc 4 года назад
En Uruguay al menos decimos “trancar” como equivalente de “lock”. TRANCA LA PUERTA! Trancaste tu casillero?
@TomMisaki745
@TomMisaki745 4 года назад
Igual en Colombia
@meh5063
@meh5063 4 года назад
O "cerrar" también puede ser. ¿Cerrastes tu casillero?
@a_4048
@a_4048 4 года назад
Uruguay no existe
@Maqueronte524
@Maqueronte524 4 года назад
si en españa tambien se usaba trancar para bloquear la puertas con un tablón trasversal . y tranca se llama al tablón
@sp0o0qy
@sp0o0qy 4 года назад
En Paraguay se dice llavear. "¿Llaveaste la puerta?"
@edgargarcia491
@edgargarcia491 3 года назад
hooooo muy bien gracias x ser y estar y saver mas sobre español e ingles .....saludos de baja calif, mexico
@astrofabio68
@astrofabio68 2 года назад
En Uruguay decimos "trabar" para "lock the door" y también "bloquear", por ejemplo, "Ruin" para "mean", "incómodo"para "ackward" (aunque ya lo explicaste no para todos los casos) "vergüenza ajena" para "cringe", "odiador", palabra que no existe, sería la traducción literal "hater" pero no existe ni se usa, "crush" seria ligue o levante ( de ligar o levantar), aunque "levante" tiene un significado más despectivo, es como quien "levanta a su auto a alguien que casi se está vendiendo en la ruta, "toes" definitivamente dedos de los pies, "Struggle" aquí decimos la estoy peleando, estamos peleando la situación, es algo muy peliagudo, "wave" seria sacudir o menear la mano....Te falto la palabra, de mi serie favorita, FRINGE...! Sos una genia, Holly!
6 лет назад
"struggle" No se si este pudiera ser el uso de la palabra pero en México utilizamos muy frecuentemente las palabras luchar y batallar. Por ejemplo: "Luchamos por alcanzar nuestros sueños" "Hazle la lucha al inglés (estudiar inglés)" "hemos batallado mucho para llegar a tiempo" "Se batalla mucho cuando no te alcanza el dinero" y hasta tenemos un dicho: "No hay peor lucha que la que no se hace".
@YEDIX0N
@YEDIX0N 5 лет назад
Para "cringe" el Dr. Chapatin diría: "ya me dio cosa" XD
@MelanieMartinez-cw5bx
@MelanieMartinez-cw5bx 5 лет назад
Esa aqui en venezuela le decimos grima
@tenienteramires4428
@tenienteramires4428 5 лет назад
Yo propongo "crinche"
@lean1ok
@lean1ok 5 лет назад
pero eso no es cringe. yo entendi que era mas como verguenza ajena. lo del dr chapatin es mas como un escalofrio.
@jcTorres813
@jcTorres813 5 лет назад
Jajaja! Es si estuvo buena.
@JulioSilverio1220
@JulioSilverio1220 2 года назад
Me gusta la forma como enseñas. Tu sonrisa al enseñar lo hace más divertido. Felicidades eres super.
@emanuelsalinas58
@emanuelsalinas58 3 года назад
En Argentina, para la palabra Crush tenemos una expresión que es Metejón (Enamoramiento apasionado) y se puede usar para referirse a personas como a cosas.
@slamdesk2001
@slamdesk2001 5 лет назад
Hm... (Alguien corríjame si estoy mal o avisen si alguien ya lo comentó, la verdad es que no he visto algún comentario sobre esta palabra). Creo que "struggle", como verbo puede ser atinado a "batallar" (significa esforzarse mucho por un fin; ejemplo: I'm really struggling with this/Estoy batallando mucho con esto).
@lawrencebringas7002
@lawrencebringas7002 5 лет назад
Algo así como "forcejear" no?
@marcoscelis5672
@marcoscelis5672 5 лет назад
@@lawrencebringas7002 forzar, esforzar, forcejear o forzoso no?
@petecanthropus9947
@petecanthropus9947 5 лет назад
Ella ya menciona "luchar". Y sí, luchar, batallar, lidiar, etc. aluden todas a UNO de los aspectos de struggle, pero struggle tiene además otras funciones, connotaciones y usos, que Holly también explica en el video. La correspondencia exacta no se da siempre.
@marielcorona3556
@marielcorona3556 5 лет назад
Lo mismo pensé, que esa sería la palabra adecuada.
