Тёмный

10 Useful Polish Idioms | Easy Polish 140 

Easy Polish
Подписаться 61 тыс.
Просмотров 26 тыс.
50% 1

SAMPLE SET OF OUR BONUS FILES: bit.ly/EPBonusFiles
GET EXERCISES FOR ALL OF OUR VIDEOS: / easypolish
02:05 - correction: "To make a pitchfork out of a needle"
SUBSCRIBE TO EASY POLISH: bit.ly/EasyPolishSub
SIGN UP FOR OUR ONLINE CLASSES: bit.ly/PolishClasses
FACEBOOK: / easypolishofficial
INSTAGRAM: / easypolishvideos
---
ALL POLISH VIDEOS: bit.ly/EasyPolishPlaylist
ALL SUPER EASY POLISH VIDEOS FOR BEGINNERS: bit.ly/SuperEasyPolishPlaylist
---
Easy Languages is an international video project aiming at supporting people worldwide to learn languages through authentic street interviews and expose the street culture of participating partner countries abroad. Episodes are produced in local languages and contain subtitles in both the original language as well as in English.
SUBSCRIBE TO EASY LANGUAGES: bit.ly/elsub
BECOME A CO-PRODUCER: bit.ly/2kyB9nM
WEBSITE: www.easy-languages.org/
FACEBOOK: / easylanguagesstreetint...
---
Producers of Easy Polish: Justyna Fuchs, Agnieszka Błażyńska, Patrycja Adarczyk
Correction of the translations: Ben Eve
#learnpolish #easypolish #easylanguages

Опубликовано:

 

