Тёмный

Traducciones MAL HECHAS del español al inglés | Superholly 

superholly
Подписаться 4,5 млн
Просмотров 808 тыс.
50% 1

Hola mis queridos alumnos,
Hoy estaremos viendo las PEORES TRADUCCIONES del español al inglés que han aparecido en carteles, letreros, menús y demás.
¿Pueden identificar los errores?
¿Pueden explicar por qué pasaron?
Recuerden que dentro de cada error, hay una ventana al mundo de la persona que lo comete.
Vamos a divertirnos juntos mientras aprendemos un poco de inglés.
xoxo,
#MissHolly
¡Aprende a pronunciar en inglés conmigo!
www.awesomeenglish.com
*5 módulos
*25 videos
*Entiende la fonética del inglés
*Entrena tu lengua a pronunciar los sonidos del inglés
*Conecta el inglés escrito con el inglés hablado
¡Sígueme en mis redes!
Instagram: / hollyradio
Twitter: / hollyradio
Facebook: / yosoyholly
WEBSITE: www.superholly.com

Развлечения

Опубликовано:

 

26 июл 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 5 тыс.   
@andreamoreno2503
@andreamoreno2503 4 года назад
Life is just okay Dejen que el predictivo termine la frase de “life is just” 😂
@superholly
@superholly 4 года назад
Life is just too much fun
@NoSoyGabo
@NoSoyGabo 4 года назад
Life is just a few days Re turbio JAJAJAJAJAJA
@danielarobello3277
@danielarobello3277 4 года назад
Lífe is just what Jajaja xD
@editionmixlegit
@editionmixlegit 4 года назад
Life is just for fun
@tatiitorres7798
@tatiitorres7798 4 года назад
Life is just looking at the world. Mmmmm ke
@superholly
@superholly 4 года назад
¡Un LIKE por mis esfuerzos de edición! Fue mi primera vez usando el GREEN SCREEN 😊
@joselgarcia5104
@joselgarcia5104 4 года назад
Te quedó bien. Creo que normalmente no se ve el color verde porque siempre lo editan y le ponen otro fondo fijo.
@May-oz2vx
@May-oz2vx 4 года назад
Hola Holly yo soy de Orizaba :D
@superholly
@superholly 4 года назад
@@joselgarcia5104 le puse un pizarrón verde porque los reflejos verdes en mi cabello se veían muy obvios con cualquier otro fondo...
@solufinancieras
@solufinancieras 4 года назад
La verdad para ser la primera vez, excelente! Felicidades, nada te queda grande eh!
@freddylee2033
@freddylee2033 4 года назад
Can't decide between your eyes or your voice, I don't know what I love the most!!
@vincequincy06225
@vincequincy06225 4 года назад
Cada que preguntaba "¿pueden detectar el error?" me sentía como en dora la exploradora xd
@veronicams5980
@veronicams5980 4 года назад
😂😂😂
@vincequincy06225
@vincequincy06225 4 года назад
@@ilseperez4256 wtf? Jajajajaja
@chanelparis1260
@chanelparis1260 4 года назад
🤣🤣
@arianaz1359
@arianaz1359 4 года назад
Xd igual
@stephaniesapriza3774
@stephaniesapriza3774 4 года назад
la buena dora, la primer mmaestra de ingles de muchossss
@angieKanela
@angieKanela 3 года назад
Soy trilingue y la traducción francesa también da risa xD "peligro, no llegar!" y como que en el alemán también dice "estoy en peligro" xD
@ragnark289
@ragnark289 3 года назад
Jajajajajajjajajaj Que risa
@Sleepyhead090
@Sleepyhead090 3 года назад
Pensé que era el único que se dió cuenta xD
@jesuseduardo5658
@jesuseduardo5658 3 года назад
Tambien vi eso jajaja note una especie de Franglish jajajaja
@NerosOfDecay
@NerosOfDecay 3 года назад
Trivago
@andresdym6677
@andresdym6677 3 года назад
Jaja o también francés: no va a suceder pero nunca no atravesar/pasar!
@rosaliaosorio2209
@rosaliaosorio2209 4 года назад
6:37 amo que en español se olvidaron de ponerle la tilde y al pasarlo al inglés se acordaron 🤣🤣 todo al revés
@KiritoGL
@KiritoGL Год назад
Además de que en el inglés no existen las tildes😆
@kawaiiburguer9079
@kawaiiburguer9079 Год назад
Si me di cuenta y eso fue porque el mismo Google se lo puso con tilde ya que no tiene traducción, lo que indica que la persona que lo metió al translate tiene pésima ortografía
@agustinf91
@agustinf91 4 года назад
-hey, ¿Aquí enseñan inglés? -if, if! Between, between!
@quiensoyyo900
@quiensoyyo900 4 года назад
Ah, t mamaste... Lo peor es q tarde en entender, 🤣😂🤣😂🤣😂
@elizanderolivercarrionsanc5749
@elizanderolivercarrionsanc5749 4 года назад
Jajajaja. Muy bueno!!😁😁
@checho0029
@checho0029 4 года назад
😂😂😂😂
@carlosobregon3595
@carlosobregon3595 4 года назад
Jajjajajajja csmre me cague de la risa
@solivanacanseco7138
@solivanacanseco7138 4 года назад
Jajajaja😂😂😂😂
@karenv3259
@karenv3259 4 года назад
Había visto uno que dice: “Háblame, soy buen pedo” Y lo escribieron: “Talk me, I’m good fart” 😂😂😂😂😂😂😂😂
@aneris2456
@aneris2456 4 года назад
@@soyhelen3132 talk me también puede ser informal, o abreviado (?
@bv3893
@bv3893 4 года назад
@@soyhelen3132 se entiende
@karenv3259
@karenv3259 4 года назад
@@soyhelen3132 sé como se dice, yo solo escribí la forma en la que vi como lo escribieron, pero gracias por el dato.
@edissonandres123
@edissonandres123 4 года назад
Qué es "pedo" en el contexto mexicano?
@facundogarciaciceri
@facundogarciaciceri 4 года назад
oh dios me rei como tonto XD
@annavictoriasb
@annavictoriasb 4 года назад
Soy maestra de inglés y no sabía que hanía tantos verbos para "caminar". Por favor, haz ese video mi estimada Holly. Saludos desde Hermosillo, Sonora, México.
@jogeimg81
@jogeimg81 3 года назад
Alguien que no sabe, le enseña a alguien que tampoco sabe. No bueno, por eso no hay progreso
@gantonella477
@gantonella477 3 года назад
@@jogeimg81 seguro eres mega ilustrado del inglés y te sabes todos los sinónimos y verbos existentes. 🙄 Gente mamona.
@alejandraherrera9425
@alejandraherrera9425 3 года назад
@@gantonella477 pero él no es "maestro" de inglés 😂
@ricardocastro5968
@ricardocastro5968 2 года назад
@@jogeimg81 No mms, debe ser broma, criticar por criticar, que haya muchos significados para una cosa depende de las culturas, por ejemplo los esquimales tienen muchas formas de llamarle a la nieve por que es algo cotidiano para ellos, mientras que nosotros por ejemplo no, que en ingles haya muchas formas de decirle al caminar es interesante, y no por ser maestro te las debes saber todas, ni siquiera creó que muchos nativos lo sepan, así como nosotros no sabemos todo del español, entonces en resumen no mms.