@abigailelguero1049
@abigailelguero1049 5 лет назад
También pensé en la palabra "lidiar", como verbo se podría ultizar "realmente estoy -lidiando- con mi trabajo"
@rossitacs
@rossitacs 6 лет назад
Holly! La palabra que se me ocurre para “struggle” sería “batallar” pero no la usas en contextos formales 😊
@danielpl123
@danielpl123 6 лет назад
rossita cantua comente lo mismo alla harriba 😂😂😂 no habia visto tu comentario.
@rossitacs
@rossitacs 6 лет назад
daniel peralta jajaja no te preocupes! Yo también busqué si ya lo habían puesto😊 hahaha
@alexvalora
@alexvalora 6 лет назад
rossita cantua ... ESFORZARSE
@antonimmo
@antonimmo 6 лет назад
Yo estuve esperando todo el tiempo a que dijera "batallar" porque pasa mí es la traducción que encaja perfectamente, al menos como verbo.
@dianamartinez9046
@dianamartinez9046 6 лет назад
Siii! Pensé en la misma! Batallar con algo !!
@ozcastelan4667
@ozcastelan4667 Год назад
What a useful video! ☺
@Robbayernm
@Robbayernm Год назад
Try not to fall with the youtuber❤❤❤❤❤. Muy buena descripción de estas palabras, muy interactiva. Por cierto, hablas como toda una nativa
@efstm7371
@efstm7371 6 лет назад
1) strugle= batallar 2) toe= tienes razon no existe UNA sola palabra par ello 3) lock= asegurar 4) crush= amor platónico, auque coloquialmente decimos solo "platónico" (ejm "Juan es mi platónico) 5) wave= agitar 6) procratinate= procrastinar 7) Awkward= incómodo 8) Hater= Odioso 9) Mean= Antipático 10) Cringe= Alipori Creo que las traducciones son aproximaciones y que hay palabras en Italiano, Frances, español que son hermosamente singulares y que encierran conceptos unicos en una solo palabra, pero algo que detesto es el hecho de como la hegemonía estadounidense nos hace desconocer incluso nuestro propio idioma, por ejemplo la palabra Awkward es perfectamente equivalente a "incómodo" pero desconocemos tanto nuestra lengua que lo desasociamos, al igual que antipatico o odioso que estudiando sus deficiones describen precisamente lo expuesto en el video, sin embargo la cultura estadounidense se mete por todos lados dejando de lado nuestra identidad, y me enoja y exaspera oir que predominan las palabras en ingles solo por que no existe una traducción como es el ejemplo de Cringe, cuando si la hay PERO YA NADIE CONOCE SU PROPIO IDIOMA POR ADOPTAR UNO EXTERNO. Le quita la belleza a los idiomas y la pluriculturalidad.
@guillermovillaseorgomez5018
@guillermovillaseorgomez5018 6 лет назад
Ef Stm: Comparto tu opinión sobre el desconocimiento del español y la adopción de palabras extranjeras, principalmente del inglés, pero me sorprende que siendo un defensor del idioma cometas errores como usar la disyuntiva "o" cuando debes usar la "u". Al final del renglón 14 de tu comentario dices: ..."al igual que antipático o odioso que"..., cuando lo correcto es: ..."al igual que antipático u odioso que"..., ya que la siguiente palabra después de la disyuntiva empieza con la letra "o".
@efstm7371
@efstm7371 6 лет назад
Guillermo Villaseor Gomez Tienes razón, soy consciente de mi error, supongo que también soy muy distraída. Gracias por hacermelo notar, pero por favor que no se pierda el sentido de mi comentario por eso, gracias.
@decadion8667
@decadion8667 6 лет назад
por qué será que nos cuesta mantener la calma cuando alguien nos corrige? espero que todos aquí seamos amigos y bienvenidas las correcciones :) exepto para mi... jajaja Disculpa Ef Stm, no vi tu lista antes de publicar la mia... me alegra que hayamos coincidido en varias. chócala... como dicen eso los angloparlantes?... give me five? saludos
@efstm7371
@efstm7371 6 лет назад
Deca Dion ¿Quién se molestó? Respecto a la lista que hiciste no la vi, pero si coincidimos ¡que bien!
@ivanruless
@ivanruless 6 лет назад
Mean yo lo usaría como “Gandalla”
@yacidgomez4872
@yacidgomez4872 3 года назад
"Mean" = cruel, en toda la extensión de la palabra. Much love Holly. 💖
@antarezjd1
@antarezjd1 3 года назад
Si tienes razón ser cruel es peor que malo
@dylancolon9756
@dylancolon9756 3 года назад
Cruel= cruel Mean=/= cruel
@mauriceleandro
@mauriceleandro 3 года назад
Malvado.