22 июл 2020

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 114   
@EasyPolish
@EasyPolish 4 года назад
Do you use idioms when you speak Polish? Let us know in the comments which one is your favourite, or the funniest one you've ever heard! 😃
@enriquetapia1988
@enriquetapia1988 4 года назад
Zaraz zacznę z nich 😊
@hugos6444
@hugos6444 4 года назад
You are so beautiful and look so great in red! ♡♡♡♡
@dzmitryshylenkou571
@dzmitryshylenkou571 2 года назад
Ubóstwo nie hańbi, Ciągnąć diabła za ogon
@borntobesaint3733
@borntobesaint3733 Год назад
ja jestem Polką i pomyslalam sobie ze jak są napisy po angielsku, to zobacze jak brzmia idiomy po angielsku. no i sie nie dowiedzialam. ciekawi mnie jak osoba dajaca napisy po angielsku nie dala wlasciwych zwrotow po angielsku? zamiast tlumaczyc okrezna droga np co znaczy "o wilku mowa" to trzeba bylo napisac po angielsku "speaking of the devil", tak samo "leje jak z cebra" to trzeba bylo napisac "it's raining cats and dogs" - i kazdy by wiedzial od razu o co chodzi. tak samo bułka z masłem to "a piece of cake"
@18Knowledge
@18Knowledge Год назад
Greetings from Brazil. I'm learning polish and your videos are quite helpful. obrigado Easy Polish! You ladies and dawid rock.
@christinelu7434
@christinelu7434 4 года назад
Dziękuję za przydatny odcinek. Te przykłady bardzo mi pomagają w zapamiętaniu tych idiomów. Najbardziej mi się podoba idiom "o wilku mowa", ponieważ mamy w chińskim też taki idiom, który ma podobne znaczenie :) Pozdrawiam z Tajwanu :)
@GH-pz7ei
@GH-pz7ei 3 года назад
Shiba crypto currency is up 35% in one week whales are slowly putting Shiba up Shiba is like when doge was less than one cent they all got rich from it buy Shiba while it's still fairly inexpensive or you will miss out seriously honest
@borntobesaint3733
@borntobesaint3733 Год назад
nie wierzę ze ktoś chce uczyć się polskiego bo to taki trudny język. podziwiam Cię, ale sie tez dziwie ze ktos sam chce wziasc na siebie tak ciezka robote i uczyc sie tak strasznie ciezkiego jezyka jak polski. chociaz jak mowisz po chinsku to od dziecinstwa tez masz do czynienia z bardzo trudnym jezykiem. ale wiesz co, ja bym nigdy nie uczyla sie chinskiego, bo raz ze pismo chinskie - tego nie idzie zapamietac, a ani tez nie idzie pisac po chinsku (probowalam kilka slow napisac po chinsku i wyszly mi same bazgroly). a dwa ze chinski to jezyk tonalny, ja slyszalam pare slów po chinsku i nie umiem ze slyszenia roznroznic tych tonow, a tym bardziej nie umiem zapamietac jakie slowo ma jaki ton i jak powiedziec dany ton poprawnie. po polsku pisownia i czytanie po polsku jest bardzo proste. w polskim nie ma tonów, w polskim "koń" mozesz powiedziec w czterech roznych tonach i za kazdym razem "koń" znaczy "koń". no ale gramatyka po polsku jest tragiczna i bardzo trudna, a w chinskim jest bardzo prosta. po chinsku sie mowi " ja jesc wczoraj wieczór" i te zdanie po chinsku jest poprawne. i to jest zaleta chinskiego jezyka.
@malinalime8227
@malinalime8227 Год назад
No i jak to brzmi po chińsku? ))
@christinelu7434
@christinelu7434 11 месяцев назад
@@malinalime8227 說曹操,曹操到 :)
@christinelu7434
@christinelu7434 11 месяцев назад
@@borntobesaint3733 Jestem pod wrażeniem, ża znasz dobrze jak "funkcjonuje" język chińki i totalnie zgadzam się z Tobą co do tych komentarzy na dwa języki, lecz dla mnie nauka języka polskiego wcale nie jest ciężka, bo to, iż jestem w stanie rozmawiać z lokalnymi na różne tematy zawsze daje mi wielkie poczucie spełnienia :) Muszę również Ci zachęcać do nauki chińskiego, bo mimo 5 tonów dzięki prostej gramatyce mowa jest bardzo prosta.
@bartjanos3015
@bartjanos3015 3 года назад
Albo rybki, albo akwarium. - Either fish or a fish tank. (One or the other) Nie jesteś z cukru. - You're not made of sugar. (you can say this to someone when it's raining and they don't want to go out or when you're walking with someone and someone is complaining about light rain. Usually followed by ''nie rozpłyniesz się'' - you won't melt.) Diabeł nakrył ogonem. - The devil covered it with his tail (used when you can't find an item) Wyszedł jak Zabłocki na mydle. - To come out on something like Zabłocki on soap. (to come out worse than intended, there's a little history to this one you can google) Co dwie głowy, to nie jedna. - Two heads are better than one. Co ma piernik do wiatraka? - What does ginger bread got to do with a mill. (What's that got to do with anything?) Darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda. - You don't look at gifted horse's teeth. (You don't criticise something gifted) Po jakiego grzyba! - For what mushroom! (Why on earth!) Jedzie mi tu czołg? - Is there a tank riding here? (usually accompanied by this gesture vimeo.com/232929950 ''it's impossible'') Nie jestem w sosie. - I'm not in the sauce. (not in the mood) Jestem w proszku. - I'm in powder. (I'm not ready) I can probably go on and on there are lots! of idioms and sayings in Polish.
@elenapetrova8213
@elenapetrova8213 3 года назад
Good job! Thank's a lot!👍👍👍
@freds.8775
@freds.8775 4 года назад
0:37 they are really talking about a real video they made, I like those references because make me feel like I'm watching my favorite series ;) Great work, thank you!
@EasyPolish
@EasyPolish 4 года назад
Hahahahah, true! 😃 Amazing that someone noticed it, thank you for your kind words! 🧡
@lollylula6399
@lollylula6399 3 года назад
Mój polski dziadek był szewcem i he could really drink! Not heard that idiom before & it really made me laugh because of him. He was a great man, my hero
@Amakhar
@Amakhar 4 года назад