@ricardocastro5968
@ricardocastro5968 2 года назад
Estaría bueno ese video, ya me la imagino grabando en la calle, y que diferencias puede haber jajaja
@playUniverse
@playUniverse 4 года назад
5:45 en Frances también le pusieron jardin de niños, "Jardin d'enfants" 😂
@lanzsibelius
@lanzsibelius 4 года назад
Lo más curioso es que Kindergarten siendo una palabra alemana sale en la traducción al inglés pero no en la alemana
@xxzz5360
@xxzz5360 3 года назад
En alemán pusieron pre-escolar 😂😂 consistentes, tho
@romycos8050
@romycos8050 3 года назад
tmb noté eso! esos no sabía si en alemán tmb habían cometido el mismo error xD
@romycos8050
@romycos8050 3 года назад
@@xxzz5360 gracias x aclarar! xD noté q' tmb en francés, así q' me quedé con la duda d si fueron consistentes con eso tmb en alemán xD y abajo de todo ya no leía xd
@FibonacciPrower
@FibonacciPrower 3 года назад
En todos los idiomas, de hecho: en italiano escribieron «Asilo».
@lagilov01
@lagilov01 4 года назад
Una vez un profesor me dijo que él inglés no se traduce, se interpreta.
@carlosmoreno9094
@carlosmoreno9094 4 года назад
KatGirl Caberegui Muy cierto , yo estoy aquí en los Estados Unidos 🇺🇸 Y envés de traducir lo interpreto, me da más resultado y es más fácil es como leer o escuchar en tu propio idioma , saludos hace sentido tu comentario , en vez de Like te mando un corazón 💝✌🏾
@reportesenaccion7444
@reportesenaccion7444 4 года назад
KatGirl Caberegui y para cualquier idioma
@yescali
@yescali 4 года назад
Igual que en español, ¿cómo amaneciste? ¿Como? Amaneciste
@glatia4657
@glatia4657 4 года назад
@@yescali Que mierda
@kimberllyramos5350
@kimberllyramos5350 4 года назад
Exacto
@oswaldozavaleta6570
@oswaldozavaleta6570 4 года назад
Yo que creí mi inglés era decente y ahora me entero que existen más de 10 formas para decir caminar, damn you English.
@sadelinaa
@sadelinaa 4 года назад
Es igual en español que hay unas palabras que tienen muchos sentidos.
@superholly
@superholly 4 года назад
Oswaldo Zavaleta it’s amazing, isn’t it?!
@anacrespoatienza1405
@anacrespoatienza1405 4 года назад
“Vino de la tierra” and “Revuelto de ajetes con gambas” can usually be found in Menus in Spain, standing for “Local wine” and “Scramble eggs with garlic shoots and shrimps”
@m.yaniraguirregarcia4126
@m.yaniraguirregarcia4126 Год назад
There is no need for inicial capital letters in "vino de la tierra", "revuelto de ajetes con gambas", "local wine" or menus. "ScrambleD" is the correct spelling.
4 года назад
uno de los mayores problemas de traducir este tipo de cosas, es que a veces hasta en español está mal escrito. por ejemplo, "Tenga cuidado con sus pertenencias", se entiende como que uno debe cuidarse de las pertenencias, tipo "tenga cuidado con el perro", o como que uno debe manejar con precaución las pertenencias. La mejor forma sería "Estimado cliente, por favor, cuide sus pertenencias" o "Ponga cuidado a sus pertenencias" para advertir que no las pierda o que las vigile.
@JDavid-kt4ny
@JDavid-kt4ny 4 года назад
6:42. Le pusieron la tilde al chicharrón en inglés y no al de español. WTH?!
@anneencisoricse4869
@anneencisoricse4869 4 года назад
Xd
@scarfacethebest
@scarfacethebest 4 года назад
Para que los gringos no digan que escribimos mal. Da lo mismo escribirlo incorrecto para los hispano-parlantes xDDDD
@mzxc227
@mzxc227 4 года назад
"Una mejor traducción seria: no lo traduzcan" Bravo!! Esto también se aplica a todos los idiomas! Da bronca cuando traducen sin saber lo que significa o no saben como escribirlo,, así desinforman a la gente!
@diegoescobar4268
@diegoescobar4268 4 года назад
Es cierto
@howlii
@howlii 4 года назад
Cuando el Papa Francisco fue a otro pais una mujer en su cartel puso "Welcome Potato"😂
@alejandraherrera9425
@alejandraherrera9425 3 года назад
😂😂😂😂😂😂
@arianaqa6857
@arianaqa6857 2 года назад
welcome potato sjajajajajskkla
@perlasamano7424
@perlasamano7424 Год назад
🤣🤣🤣🤣
@oscarsaldanaudio
@oscarsaldanaudio Год назад
😂😂😂
@RosaLaHacker814
@RosaLaHacker814 Год назад
Welcome Potato 😂😂😂😂😂😂😂😂
@FlyRider774
@FlyRider774 3 года назад
5:24 - Superholly: "Qué creatividad amigos" - Google translator: Yes I do
@AtomikSoup
@AtomikSoup 4 года назад
I feel that "caballeros" in these instances would translate well as "gentlemen".
@scarfacethebest
@scarfacethebest 4 года назад
Pero en inglés tiene más sentido usar men, ya que caballero tiene otra connotación.
@ArtemisasWorld
@ArtemisasWorld 4 года назад
El tema es que en ingles no usan ese término para referirse a los hombres como aquí en Latinoamérica
@jerrydasilva8777
@jerrydasilva8777 4 года назад
@@scarfacethebest ah no sabia
@eddie-roo
@eddie-roo 4 года назад
@@ArtemisasWorld *en español
@h.sortiz3840
@h.sortiz3840 4 года назад
Yes I've seen ladies and gentleman in some restrooms in the USA
@centtiarts1025
@centtiarts1025 4 года назад
Yo: Hoy me duermo temprano y nada lo evitará. Holly: Oigan a esta. 😂
@superholly
@superholly 4 года назад
jejeje gracias por venir temprano a clase!!
@centtiarts1025
@centtiarts1025 4 года назад
@@superholly antes no venía porque estaba suscrita desde otra cuenta que ya perdí pero ya retomé. Gracias a ti por enseñar de manera tan divertida y entretenida el inglés. 💕
@sr7224
@sr7224 4 года назад
Me pasó lo mismo. 😂😂
@luisramonzermenoochoa7313
@luisramonzermenoochoa7313 4 года назад
Holly: pues no mi ciela 💅
@cainnavis
@cainnavis 4 года назад
x2
@Jy0ga_tk
@Jy0ga_tk 4 года назад
Con "vino de la tierra" seguramente se refería a vino de producción local. En respuesta a esto: 17:45 Ajetes y gambas se dice en España al menos pero ajetes no son exactamente ajos sino ajos tiernos (recolectados antes), camarones y gambas no son lo mismo, tenemos ambas palabras aquí para designarlo pero bueno, son muy parecidos. Slds.