@alxdrksoul
@alxdrksoul 3 года назад
@@dylancolon9756 sinónimos.
@dulzonon
@dulzonon 3 года назад
y RUIN? me parece aproximado, lo mismo tal vez CANALLA.
@joselucianofajardofranco8097
@joselucianofajardofranco8097 3 месяца назад
Siempre interesante Superholly muy magistral y con mucho sabor. Gracias por tu apoyo
@nestorsebastian9371
@nestorsebastian9371 3 года назад
You are waving my heart
@ricardom.peralta5917
@ricardom.peralta5917 6 лет назад
Por cierto Holy¡¡ los huecos que mencionas se les conoce en lingüística como Vacíos Semánticos y más o menos esté concepto habla de la carencia de signos lingüístico o conjunto de signos lingüísticos (palabras) de un idioma que plasman sus propias realidades que en otros no existe, por ejemplo, si hablamos de un tipo de comida y/o platillo, en esté caso citaré POZOLE, en otros idiomas no habría una traducción equivalente porque no existe un platillo que se prepare con los mismos ingredientes y con el mismo procedimiento porque es una realidad solo en México, asi que POZOLE se escribirá igual en todos los idiomas.
@superholly
@superholly 6 лет назад
Cómo no se me ocurrió decir “vacíos semánticos” suena súper pro! 😎 Me encantó tu explicación.
@armandofvision
@armandofvision 6 лет назад
Claro! eso explica por que en Ingles no existe "Dia de Muertos" y por eso en USA lo comparan con Halloween, es un vacio semántico porque no existe una celebración similar allá,
@cheleerce
@cheleerce 6 лет назад
Settled Richard tambien esta "atol" o "atole" aunque siempre tuve esa duda como se decia hasta una vez que lo vi en una caja de atole en ingles y español "smug" no se que pero se me hizo muy raro esa traduccion o la misma palabra "taco" ¿Quieres un taco? No me refiero al taco de carnitas de buche etc etc con cilantro,cebolla como tal O esa frase "Me estoy dando un [taco] de ojo"
@cheleerce
@cheleerce 6 лет назад
Armando Recorriendo el Mundo mas de alguno habra escuchado "mexican halloween"😂😂
@armandofvision
@armandofvision 6 лет назад
cheleerce siiiii, o por eso sacan sus calaveras tipo película de James Bond.. Buen tema en este video
@maxeusebio8561
@maxeusebio8561 4 года назад
Siempre he tenido claro que “Crush” en español es “Amor platónico” en español son dos palabras...
@leod-sigefast
@leod-sigefast 4 года назад
Not a single word. You are out...
@juanesneik8682
@juanesneik8682 4 года назад
Here in Colombia we say "traga", It can be a noun and a verb
@incognito7214
@incognito7214 4 года назад
Amor platónico es más estar enamorado de un famoso
@valeochoa9867
@valeochoa9867 4 года назад
O "platónico" sólo, " Es mi platónico"
@swiftitaa
@swiftitaa 4 года назад
Mi enamorado ahre
@fernandoroosterbear871
@fernandoroosterbear871 2 года назад
La verdad no sabia que "wave" se usaba para el movimiento de un saludo, gracias!, aprendi algo nuevo.
@elementodecorte
@elementodecorte Год назад
Muchas gracias
@lizbetcerecedo4785
@lizbetcerecedo4785 5 лет назад
A caso tienes haters? Quien puede odiarte? Eres una mujer increíble y súper agradable! Tienes un ángel enorme!!! Me encantas!! 💕
@carlsmine
@carlsmine 5 лет назад
@Iván Dein Freund Tú lo entiendes mal o tú no sabes hablar bien español porque ella está en lo correcto
@hannabugpro
@hannabugpro 5 лет назад
Iván Dein Freund ¿Sabias que los signos de exclamación no llevan separación? Se escribe “¡Que mal hablas el español!” Así que el castellano tampoco es lo tuyo :v
@jcTorres813
@jcTorres813 5 лет назад
Lizbet Cerecedo Los "haters" odian "por amor al arte" jaja. No hace falta ser desagradable. De hecho, si a alguien no le agrada alguna persona que sea desagradable, este alguien no sería un "hater"... ;)
@uldarespinosa8411
@uldarespinosa8411 5 лет назад
Haters existe es odiadores, o fastidiosos
@jcTorres813
@jcTorres813 5 лет назад
@@uldarespinosa8411 Muy buena tu aporación. Aquí dejo una pequeña contribución, espero que sea de utilidad. ;) "odiadores" como es obviamente correcta, pero NO es una al concepto que "haters" expresa/significa en inglés (a no ser que en tu país - o algún otro - utilicen "odiadores" como expresión con el mismo sentido que "haters"). Google Traduce como "enemig@", que se acerca más al concepto de "haters" pero aún no es muy fiel o exacto. - www.google.com/search?client=opera&q=haters+traducción&sourceid=opera&ie=UTF-8&oe=UTF-8 ¿“Hater” en castellano? spanish.stackexchange.com/questions/17159/hater-en-castellano Traducción Literal: www.treeloc.com/blog/index.php/2018/06/28/el-peligro-de-las-traducciones-literales/ Algunas definiciones Odiadores: - dle.rae.es/?id=QuFb0WP Hater: - www.dictionary.com/browse/hater - www.google.com/search?client=opera&q=hater+definition&sourceid=opera&ie=UTF-8&oe=UTF-8 - www.urbandictionary.com/define.php?term=hater
@santiiaguero1307
@santiiaguero1307 5 лет назад
Crush en español podria ser PLATÓNICO/A Como "Ella es mi platónica"O al menos asi se dice aca en Argentina
@emosam2000
@emosam2000 5 лет назад
Platónico significa amor imposible cuando crush solo es cuando alguien te gusta y puede ser alcanzable para crush solo existe como me gusta tal persona y asi
@ValeriaValentinaPerez
@ValeriaValentinaPerez 5 лет назад
@@emosam2000 platónico significa un amor idealizado: por conocer más allá de un físico de la persona; crush es como el sonido del corazón al romperse por pensar que no hay oportunidad con esa persona, cuando realmente no es así, y platónico es simplemente el amor por conocer no necesariamente a una persona.
@uldarespinosa8411
@uldarespinosa8411 5 лет назад
Jejeje en Ecuador para He's crushed diríamos "él está engrupido". Seguro con eso Holly se vuelve loca (ah, engrupir como verbo acá, también existe)
@luisantoniomejiagonzalez6165
@luisantoniomejiagonzalez6165 5 лет назад
Santii Agüero esque no sería una palabra no?🤔
@Andrea-rd6si
@Andrea-rd6si 5 лет назад
Aquí en Colombia lo más similar es: Está re tragada de ese tipo, osea no te imaginas una traga maluca.
@DorianriveraDorianriul
@DorianriveraDorianriul 2 года назад
Grasias por tu alluda
@jakifajardo9784
@jakifajardo9784 3 года назад
Grasias me ayudaste
@drahcirzeuqsav
@drahcirzeuqsav 6 лет назад
En español si existe la palabra PROCASTINAR, pero es muy inusual, o pocas personas lo saben.
@delta-zy6gt
@delta-zy6gt 6 лет назад
si existe, eso significa" finalista" cuando te dicen Eres un finalista es que lo dejas todo hasta el ultimo momento
@ALBIVERDEOZ
@ALBIVERDEOZ 6 лет назад
Es un anglicismo ya aceptado por la real academia, como por ejemplo la palabra básquetbol, está castellanizada pero es de origen inglés
@TheMrQuepe
@TheMrQuepe 6 лет назад
ALBIVERDEOZ pero sigue siendo español
@Zabay91
@Zabay91 6 лет назад
Jack Emmerich La palabra básquetbol sin ser anglicismo es baloncesto y fútbol es balompié pero si, anglicismo o no, ya la RAE lo considera español
@davidpsp89
@davidpsp89 6 лет назад
Es que esta RU-vid ha dicho palabras que si existen en español, solo que en su vida no ha leído en español...... por eso su vocabulario es limitado
@gamalielgm7232
@gamalielgm7232 4 года назад
En Costa Rica para lock, podríamos decir: "trancar". Ejemplo: Don't forget to lock the door. No olvides trancar la puerta.