@elenaprado3823
@elenaprado3823 4 года назад
Totalmente de acuerdo 👏🏻
@Breathinglove567
@Breathinglove567 4 года назад
Una pregunta Holly: la palabra caballero está bien traducirla a "gentleman"? O es una palabra que casi no se usa en inglés?
@sonnenuntergang9045
@sonnenuntergang9045 4 года назад
si se utiliza pero es demasiado formal, estariamos dando por hecho que le hablamos a un señor de la alta clase, es por eso que esta palabra se utiliza para dar la bienvenida a operas, teatros, eventos relevantes, etc... o sea que en este caso es mejor utilizar solo "men" porque no estamos haciendo referencia a alguien prestigioso ni tampoco es un contexto asi de formal :)
@wardevilgaby3980
@wardevilgaby3980 4 года назад
@hiers we got him
@lucianosantoro1576
@lucianosantoro1576 3 года назад
Los baños públicos en países de habla inglesa tienen muchísimas variantes para la puerta femenina y la masculina. Uno de ellos es "Gents/Ladies", en donde "gents" es apócope de "gentlemen" y cuya traducción sería en castellano: "Caballeros/Damas".
@m.yaniraguirregarcia4126
@m.yaniraguirregarcia4126 Год назад
@@wardevilgaby3980 HIERS no existe
@danahej5759
@danahej5759 4 года назад
Una vez vi un cartel que en vez de decir “learn to play the guitar “ decía “learn to touch the guitar” , mmm ... creo que tomaron el tocar la guitarra muy literal. Jajajaja
@amigasforever3000
@amigasforever3000 4 года назад
Danahé J 😁
@novawolf_supernova2844
@novawolf_supernova2844 4 года назад
SugarLips Odio los emojis :>
@howiez3169
@howiez3169 4 года назад
Una vez ví un cartel en una piscina que decía: Español: Prohibido el baño de 6 pm a 10 am Inglés: Forbidden the 6 PM's restroom to 10 AM Me reí mucho
@chii2623
@chii2623 4 года назад
JAJAJAJA, qué.
@Swazmo
@Swazmo 4 года назад
Era un curso de percusión sobre guitarra
@mustafa2650
@mustafa2650 4 года назад
"Ay mija para eso existe el láser no te preocupes" hahahahahaha no puedes me muero xD!!!
@mishellrockeg7926
@mishellrockeg7926 4 года назад
🤣🤣🤣
@wilsonsarmiento1391
@wilsonsarmiento1391 3 года назад
Superholly siendo Cruel. Jajaja lo tenía escondidito
@silvanamartinez5903
@silvanamartinez5903 4 года назад
Amé cuando dijiste que los argentinos diríamos "en un quilombo"🇦🇷💙 How do you know that? Lemme guess... It's related to that story about you lending ur credit for those ex-friends who needed a house and the husband was Argentinian, right?🤣
@XammohPacc
@XammohPacc 4 года назад
Las papas a la francesa, ni siquiera decía "French", sino "Fresh"
@wardevilgaby3980
@wardevilgaby3980 4 года назад
papa a la fresca
@bernardocalderon8723
@bernardocalderon8723 3 года назад
French fries
@day_abril7234
@day_abril7234 3 года назад
@@wardevilgaby3980 JALDLGKKWKELWKW
@ThePixieixie
@ThePixieixie 4 года назад
Creo que "vino de la tierra" se traduciría como "local wine", es decir, es originario de la tierra donde se ofrece...
@elisasepulvedaferrer3053
@elisasepulvedaferrer3053 4 года назад
claro, yo también lo he entendido así.
@ChuyOh1
@ChuyOh1 4 года назад
Or "native wine".
@billyvera6198
@billyvera6198 4 года назад
Si pero no se refiere a eso En realidad a que se refiere con "Vino de la tierra"🤔
@mariaelenad.9367
@mariaelenad.9367 3 года назад
Así es, vino propio, de ese lugar, no importado
@lorenacharlotte8383
@lorenacharlotte8383 3 года назад
Si es así. En Reino Unido se traduce como “Local Wine”.
@claudiahormazabal7864
@claudiahormazabal7864 4 года назад
"chupe de locos" es una comida de Chile! "Locos" son unos moluscos (comida marina); y "chupe" es la preparación, que consiste en cocer y desmenuzar la carne del molusco, mezclarla con otros ingredientes para que quede suave (como un guiso o un puré) y luego ponerlo al horno para que la parte de arriba quede tostada (dorada). Yo propongo "roasted sea mollusk"
@claudia3583
@claudia3583 4 года назад
Ce Hache I! jajaj
@hugogabrielreartes4951
@hugogabrielreartes4951 4 года назад
Creo que en la traducción queda como "chupada loca" JAJSJSJSJSJAJAJAJ
@espionaje00vagosclub
@espionaje00vagosclub 4 года назад
estaba buscando este comentario jajaj
@danielchae1452
@danielchae1452 3 года назад
Los locos según wikipedia vendrían siendo en inglés "Chilean abalone" y un chupe es como un "stew". Chupe de locos entonces podría ser "Chilean abalone stew" o "stewed Chilean abalone"
@labelbs
@labelbs 3 года назад
@@danielchae1452 tambien puede ser sea snail stew, pero me gusta como suena Chilean abalone stew, aunque el loco no sea de la familia del abalone, si no, es de la familia muricidae. Tambien el loco se le puede conocer como concholepas.
@salfuman104
@salfuman104 3 года назад
El cartel de "Peligro, ¡No pasar!" Tiene todas las traducciones erróneas, me ha hecho mucha gracia
@wendyreyes3513
@wendyreyes3513 2 года назад
Sí, por favor. Me encantaría un video con todas las formas de describir cómo alguien camina, corre, etc. Así como el otro día nos explicaste las diferentes formas de decir luz, jaja. Excelente video. Qué mate de risa 😂
@wolfghostt
@wolfghostt 4 года назад
Nadie: Absolutamente nadie: Chingada madre, nadie: *Ingles:* *do, doing, does* *Español:* hago haces hace hacemos hacéis hacen hacía hacías hacía hacíamos hacíais hacían hice hiciste hizo hicimos hicisteis hicieron haré harás hará haremos haréis harán haría harías haría haríamos haríais harían he... has... ha... hemos... habéis... han... hecho había... habías... había... habíamos... habíais... habían... hecho hube... hubiste... hubo... hubimos... hubisteis... hubieron... hecho habré... habrás... habrá... habremos... habréis... habrán... hecho habría... habrías... habría... habríamos... habríais... habrían... hecho haga hagas haga hagamos hagáis hagan hiciera/hiciese hicieras/hicieses hiciera/hiciese hiciéramos/hiciésemos hicierais/hicieseis hicieran/hiciesen hiciere hicieres hiciere hiciéremos hiciereis hicieren haya... hayas... haya... hayamos... hayáis... hayan... hecho hubiera.../hubiese... hubieras.../hubieses... hubiera.../hubiese... hubiéramos.../hubiésemos... hubierais.../hubieseis... hubieran.../hubiesen... hecho hubiere... hubieres... hubiere... hubiéremos... hubiereis... hubieren... hecho haz haga hagan
@777octa
@777octa 4 года назад
Malll tenés razón es re complejo en español
@soyvictordavidsosa7243
@soyvictordavidsosa7243 4 года назад
Se repetian algunos dos o tres veces xd
@osccard.4674
@osccard.4674 4 года назад
Repetiste muchas we
@Taftare
@Taftare 4 года назад
@Joya Nfono el verbo "caber" nunca lo he conjugado bien, siempre digo el verbo de mala forma... es dificil!!!