@proyecto6145
@proyecto6145 4 года назад
En Colombia también
@fivierretana4611
@fivierretana4611 4 года назад
si,tienes razón
@angelcalderon5422
@angelcalderon5422 3 года назад
Aquí en México es abrir: Mi amigo Jorge me abrió la puerta con una moneda
@jesusalexanderrondon2987
@jesusalexanderrondon2987 Год назад
El arte de traducir constituye un mundo muy interesante. Soy traductor de oficio, aparte de instructor de inglés y español desde hace muchos años, y ciertamente cada día se aprende algo. Es bueno acotar que es un poco aventurado decir que en "x" idioma existe un vocablo o expresión que no existe en "y" lenguaje. Esto es particularmente cierto con respecto al castellano o español. Por ser una lengua tan extendida que se habla incluso en regiones de África. Ejemplo: lock the door (el ejemplo que menciona Holly) en algunos países como Venezuela, y otros, se diría tranca la puerta. En otras áreas pudiera decirse: asegura la puerta. Así, también se diría tranca el candado. Vemos, pues, que la traducción debe acercarse cultural y geográficamente al público lector. Como anecdota se pueden referir algunos casos históricos o de mercadeo como cuando Nikita Kruschev, PM de la URSS, dijo en una conferencia en Harvard algo así como que el comunismo (por ser superior) vería el sepelio del capitalismo. Cosa que el traductor pasó al inglés ante la audiencia como we will bury you= los vamos a enterrar. Eso , claro, no le sonó nada gracioso a quienes escuchaban. Procter and Gamble alguna vez produjo una pasta dental para el mercado francés con un nombre que, en francés, sonaba como pupu. Así que puede ud imaginarse la publicidad al decir: cepillese sus dientes con pupu. Faltan algunos acentos ortográficos que mi teléfono tonto no me deja colocar.🤦🏻‍♂️
@marioenriquehernandezrodri7731
Hola, Holly. ¿Dónde puedo encontrar un traductor?
@u2be187
@u2be187 6 лет назад
"Procrastinar" es una palabra que uso jajaja no se si me la inventé... juraba que existía jajaja
@superholly
@superholly 6 лет назад
Y yo juraba que no existía pero creo que tienes razón tú. (Según 80mil comentarios en este video, jeje)
@u2be187
@u2be187 6 лет назад
jajaja pero igual muchos no la conocen, he visto muchas "question face" (expresión que no conozco en español) al usarla jaja, aprovecho para decirte que admiro mucho tu trabajo, tienes mucho carisma, y una personalidad muy agradable.
@dabossfraga9493
@dabossfraga9493 6 лет назад
superholly Procrastinate se dice PROCRASTINAR, pero me he dado cuenta que no es muy usada en el vocabulario del español mexicano
@cgrm9728
@cgrm9728 6 лет назад
superholly sí existe, pero no es una palabra de uso común o al menos donde yo vivo😂
@keila2012
@keila2012 6 лет назад
superholly soy de México y esa palabra la conozco desde que iba a la primaria, era de las típicas que dejaban de tarea para buscar en el diccionario.
@TradicionMinera
@TradicionMinera 3 года назад
En Argentina usamos una palabra que puede funcionar como sinónimo de Struggle: y es " lidiar ": es como luchar pero no solamente físicamente también, la lucha es intelectual adaptarse a la idea.....
@hectorjohnybordon946
@hectorjohnybordon946 3 года назад
lidiar es "deal with". No es lo mismo.
@maxencessimp4305
@maxencessimp4305 3 года назад
No sé por que dicen "aquí en *inserte país latino random* se usa *inserte palabra latinoamericana random* .En todos lados se usa esa palabra
@mariacebrecos303
@mariacebrecos303 3 года назад
"Lidiar" también puede ser válido, dependiendo del contexto. También "Pelear/se".
@albatrejosb8613
@albatrejosb8613 3 года назад
En Colombia Bregar
@Proxyneta
@Proxyneta 3 года назад
Que opinan de "complicar"?
@dailyrodriguez4767
@dailyrodriguez4767 3 года назад
En Cuba usamos batallando ,por ejemplo (sigo batallando con el ingles) serial algo así como q sigo tratando de aprender y me está costando trabajo, me estoy exforzando me explico?
@carlosezequielpinopupo4278
@carlosezequielpinopupo4278 3 года назад
Holly, mas que por aprender ingles, miro tus videos por verte a ti. Eres bella
@agusgonzalez9825
@agusgonzalez9825 4 года назад
Holy: awkward es como pena ajena. Mi mente: CRINGE
@famousafter8366
@famousafter8366 4 года назад
cringe es ingles y no es lo mismo de todas formas...
@luisrj7320
@luisrj7320 4 года назад
@@famousafter8366 cringy or cringe? Cringe is a verb too.
@famousafter8366
@famousafter8366 4 года назад
Luis RJ yap cringe es inglés ? Tipo ...
@agusgonzalez9825
@agusgonzalez9825 4 года назад
@@famousafter8366 es que gente que habla español lo usa para referirse a verguenza ajena por ejemplo "que cringe (diciendo cringe como se lee en español) ese baile"
@zaidroldan9649
@zaidroldan9649 4 года назад
@@agusgonzalez9825 Ajena*
@samanthavelazquez4172
@samanthavelazquez4172 3 года назад
Holly: ¿Pero qué es?, Crush es un refresco, no, no es cierto JAJAJAJAJAJA AMO 7:00
@jesushibarra2788
@jesushibarra2788 3 года назад
Hay una bebida en MEXICO y USA que se llama...( orange crush )... Es un refresco de sabor naranja...
@maquillajesinfiltrosldanyg5074
@maquillajesinfiltrosldanyg5074 3 года назад
Yo reí mucho con esa parte jajaja 😂
@cristiann204
@cristiann204 2 года назад
@@jesushibarra2788 a
@luiscerna.garcia.6202
@luiscerna.garcia.6202 Год назад
Están perfectas y dinámicas tus claves preciosa ¿Cómo no había encontrado tu página antes?....
@julia1120
@julia1120 3 года назад
En España para decir cringe tenemos la palabra grima, que lo define a la perfección 👏🏼
@antoniotmor
@antoniotmor 3 года назад
Un sinónimo de grima podría ser "dentera"?
@julia1120
@julia1120 3 года назад
@@antoniotmor más o menos pero depende del contexto. Por ejemplo, dentera es cuando escuchas un ruido desagradable pero no lo puedes usar cuando algo o alguien te da vergüenza ajena 🤗
@julia1120
@julia1120 3 года назад
@@user-wf4lg6ky7m ya, por eso he dicho en España jaja
@IamSleepy.
@IamSleepy. Год назад
Uhhh, en LATAM es más como asco
@teresacereza
@teresacereza 3 года назад
Según yo lock era "trabar" xd Aquí enterándome que "haters gonna hate" significa A la gilada ni cabida ahre
@ikaro3337
@ikaro3337 3 года назад
Creo que es mejor "trancar".
@deprincipianteamaestroenme520
@deprincipianteamaestroenme520 3 года назад
Enllavar en El Salvador. Puedes enllavar sin llave. Pero no desenllavar sin ella.
@consu7856
@consu7856 6 лет назад
En español sí existe la palabra PROCASTINAR y tieme el mismo significado q en inglés. Me parece increíble y fantástico q no tengas nada de acento, eres una privilegiada, no todos lo logran. Eres muy simpática, me caes muy bién. Saludos desde Chile
@mrv0179
@mrv0179 6 лет назад
Hola!!! Lo que yo se de ella es que tiene hermanos que nacieron en México! Su familia vivió en México y ella por igual. Saludos
@consu7856
@consu7856 6 лет назад
Yo sé q ella llegó a México a los 7 años. Saludos ;))
@mrv0179
@mrv0179 6 лет назад
Un Saludo hasta Chile, Coquilita!!!!
@consu7856
@consu7856 6 лет назад
Graaaaaaaaaaaacias!!!!!!!!
@leopoldoernesto
@leopoldoernesto 6 лет назад
En realidad es “procrastinar”
@raulpriego8497
@raulpriego8497 2 года назад
Haces muy amena tu explicación
@hidden2500
@hidden2500 2 года назад
Genial , Super.
@littleroncito
@littleroncito 6 лет назад
Procrastinate = Procrastinar. Si existe. ¿O simplemente yo la he estado usando mal? Buen vídeo btw. Edit: Cringe es una de mis palabras favoritas pero cuando me preguntan que significa nunca sé explicarlo lo suficientemente preciso para que entiendan el sentimiento. The struggle is real, see what I did there lol.
@superholly
@superholly 6 лет назад
Great use of the vocabulary words, Eudo! 😍
@sebastianzepeda5015
@sebastianzepeda5015 6 лет назад
Exacto, eso iba a comentar. Yo también uso "procrastinar".
@leandroolivera10
@leandroolivera10 6 лет назад
El cringe no se traduciría como vergüenza ajena?
@nicolemelany2624
@nicolemelany2624 6 лет назад
sí existe procrastinar
@charlyams6014
@charlyams6014 6 лет назад
Se dice “procrastinar” pero en realidad es un anglicismo. No existe en Español, está adaptada jejeje
@psicologiaopseudociencia6348
@psicologiaopseudociencia6348 6 лет назад
Saber dos o más idiomas de manera correcta, implica sentir de dos maneras diferentes la realidad.