@JoseMartinez-hs7mt
@JoseMartinez-hs7mt 4 года назад
@@Taftare por ejemplo debe 'caber' justo en este espacio.
@daranpagano3887
@daranpagano3887 4 года назад
La de “vino de la tierra” se traduce como “local wine”
@sairapinto2407
@sairapinto2407 4 года назад
👏👏👏
@youyobush7597
@youyobush7597 4 года назад
@@sairapinto2407 Home wine
@ceciliaortegabustos5398
@ceciliaortegabustos5398 4 года назад
@@youyobush7597 creo que eso se interpretaria como vino de la casa, un restaurant, bodega
@yanninapastor
@yanninapastor 4 года назад
Or maybe national wine?
@luvyfajardo131
@luvyfajardo131 4 года назад
Un like por que "she came on bottle" JSJAJJAJAJJA
@Rub3m226
@Rub3m226 3 года назад
Hahahajajjajajajajajjajajajajajajsj like
@SinopleTree
@SinopleTree 3 года назад
@@Rub3m226 in*
@chato3916
@chato3916 3 года назад
Ewe si viste el video?
@lesleygarcia
@lesleygarcia 2 года назад
Jajajajaja
@brenbsas928
@brenbsas928 4 года назад
3:54 la traducción más exacta de 'caballeros' sería gentlemen, ya que es más formal que 'men' como 'caballeros es más formal que 'hombres'
@Lalo332797
@Lalo332797 4 года назад
Necesito toda esa información sobre los verbos para "caminar" 😬😬😬
@superholly
@superholly 4 года назад
Si veo que hay más interés, definitivamente haré un video al respecto!!
@madarahuchiha11
@madarahuchiha11 4 года назад
Si lo hay, porfa, házlo :'v
@oscargomez4420
@oscargomez4420 4 года назад
@@superholly Yes, please Miss Holly!
@jhumbertoca2011
@jhumbertoca2011 4 года назад
A mí también me interesa
@fica17boy
@fica17boy 4 года назад
Si holly hazlo por favor, solo me sabía Walk, Stumble y creo que ya
@frajatheone9264
@frajatheone9264 4 года назад
En el caso "vino de la tierra", tierra se refiere a "local". So, "Local wine" or "Regional wine"
@evazquez2188
@evazquez2188 4 года назад
Correcto. "de la tierra" s refiere que es de la zona local. "He came from the earth...." jajaja
@yellder2352
@yellder2352 4 года назад
Exactamente 👏🏻
@nandrockero
@nandrockero 4 года назад
Vino de la tierra creo se refiere al vino que procede de las bodegas subterraneas. Segun se dice los vinos "enterrados" se añejan mejor y tienen mejor calidad.
@shanealma612
@shanealma612 4 года назад
Right!
@frajatheone9264
@frajatheone9264 4 года назад
@@nandrockero No he visto esa acepción nunca, aunque es probable que en algún país se use. En España se usa siempre con el significado que he dicho, y no sólo de los vinos, si no de los productos, pues eso, locales: Embutidos de la tierra", "naranjas de la tierra", "productos de la tierra". No sólo necesariamente alimentos, si no también otros productos que tradicionalmente se han producido en la región.
@AntonioFloresBlanca
@AntonioFloresBlanca 4 года назад
19:33 sería simplemente “life is fair”
@mariosantiagovaleroabad4424
@mariosantiagovaleroabad4424 3 года назад
Life is just thinking
@wilfredogerena4243
@wilfredogerena4243 4 года назад
En otras palabras, todas estas traducciones estaban “maldecidas” Jajajaja, gracias por tu ayuda
@waletaspace
@waletaspace 3 года назад
Creo que se dice "Mal dichas" pero no estoy muy segura... :D
@user-cb1eg2cm4l
@user-cb1eg2cm4l 3 года назад
@@waletaspace Sí se dice "mal dichas" porque "maldecidas" es de maldecir Ahora se puede decir "mal decidas" separado y ahí si esta bien
@ulman7057
@ulman7057 3 года назад
@@user-cb1eg2cm4l no, "mal decidas" esta mal dicho.
@camilasantarelli2913
@camilasantarelli2913 3 года назад
@@waletaspace creo que ese es el chiste del comentario, esta mal dicho que propósito
@JennieKim-ig8iz
@JennieKim-ig8iz 3 года назад
Se dice "Mal escritas" :v
@will.is.dead.666
@will.is.dead.666 4 года назад
Yo: burlándome de todas la traducciones 16:22 * aparece una traducción de mi universidad * Yo: ay wey
@TheNeoser1
@TheNeoser1 4 года назад
SENA, hermoso lugar, pero como la embarraron con esta???
@isabellavelez5190
@isabellavelez5190 4 года назад
Tuve la misma reacciones que tu amigo xd
@sairapinto2407
@sairapinto2407 4 года назад
😂😂😂😂😂😂😂
@raulreykoseven6783
@raulreykoseven6783 4 года назад
jajaja que horror, empezando el sena no es una univrsidad y segundo q oso tan peludo hacer ese tipo de traduccion tan mala y mas cuando se trata de una institucion que te prepara para una vida laboral integral, que ademas estimula el conocimiento en otros idiomas principalmente el ingles
@stephorellana4506
@stephorellana4506 4 года назад
🤣🤣😂🤣 jajajaja me encantó
@anateregarciaochoa9693
@anateregarciaochoa9693 4 года назад
Mi maestros siempre me decían que la peor cosa que puedes hacer al hablar inglés es pensar en español, así que NUNCA NUNCA TRADUZCAN EN SU MENTE
@danielpomaina258
@danielpomaina258 4 года назад
A mi también me dijeron eso 😉
@superholly
@superholly 4 года назад
Es imposible no hacerlo cuando aún no dominas un idioma, pero claro, la meta siempre será llegar a PENSAR en el nuevo idioma.
@alondras_
@alondras_ 4 года назад
@@superholly eso mismo pensé 😁 gracias holly por tanto que nos das, es agradable verte 🤗
@MiguelMarquez-mk8so
@MiguelMarquez-mk8so 4 года назад
:'(
@anateregarciaochoa9693
@anateregarciaochoa9693 4 года назад
superholly, a mi me costo mucho mucho trabajo pensar en inglés sin la necesidad de estructurarlo primero en español; pero siempre fue mi meta y mientras más estás en contacto con el idioma más fácil es, muchas gracias Holly por siempre hacer videos que entretienen e informan, siempre son de ayuda 💜.