@ZacaríasMM
@ZacaríasMM 6 лет назад
Wow esa es una hermosa definición
@aledara1901
@aledara1901 6 лет назад
No hay realidad en definitiva
@alfonsocano106
@alfonsocano106 6 лет назад
Me divierte esto , eso no es cierto pues , PAPAS en español sabe lo mismo que potatoes , en Ingles, sabe lo mismo se siente lo mismo ! y es una realidad, otra woman, sabe y se siente lo mismo que Mujer en español, y es una super realidad! O NO ?
@Dalah-Dalah
@Dalah-Dalah 6 лет назад
Wowe encanto esa frase y algo me dice que es totalmente real
@371jess
@371jess 6 лет назад
Sugar Skull es muy real, hablar en otro idioma es explorar otra parte de tu personalidad que tenías escondida 👌🏻😊
@RodrigoVegaHurtado
@RodrigoVegaHurtado Год назад
La traducción de "lock" sería el antiguo verbo "candar", de donde proviene el sustantivo "candado", pero que está en desuso.
@edgargarcia491
@edgargarcia491 3 года назад
para aprender bien ingles que me recomiendas.lo que se es lirico ..asi en la calle y mi trabajo asi aprendi lo que se ...gracias D.T.B.
@maidaqc._9920
@maidaqc._9920 4 года назад
yo traduzco lock como asegurar osea: "Don´t forget to lock the door", para mí sería: "No olvides asegurar la puerta".
@FSOMoni
@FSOMoni 6 лет назад
por cierto, llevo tres años intentando explicarle a mi novio qué es "shippear" y jamás logro hacer que me entienda XD imagínate cuando también le introduje términos como "otp" o hasta "fangirlear" jajaja
@jpss9081
@jpss9081 6 лет назад
Me encanta tu tono de voz , con todo respeto,
@smooth_life2653
@smooth_life2653 6 лет назад
No es lo mismo: shipping, fangirl son las expresiones en inglés. Shippear, fangirlear son incorrectas pues ni son en inglés ni son en español. Si no hay una expresión en español lo común es usar un anglicismo y usar la palabra como en el idioma de origen, hacer un préstamo lingüístico vaya.
@FSOMoni
@FSOMoni 6 лет назад
Yo lo sé :) soy lingüista, pero en ningún contexto "formal" es posible utilizar esas expresiones y no le veo nada de malo en castellanizarlas. Saludos
@leslieramos8645
@leslieramos8645 6 лет назад
Moni Morales con todo respeto, estoy de acuerdo en que deben usarse en su idioma original, porque después, más personas empiezan a repetirlo pensando que es correcto, por eso encontramos personas diciendo “ahiga” o “Parkear”.
@smooth_life2653
@smooth_life2653 6 лет назад
Bueno, a mi me parece que deforman la belleza de ambos lenguajes. Coincido con Leslie Ramos, soy intolerante con el "parkear". Difícil tema. Saludos.
@raquelDRS5936
@raquelDRS5936 2 года назад
Yo soy Bilingüe en el caso de Hablar el inglés y ( por lengua materna ) Español pero... Me Gusta este tipo de Videos que me Enseñan nuevas palabras en inglés O... Que sí conozco estas palabras pero tus Videos me han ayudado ... Gracias Hollie/ Thank you Hollie
@awiemer
@awiemer 3 года назад
"Crush" lo puedes traducir al español como amor platónico aunque poco común, utilizado más en un contexto literario que casual. "hater" puedes traducirlo como amargado o detractor, alguien que nunca esta de acuerdo en nada, o siempre quiere llevar la contraria con la finalidad de hacer sentir inferior a los demás. 😄😉
@batmans_simp7820
@batmans_simp7820 2 года назад
Amargado no creo que sea correcto para hater, ya que creo que va más en un sentido de una persona a otra, mientras que amargado puedes estar inclusive sin que otro(s) te caigan mal(?
@annamariia1408
@annamariia1408 2 года назад
Amor platonico no es una palabra
@hc53danimations95
@hc53danimations95 2 года назад
detractor para hater esta muy bien
@gianmaher
@gianmaher 2 года назад
con respecto a hater pensaba en resentido, pero detractor es más adecuado
@LinaMutis
@LinaMutis 2 года назад
También existe gente odiosa (haters) así se le puede decir
@pajarilloable1
@pajarilloable1 5 лет назад
La palabra lucha no solo quiere significar fight battle or combat Tambien se utiliza en el significado de decir por ejemplo Lucha por tus sueños lucha para que consigas eso .. no estamos diciendo que peles por eso ...