@sofiarincon8817
@sofiarincon8817 4 года назад
10:43 Identificaron el error? - Ps nombre hay 3 JAJAJAJAJAJ
@brendagarces2929
@brendagarces2929 3 года назад
Más vídeos como esto Miss Holly Por favorrr, no sabes cuánto ayudan Y no importa lo que te demores explicando, esa es la idea Muy bueno..
@RicardoSanTre
@RicardoSanTre 4 года назад
6:39 No sé que está peor si la traducción, o que en inglés “chicharrón” tiene tilde y en español no tenga 🤔
@superholly
@superholly 4 года назад
Sánchez T. JAJAJAJJAAJAJAJA No lo había notado... ⭐️
@dreaminofyou7918
@dreaminofyou7918 4 года назад
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@letyfontaine5695
@letyfontaine5695 4 года назад
PENSÉ LO MISMOOO😂😂
@andygames8098
@andygames8098 4 года назад
Jajajajajaja es cierto, me imagino que usaron el traductor y ahi les salió con acento 😂😂
@nataliabastidas3760
@nataliabastidas3760 4 года назад
Jajaja
@vikhdez9306
@vikhdez9306 4 года назад
"He/she came in bottle" Oh, Christ...
@stevedavenport1202
@stevedavenport1202 4 года назад
Id like to see that 🤣
@ecologiadederecha4844
@ecologiadederecha4844 4 года назад
Is a geiniuse
@i_am_a_d_girl
@i_am_a_d_girl 4 года назад
😂😂😂
@zuleymadelgado4408
@zuleymadelgado4408 4 года назад
Omg🤣
@Azrarus
@Azrarus 4 года назад
It´s not the fact he/she did that.. why they have to let us know... gross! :S
@maggieroto
@maggieroto 2 года назад
La reacción de Holly ante "Chubby Girl" me tuvo riendo por horas!!! 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@alextastico
@alextastico 4 года назад
8:09 Eso es un platillo tanto de Chile como de Perú. El Loco es un molusco similar a las ostras y la palabra "chupe" viene de chupar, como si estuviera muy sabroso. "Molusco sabroso" La verdad, no habría traducción directa, aparte que el Loco solo se encuentra en los países ya mencionados, así que se debería quedar sin traducir y solo poner una descripción sobre en que consiste el platillo.
@AdaFayruza
@AdaFayruza 4 года назад
Sería lo mismo que con gordita de chicharrón, o sea no se deberían traducir, solamente explicar el contenido del platillo.
@beliacuario
@beliacuario 4 года назад
Algo parecido sería el chupe de camarones, para traducirlo sería considerarlo como sopa o en su lugar dejarlo sin traducir
@Liliocelote
@Liliocelote 4 года назад
18:08 Creeme cuando te digo que no solo tuvieron mal la traducción al inglés, las de alemán y francés tampoco tienen nada que ver JAJAJA
@carlosfonseca4369
@carlosfonseca4369 4 года назад
Una persona estornudó y, en lugar de decirle "Bless you!" le dijeron "Health!", (que sí significa salud) pero no aplica en esta situación concreta.
@renzomedina7745
@renzomedina7745 4 года назад
Carlos Fonseca a ia saludos
@frankgonzalez6613
@frankgonzalez6613 Год назад
Miss Holly,,,, de verdad que no eres de este mundo,,, estas en otro nivel,,, eres algo fuera de serie,,,,,,me quito el sombrero frente a usted......sencillamente genial....
@hectortavira8949
@hectortavira8949 Месяц назад
En el minuto 03:00 "weed never die" jajajaja, eso es más como la hierva nunca muere y y weed se usa más como la "we need weed" la hierba buena, la de Colombia, la de Canadá del sur, la bob Marley, esa weed, esa hierba, la quote unquote "recreativa"; que te faltó en el vídeo de eufemismos jajajaja está sensacional
@sab.ela.p819
@sab.ela.p819 4 года назад
Por qué le dejaron la tilde a "chicharrón" en inglés, donde no hay tildes, pero no se la pusieron en español? No tiene sentido!
@vero_2003
@vero_2003 4 года назад
Jajaja cierto
@holaquehace9750
@holaquehace9750 4 года назад
Yo dije lo mismo jajaj
@Azrarus
@Azrarus 4 года назад
They mean "Chubby girl stuffed with pressed chicharron" and still sound weird xD ["Gordita" stuffed with pressed fried pig skin] but that don´t sound tasty anymore hahaha
@Alex-fv2qs
@Alex-fv2qs 3 года назад
Me parece que lo escribieron sin la tilde y el traductor automático encontró el error y tradujo está parte bien
@benjaminvazquezgamez4328
@benjaminvazquezgamez4328 3 года назад
Algunas palabras se conservan como se escriben en su idioma original.
@bottleofwater1675
@bottleofwater1675 4 года назад
5:01 : how do you say “wine” in inclusive language? He/she came 😂
@elizabethramirez873
@elizabethramirez873 4 года назад
I thought the same jajajaj
@JavierDiaz-gm4nn
@JavierDiaz-gm4nn 4 года назад
Hi
@abril7856
@abril7856 4 года назад
jajajaja
@canada_ball5437
@canada_ball5437 4 года назад
No te entidi ni vergas
@mauriciotorrealbadiaz5299
@mauriciotorrealbadiaz5299 4 года назад
9:36 yo lo pondría como "please, don't step on lawn, keep on your way"
@manespino4161
@manespino4161 4 года назад
Mi estimada Holly, cuando estudiaba inglés, me dí cuenta de errores como éstos y me daban risa. Pero con un amigo se volvió un juego traducir literalmente algunas cosas y era una broma muy divertida, pero siempre sabiendo la expresión correcta. Eres una persona muy agradable.
@SarahBright
@SarahBright 4 года назад
5:45 el alemán también está mal, tiene el mismo error, traducen jardinera como prescolar. Y life is just, lo pondría como life is fair.
@scarfacethebest
@scarfacethebest 4 года назад
En este caso, el loco es un molusco chileno, y no creo que se traduzca como crazy.
@SarahBright
@SarahBright 4 года назад
@@scarfacethebest ah, no sabía! Entonces cambia la traducción, quizas Chupe de loco (molluscs)? Porque vi que chupe es alguna clase de preparación más elaborada, ahora me dio intriga probarla 😁 Gracias, ahí lo saqué para no mal informar a la gente.
@paulinasolis9967
@paulinasolis9967 4 года назад
Está mal en todas las traducciones xD todos dicen jardín de infantes :v que bueno que no soy la única en notarlo xDD
@jorgeadrianeuankantun3188
@jorgeadrianeuankantun3188 4 года назад
Igual en el francés está mal 😂😂
@p0laris_hy
@p0laris_hy 4 года назад
En francés esta igual de mal 😂
@diegoescobar4268
@diegoescobar4268 4 года назад
"Tengo ganas de bailar": _"I have you win of to dance"_ xdxd
@AbelLandaeta
@AbelLandaeta 4 года назад
Jajajajajajaja
@joelmaitake7845
@joelmaitake7845 4 года назад
Tarde mucho en procesar eso
@diegoescobar4268
@diegoescobar4268 4 года назад
@@joelmaitake7845 en serio?? Jajaj lol
@joelmaitake7845
@joelmaitake7845 4 года назад
@@diegoescobar4268 enserio, no entendia, hasta que lo traduje palabra por palabra, tarde media hora en darme cuenta
@diegoescobar4268
@diegoescobar4268 4 года назад
@@joelmaitake7845 whaaaat 1/2 hora lol Lo curioso es que si escribes "I have you win of to dance" en el traductor de google te va a traducir como "tengo ganas de bailar" XD
@ferchox2616
@ferchox2616 3 года назад
VINO DE LA TIERRA , se refiere a Vino de nuestra tierra = Zona = ciudad , no como tierra de suelo = humus . Es como decir, "extraño mi tierra", mi ciudad mi gente . Gracias Holly, sos re copada y me gustan muchos tus vídeos, hugs !!!
@emz269
@emz269 3 года назад
Hola holly, yo sólo quiero agradecerte, me enseñaste BASTANTE ingles casi ni tuve que poner atención a la seño por que ya lo sabia hace dos años que veo tus vídeos, y lo comencé a hacer después de reprobar ingles tu me has ayudado bastante, ojala sigas así eres muy útil ¡que Dios te bendiga!
@sebastianlimon
@sebastianlimon 4 года назад
mi profesora de ingles me decía , no traduzcas literalmente , solo interpreta lo que te quieren decir , eso es correcto ?
@letyfontaine5695
@letyfontaine5695 4 года назад
Para el inglés no sirve la traducción literal porque 99% de las veces es incorrecto! Así que sip, hay que interpretar y prestar atención al contextoo❤
@ruizr3919
@ruizr3919 4 года назад
Por supuesto que tiene razón.
@elymala3681
@elymala3681 4 года назад
Así es, también los que hablan inglés al traducir para español, lo hacen literal, por ejemplo, mis hijos me dan queja del hermano así "má, Rey pegome en la pierna" jajajaj por más que los corrijo, creo que no sirvo para enseñar 😆😆
@danielagaat
@danielagaat 4 года назад
Holly, el Chupe de Locos es un platillo típico chileno, consiste en un estofado que lleva entre sus ingredientes: pan, leche, sofrito y por supuesto "locos" que son una especie de moluscos (que creo también se dan en Perú). Quizás una traducción podría ser "Locos stew" porque no creo que tenga ninguna traducción literal o exista algo parecido fuera, o no lo sé jaja. Saludos desde Santiago 🇨🇱
@carlosvillarreal1933
@carlosvillarreal1933 4 года назад
Expandiendo, los locos es una especie de abulón. Hay quien lo traduce como Chilean or Peruvian abalone.
@valeriaferradavaldebenito3459
@valeriaferradavaldebenito3459 4 года назад
Lo mejor es dejarlo con su nombre en español! Jaja
@ZuGa1384
@ZuGa1384 4 года назад
En Perú el chupe es una especie de sopa, por ej.: chupe de camarones.
@airishgarnica1190
@airishgarnica1190 4 года назад
Holly**
@JoseReyes-km2pj
@JoseReyes-km2pj 4 года назад
Holy Molly 🧐
@miguelramirez6352
@miguelramirez6352 4 года назад
Hi there Superholly, I love your philosophy! "Behind each mistake, there is something to learn" Wow this blows my mind! It's very proactive and constructive! Thank you for positive input and your extremely valuable knowledge about learning and understanding both the English and the Spanish languages respectively. You make the perfect person teaching and explaining how to comprehend , understand and learn these languages, since you grew up in touch with both, therefore you very genuinely teach. You teaching is perfectly understood! It's awesome, thank you!
@samuelfrade2652
@samuelfrade2652 20 дней назад
"Weeds never die" es una traducción correcta del el significado literal de frase "Hierba mala nunca muere", pero el significado literal y el mensaje que se quiere comunicar son cosas diferentes. Si se quiere comunicar que los ocupantes del vehículo obstinan en seguir malos pasos se puede decir: "Bad to the bone". Si el sentido intencionado es que los malos perduran más que los buenos, entonces se puede decir: "Only the good die young." [Source: I was born and raised in the USA but my parents are Spanish speaking immigrants, so I know both languages.] El letrero de servicio al carro está errado aun en español, deberia decir: "Le seguiremos atendiendo por la siguiente puerta". Hace falta usar el tiempo futuro por que el cliente no está siendo atendido mientras lee el letrero, sino que el atención resumirá cuando el cliente se adelante a la siguiente puerta.
@leonardoxveful
@leonardoxveful 4 года назад
18:07 I am not in danger, I AM the danger.
@diegoescobar4268
@diegoescobar4268 4 года назад
Yo... soy... Inevitable
@sebastianmiers
@sebastianmiers 4 года назад
Es muy simpático como algunos pueden llegar a traducir! 🤣 Pero no hay nadie que los pueda explicar mejor que Holly!
@superholly
@superholly 4 года назад
Sebastián Paiva Miers 🙏🏼🤗⭐️❤️
@eduarbustas
@eduarbustas Год назад
Gracias Molly por tu gran enseñaza y mucho Mas ....por tu Maravillosa actitud ufff eres mega positiva con comentarios de humor c sano sarcasmo..eso me encanta ufff mas tu energuia de siempre ( se ve duermes, comes, y te cuidas mucho Sin ser Narcisista) ., tu Papi te ha sabido guiar p ser una sabia Mujer que se quiere asi misma sin ser engreida. Holly andaba yo deprimido hoy...y me levantaste Gracias !!!!!!!!!
@waletaspace
@waletaspace 3 года назад
"Ella viene en botella" xD
@Soulflyccs
@Soulflyccs 4 года назад
En una escalera recuerdo que vi "Tome su derecha" y de traducción " Drink your Right"
@cast7068
@cast7068 3 года назад
🤣🤣🤣🤣
@MiliMusic2233
@MiliMusic2233 3 года назад
JAJAJAJAJJAJAA😂😂
@Waldo094
@Waldo094 3 года назад
Lo más próximo sería take your right
@Waldo094
@Waldo094 3 года назад
Lo más próximo sería take your right
@gustavohernanalvarado8967
@gustavohernanalvarado8967 3 года назад
Lo bueno es que los latinos de todo modos le encontramos el significado correcto así este mal traducido.