@SideMaster
@SideMaster 6 лет назад
Procrastinate = Procrastinar, postergar.
@alexandr6973
@alexandr6973 6 лет назад
Jutamente iba a colocar eso :') lastima que no se usa a diario
@SideMaster
@SideMaster 6 лет назад
Sí, creo que le faltó un poco más de investigación a Holly.
@joemachu
@joemachu 6 лет назад
De hecho viene del latín procrastināre, pero en realidad sólo la utilizan un numero muy reducido de los hispanoparlantes además de los que se dedican al coaching que "latinizan" verbos como coachear, accesar, etc.
@SideMaster
@SideMaster 6 лет назад
Completamente cierto.
@christianhvidal
@christianhvidal 6 лет назад
PACMEL712 aaaaaaaaaaah yo te entendí jajaj
@jantonio0099
@jantonio0099 Год назад
holly, porque cuando alguien se pelea en eu lo acusan de BATTERY/FELONY con mi poco ingles se que battery es bateria puede ser de auto
@eduardoelizondo2827
@eduardoelizondo2827 2 года назад
no sé si poner mis comentarios porque el video es de hace 4 años pero muchas gracias Superholly, eres muy buena para explicar, me encantas
@josefo2322
@josefo2322 6 лет назад
Si existe el verbo procrastinar de resto buen video :)
@EvinRR1
@EvinRR1 6 лет назад
jajaja ya iba a comentar también que si existe, pero ya lo hicistes vos :D
@92cesaral
@92cesaral 6 лет назад
Tambien se puede usar postergar, es lo mismo que procrastinar
@rayscr
@rayscr 6 лет назад
Yo más bién diría "holgazanear". O el "hacer el vago" de toda la vida. Ambos suenan más casual que "procrastinar", aunque también sea válido.
@GENIKEL
@GENIKEL 6 лет назад
procrastinar
@dianam7111
@dianam7111 6 лет назад
Postergar no siempre implica falta de interés de tu parte por hacer dicha cosa
@juandperz7464
@juandperz7464 6 лет назад
No se si viene del ingles, pero en español usamos la palabra "procrastinar" exactamente dela misma forma como en ingles usan "procrastinate".
@xxxadrixixxx
@xxxadrixixxx 6 лет назад
Viene del latin
@ballsxan
@ballsxan 6 лет назад
No la usa ni Dios, y menos de la forma que ella explica.
@wilebaldoalvarez
@wilebaldoalvarez 6 лет назад
La traducción es “desidia”
@luiscaso6073
@luiscaso6073 6 лет назад
ballsxan potente amigo que tú, no suelas usar esa palabra no significa que "todo" el mundo no la utilice con regularidad, hay muchísimas palabras que no porque no se uticen coloquialmente dejan de existir, como "obtuso" por ejemplo. Esto es sin ánimo de ofender es solo que el español es riquísimo y no podemos conformarnos solo con quedarnos con lo básico.
@ballsxan
@ballsxan 6 лет назад
Luis Caso Procrastinar en español es una palabra copiada del latín y es exactamente igual que posponer, lo puedes mirar en un diccionario, y también puedes mirar en uno de inglés 'procrastinate' y verás que la connotación de aplicarse a una responsabilidad está en el de inglés y no en el de español. Si alguien en tu entorno la usa con la connotación de la responsabilidad lo más probable es que se haya copiado del inglés, y no sería la primera vez que pasa esto. Traducir no es sumar 2 y 2 como mucha gente cree. Wilebaldo Álvarez Wilebaldo Álvarez No puede ser desidia porque no desidias cosas, desidia es solo sustantivo.
@oliv2104
@oliv2104 2 года назад
amo esto
@blmegaplayers6171
@blmegaplayers6171 3 года назад
Da gusto aprender inglés con esta superholly tan simpática y tan guapa.😊
Далее
ПОЛЕЗНЫЕ ЛАЙФХАКИ В PLANTS VS ZOMBIES!
00:45
Ancestry DNA Results as a Colombian 🧬🇨🇴
10:30
Analizando el inglés de Shakira | Superholly
37:56
Просмотров 142 тыс.
CÓMO APRENDÍ ESPAÑOL | Superholly
25:13
Просмотров 840 тыс.
10 things I wish I had known before
10:14
Просмотров 38 тыс.
Negotiating: Office English episode 9
9:55
Просмотров 35 тыс.
ПОЛЕЗНЫЕ ЛАЙФХАКИ В PLANTS VS ZOMBIES!
00:45