@edwardcutzan655
@edwardcutzan655 4 года назад
Yo: Está noche si me duermo temprano Holly: Pues no mi ciela
@royerperezcedeno8534
@royerperezcedeno8534 4 года назад
💅
@byronajpop8204
@byronajpop8204 4 года назад
😂 😂😂😂🙌
@ajromever
@ajromever 4 года назад
Lo mismo iba a hacer jajaja
@gabyrosales2008
@gabyrosales2008 4 года назад
Jajajaja
@carloslalik4346
@carloslalik4346 3 года назад
Muy bueno: Supe escuchar a una persona que creía que sabía inglés decirle a unos estadounidenses (para que ingresaran a un salón) : - Between, please - Tratando de decir - Entren por favor- supongo que lo correcto sería - Come here, please - o -Enter please. - Tengo entendido (por Reader´s Digest) que en China tuvieron que cambiar la pronunciación de la Coca Cola porque suena a: Muerde el renacuajo de cera. Saludos desde Argentina
@jesuseduardo5658
@jesuseduardo5658 3 года назад
Encontré los errores pero lo que más me gusta es que siento que he mejorado mi oído porque cada vez que Holly habla en inglés, le entiendo sin necesidad de subtítulos, de hecho hasta en películas (que siempre prefiero verlas en inglés) ya es casi innecesario para mi el uso de los mismos. Gracias Holly, adoro tus videos. Saludos desde Venezuela...
@antoniovazques6271
@antoniovazques6271 4 года назад
te amo , me encanta como haces divertido aprender ingles y no que se vea como algo forzado .
@superholly
@superholly 4 года назад
awwwww GRACIAS por apreciarlo!!! ⭐
@luisvalc2187
@luisvalc2187 4 года назад
Pollo a la jardinera, es pollo cocido con verduras, desde mi punto de vista: "chicken with vegetables"
@aliciaarr1
@aliciaarr1 4 года назад
Roast Chicken with Vegetables se dice al otro lado del charco en Europa
@youyobush7597
@youyobush7597 4 года назад
@@aliciaarr1 or vegetables roast chicken
@Samuel-iv6qb
@Samuel-iv6qb 4 года назад
"garden style chicken"
@SoCool015
@SoCool015 4 года назад
@@Samuel-iv6qb ese me gustó más
@gerardoalia
@gerardoalia 4 года назад
si, es una ensalda de vegetales la jardinera
@MrJotadoble
@MrJotadoble 4 года назад
Supongo que ya lo comentaron, pero en España "vino de la tierra" significa que es vino de esa zona o región. Es una frase muy frecuente en los restaurantes aquí. El revuelto de ajetes y gambas, es un plato típico español, son unos huevos revueltos con ajos tiernos (planta del ajo) con gambas. Para los españoles los camarones son gambas pequeñas, hay muchos tipos de gambas.
@Mix-mb7nq
@Mix-mb7nq 4 года назад
En el minuto 18:11 tiene una traducción al Francés y otra al Alemán, vamos a revisarlas: Francés: "Danger ne pass arriver"(Peligro, no va a suceder o no va a pasar) una correcta traducción sería: "Danger, n'entre pas"(Peligro no entres o no entre) Alemán: "Ich bin in gefahr, nicht zu geschehen"(Estoy en peligro de no suceder) una correcta traducción sería: "Gefahr, komm nicht rein"(Peligro, no entrar)
@sandroalexisnavarrocastro1269
@sandroalexisnavarrocastro1269 4 года назад
Nobody Miss holly: english class at 10pm
@superholly
@superholly 4 года назад
hahaha thanks for being here!
@mariamanuelaysuscosas2690
@mariamanuelaysuscosas2690 4 года назад
"Vino de la tierra" se refiere a que es vino de la zona (pueblo, provincia, estado...)
@heatherwhiteley3556
@heatherwhiteley3556 4 года назад
So, maybe local wine?
@mariamanuelaysuscosas2690
@mariamanuelaysuscosas2690 4 года назад
@@heatherwhiteley3556 that's right. I think it's the best translation.
@regulacionycontrolsedical523
@regulacionycontrolsedical523 3 года назад
En España usamos caballero como los ingles gentleman (Damas y caballeros, Ladies and gentlmen) Los ejemplos de los menús, creo que varios son de España: -Vino de la tierra. "de la tierra", se refiere a producido cerca del lugar: Local wine. Local apples... de ha huerta de al lado. -Revuelto de ajetes y gambas. Los ajetes son ajos que tovavía no han crecido. Ni siquiera se ha formado la "cabeza" del ajo. Es poco más que una hierva
@javiermartinez5163
@javiermartinez5163 3 года назад
'Vino de la Tierra' es una denominación geográfica genérica utilizada para aquellos vinos que siendo de calidad no están acogidos a una Denominación de Origen concreta certificada. Es decir, es una forma de darles una marca común. Por ejemplo, 'Vinos de la tierra de Castilla' agrupa a todos los vinos castellanos que no están dentro de una de las muchas Denominaciones de Origen (Duero, Rioja, La Mancha, etc.) castellanas. No sé si queda claro. Esto es así porque a veces se produce vino en áreas geográficas pequeñas, con baja producción donde no hay un organismo que los regule y agrupe. Es una cuestión de etiqueta, de marca. No pretendan hacer una traducción literal, no se refiere al suelo, a la tierra, sino a la zona o área. Sin conocer algo de viticultura esto no se entiende. Por otra parte, el uso de castellano de los ejemplos tampoco es bueno. Nadie dice "ojo, pintado" sino en todo caso "Ojo, recién pintado". Saludos.
@anaaraiza51
@anaaraiza51 4 года назад
Entonces, si quisieramos traducir "life is just" deberia ser "Life is fair" verdad? : ) Perdon por la falta de acentos, pero no me se los comandos en el teclado.
@superholly
@superholly 4 года назад
Ana Araiza exacto 😉 “just” se le atribuye a humanos o deidades...
@Amanecer458
@Amanecer458 4 года назад
No sé puede traducir, por que la vida no es justa
@anaaraiza51
@anaaraiza51 4 года назад
Erandi Escalante, Holly me ha respondido, y mi traducción es correcta. Aunque por un lado tienes razón, la vida no es justa.
@HenrryAnaelg
@HenrryAnaelg 4 года назад
una vez recuerdo que a alguien le dije en ingles: "thank you" y este me respondio: "of nothing" y en mi mente me quede esperando: "you're welcome" intente corregir a esta persona pero, se molesto mucho conmigo porque lo corregi y bueno mejor lo deje asi Saludos desde Honduras
@instasingingvids3529
@instasingingvids3529 4 года назад
Henrry Anaelg una pena que no quiso ser corregido porque va a hablar con hablantes nativos de ingles y no entenderán lo que significa of nothing.
@HenrryAnaelg
@HenrryAnaelg 4 года назад
@@instasingingvids3529 asi es esto, siempre existira gente asi
@furantsu-go6798
@furantsu-go6798 4 года назад
También se puede decir "don't mention it".
@scarfacethebest
@scarfacethebest 4 года назад
Yo de haber estado en tu lugar, me río en su cara xD
@luiszazuetagaxiola
@luiszazuetagaxiola 4 года назад
Congratulations Holly!! Today I learned so much😊 por favor sigue con este tipo de dinámicas, como bien dices de los errores de aprende, me ayudo bastante y al mismo tiempo fue divertido😄
@daniramiroyfamilia2484
@daniramiroyfamilia2484 Год назад
Vino de la tierra aquí en España le decimos vino del país, a veces incluso vino de la casa, es decir, de la zona o de proximidad, y elaborado principalmente en un ámbito pequeño, como una familia o una cooperativa. Por lo que yo para la frase wine from the earth vería como una traducción más aproximada country wine, o local wine quizá. Gran vídeo!
@joselynvivanco5831
@joselynvivanco5831 4 года назад
Holly "CHUPE DE LOCOS" es un plato chileno hecho a base de pan y locos marinos. Crazy suck es algo así como "chupar loco" que no tiene nada que ver... como es nombre de plato no se puede traducir algo así como "gordita"
@oscarjoselopezdiaz89
@oscarjoselopezdiaz89 4 года назад
escribe Crazy Suck en google imagenes y comparte que te salio..
@edithangelcr4197
@edithangelcr4197 4 года назад
Qué es un loco marino??? Soy de México
@natasha22tais
@natasha22tais 4 года назад
@@edithangelcr4197 es una clase de marisco, similar a una almeja. Es bastante cotizado aquí en Chile; el "chupe de loco" es como un plato típico del litoral (la costa); creo que igual se encuentra en Perú.
@sakuracckp
@sakuracckp 4 года назад
@@edithangelcr4197 El nombre científico, por si quieres buscar por tu cuenta, es concholepas concholepas, es un molusco que se come y exporta mucho por aquí en Chile y pues simplemente le decimos Loco, pero quizás te pueda sonar como: chanque, pie de burro, pata de burro.
@joelr2636
@joelr2636 4 года назад
Ahhh con que estás usando tus fondos !! Valió la pena el trabajo de remodelación...
@danyvorphal
@danyvorphal 4 года назад
The multi lingual signs had the same problem in german... „Huhn zu Vorschule“ is the same as “chicken in kindergarten” .... me reí muchísimo. Gracias Holly!
@gloriaibarra5528
@gloriaibarra5528 Год назад
"often"="sucede a menudo(seguido); menudo en un menú must be "beef tripe soup" o como le dicen en la cd de mexico "sopa de pancita"
@danielramirez-dn3pv
@danielramirez-dn3pv 4 года назад
Nadie; Absolutamente nadie: Yo en clase de inglés a la una de la mañana con superholly
@superholly
@superholly 4 года назад
daniel ramirez ⭐️ Thanks for coming to class!!
@peitonyingyang5555
@peitonyingyang5555 4 года назад
Con esa mala traducción de papas a la francesa: "popes to the fresh." Imaginé que es el restaurante al cual va HANNIBAL LECTER
@andygames8098
@andygames8098 4 года назад
Peiton Yingyang jajajajajajajaja😂😂😂😂
@instasingingvids3529
@instasingingvids3529 4 года назад
Peiton Yingyang jajaja 😂
@yoswaldogzc4875
@yoswaldogzc4875 4 года назад
Lo mismo me paso con el del min 6:35, lo ordenaría un pederasta con fetiches con gorditas
@Mir.PalPez
@Mir.PalPez 4 года назад
😆😆😆😆😆😆🤣🤣🤣🤣😁😁😁😁😁😆😆😁😆👍🏻👍🏻👍🏻
@micaelanaomi1782
@micaelanaomi1782 4 года назад
No me había reído tanto en esta cuarentena, hasta que ví este video. ¡Gracias, Holly! ❤️
@lauravaleriaramirezisaza6394
@lauravaleriaramirezisaza6394 4 года назад
holly por" vino de la tierra " se refiere a que el vino es perteneciente a esa parte del pais , 4 example : como cuando dicen ¿quieres acompañarlo con salsa de la casa ? se refiere a algo tipico o elaborado por el restaurante o en este caso la zona
@beppop
@beppop 4 года назад
Me encantó que te emocionaras con la pantalla verde, le echaste un buen de edición 😂😘
@sullyvanbarrera5928
@sullyvanbarrera5928 4 года назад
Cuidemos al planeta, es el unico lugar en donde vive SuperHolly 🐥❤️
@blablabla5208
@blablabla5208 4 года назад
no ya no la cuiden . ya no hace videos
@edgarblue
@edgarblue 4 года назад
Claro que sí 🥰🥳
@yat3700
@yat3700 3 года назад
😂😂😂👍❤️
@rduartenik
@rduartenik Год назад
En español, fuerte es adjetivo, la pe diente no es fuerte sí puede ser inclinada. Adicional, podemos hablar de pendiente en el sentido de "no finalizado" igual que en inglés para outstanding
@danielneira594
@danielneira594 4 года назад
JJAJJAAJJAJAAJAJA amé lo del "He came from the earth" y la novela dramatica -- "Holly is going nuts sends helps" TE AMO HOLLY JAJAJAJA
@israelmartinezhernandez5761
@israelmartinezhernandez5761 4 года назад
No se ustedes pero a mi se me antojó un "often" Perdón por llegar tarde, miss Holly.
@meyzmal9351
@meyzmal9351 4 года назад
jajjaja
@Davidalfa69
@Davidalfa69 4 года назад
Mesero, bring me an often please!
@sydcabrera5371
@sydcabrera5371 4 года назад
xD
@xhuszero
@xhuszero 4 года назад
Menudo... visceras, la mas apropiada ainque aqui en colombia el menudo del pollo y gallina son las visceras mas las patas, cuello y cabeza
@diegoescobar4268
@diegoescobar4268 4 года назад
Y a mí se me antojaron unas "popes to the fresh"
@tigreman3
@tigreman3 4 года назад
Esta cuarentena ha sido simplemente horrible y hoy en lo particular tuve un día sumamente pesado :( hasta que me encontré con este vídeo que me hizo cambiar totalmente mi estado de ánimo. No solo me hizo reír hasta llorar, además aprendí mucho ❤️ Mil gracias, eres la mejor ❤️
@aimargarcia4716
@aimargarcia4716 10 месяцев назад
En cuanto a lo de "Chupe de locos", "Crazy suck" se parece al nombre de Chris Isaak, de ahí la confusión 😉
@NoSoyGabo
@NoSoyGabo 4 года назад
Oye, me interesa un vídeo para tooooodas las palabras que tiene el verbo "caminar" en inglés!! :D
@superholly
@superholly 4 года назад
🚶‍♀️ 🚶 🚶‍♀️ 🚶 🚶‍♀️
@honey_c3
@honey_c3 4 года назад
18:17 las tres traducciones (al inglés, francés y alemán) están mal hechas en realidad 😅
@aracelitziganemapamundi
@aracelitziganemapamundi 4 года назад
"Vino de la tierra" quiere decir que es de allí cerca, de esa zona.
@NG-gz1dd
@NG-gz1dd 4 года назад
¡Que padre! No se casi nada de ingles, pero detecté el 80% de los errores y di bien el 40% de lo correcto! Eres la unica youtuber que realmente me cae bien.
Далее
Она Может Остановить Дождь 😱
00:20
Analizando el inglés de Shakira | Superholly
37:56
Просмотров 244 тыс.
CÓMO APRENDÍ ESPAÑOL | Superholly
25:13
Просмотров 840 тыс.
Spot The Fake Animal For $10,000
0:40
Просмотров 156 млн
ЧУТЬ НЕ УТОНУЛ #shorts
0:27
Просмотров 9 млн