A propos zwierząt, to w mojej rodzinie mówimy często: -"nie dziel skóry na niedźwiedziu" -"jest taka pogoda, że psa byś nie wygonił... tatuś pójdzie!" -"śpi jak suseł" -"widziały gały co brały" -"wystroić się jak stróż w Boże Ciało" (tu zwierzęcia nie ma, ale jako dziecko myślałem, że moja mama mówiła "struś") -"wyglądać jak mokra kura" Jest takie też o kocie na pustyni, ale nie będę się wyrażał... :-D
@alh6255
@alh6255 3 года назад
znane, zacne polskie powiedzonka:)
@bsmith3506
@bsmith3506 3 года назад
I watch these videos on 0.75 speed, so you all sound drunk like a shoemaker to me :)
@dant4185
@dant4185 4 года назад
Dziękuję! Podoba mi się idiomy)
@enriquetapia1988
@enriquetapia1988 4 года назад
Dziękuje za odcinka, naprawdę na tym odcinku zaraz zacznę więc mieć dużo słownictwo. Jesteście Mega dziewczyny ❤️
@LukeDwornikComedy
@LukeDwornikComedy 3 года назад
Dziekuje!! Duzo pomoc!!
@alexanonymous5823
@alexanonymous5823 2 года назад
thank you very very much)) I find these videos very useful))
@marthaandreski4593
@marthaandreski4593 Год назад
Babcia używała "morze just sierokie i głębokie". Thank you for your lessons!
@jenny24jen
@jenny24jen 3 года назад
Thank you very much for giving away the extra materials, it is very useful to know what else do you have to offer. Otherwise, I think I need a bit more knowledge to fully benefit from them. You can really become proficient with all this content. Thanks
@lasarshneerson8796
@lasarshneerson8796 3 года назад
Dzień dobry! Dziękuję bardzo!)👍
@katgro91
@katgro91 4 года назад
U mnie nie mówiło się nigdy "bułka z masłem", tylko "proste jak drut" albo "proste jak budowa cepa" (ulubione powiedzonko mojego taty). "Pijany jak szewc" nigdy nie słyszałam, za to słyszałam: klnie jak szewc. A na pijanego mówiło się "spił się jak świnia" i czasami, ale bardzo rzadko: "pijany jak messerschmitt" :) A moje ulubione powiedzenia, których używam to "nie dla psa kiełbasa" i "cicha woda brzegi rwie" :) A po niemiecku, z racji, że mieszkam w Niemczech, używam odpowiednika polskiego "zaciśnij zęby i...", czyli "Augen zu und durch" :)
@malinalime8227
@malinalime8227 Год назад
Wow! Very funny! thanks for your remarks))
@puline397
@puline397 3 года назад
wiele z tych jest przetłumaczalnych na angielski, więc myślę, że osobom anglojęzycznym łatwiej byłoby je zrozumieć gdybyście też podawali ich odpowiedniki, np speak of the devil. ja za to nie mogę znaleźć odpowiednika idiomu "najciemniej jest pod latarnią" a jest to jeden z moich ulubionych. są też: wywoływać wilka z lasu (jako rozszerzona wersja "o wilku mowa"), owijać w bawełnę (beat around the bush), schować głowę w piasek, nabijać w butelkę, zrobić na szaro, obchodzić się z czymś jak z jajkiem, itp :) ale wykonujecie super rzecz, cieszę się, że uczycie innych naszego wspaniałego języka, dziękuję! ^^
@alh6255
@alh6255 3 года назад
"Najciemniej jest pod latarnią" to raczej przysłowie, a nie idiom (czyli taka mądrość ludowa, zresztą mądra jak diabli - tu używam idiomu:)
@polishingmypolish1409
@polishingmypolish1409 Год назад
Jeszsce nie używam takich wyrażeń, ale wydaje mi się, że jest bardzo potrzebne ich znać. Dam sobie sprawę, że Polacy używają takie wyrażenia i krok po kroku rozumiem lepiej. Lubię też inny wynik tych filmików o wyrażeniach. W ten sposób też uczę się czego nowego o polskiej kulturze. Mam nadzieję, że kiedyś kilka wyrażeń są tak normalne dla mnie, żebym ich używam naturalnie. Kiedyś haha
@westernwanderer8397
@westernwanderer8397 3 года назад
Speak of the wolf; in the US we say speak of the Devil. Make a pitchfork out of a needle; in US we say make a mountain out of a mole hill. Raining like water from a bucket; we say raining like cats and dogs. As for the others, we don't use, but I like them. Especially the one about a cat in a sack! I imagine opening a sack and an angry cat jumps out, scratching me. I really enjoy you videos. Thank you.
@borntobesaint3733
@borntobesaint3733 Год назад
thank you I am polish and I wondered how to say in english. person who did enlish subtitles, didn't write correct idioms in engish
@Miesiu
@Miesiu 3 года назад
2:00 - Nie przesadzaj *Justyno* ! => JustynOOO - "O" na końcu / as sufix - *use correct polish form, please !!!* 2:55 - The same: *Justyno !* (exclamation mark, next separate sentence) Robisz z igły widły ! The same in rest movie.
@Miesiu
@Miesiu 3 года назад
@@nijucow Używają. Brak użycia wołacza jest błędem.
@wojciechbarbapapa5734
@wojciechbarbapapa5734 3 года назад
Ja znam taki idiom często używany- 'Tu psy dupami szczekają', o jakiejś małej miejscowości albo osadzie.
@Pidalin
@Pidalin 3 года назад
v češtině - tady chcípl pes (dog died here) which means it's shithole :-D
@alh6255
@alh6255 3 года назад
"Tutaj psy dupami szczekają" (Here dogs bark with their asses") - a shithole, place in nowhere :)
@MI5IEK73
@MI5IEK73 2 года назад
Lub "ale dziura", "ale zadupie", "tu ptaki zawracają", "tu sołtys asfalt zwija po 20"
@beasnoil3139
@beasnoil3139 3 года назад
w oryginale tm chyba jest "Nie od razu Rzym zbudowano"
@JoaoPauloSS
@JoaoPauloSS 2 года назад
Naprawdę podobał mi się ten odcinek! (ale używam tłumacza google :'(
@mc.adamia3692
@mc.adamia3692 3 года назад
funny how german has pretty much the same idioms
@malinalime8227
@malinalime8227 Год назад
The same thing could be told about russian
@annakwiatkowska7491
@annakwiatkowska7491 4 года назад
Pośpiech jest wskazany przy łapaniu pcheł albo co nagle to po diable
@cooledcannon
@cooledcannon 4 года назад
2:05 you mean "make a pitchfork out of a needle"?
@EasyPolish
@EasyPolish 4 года назад
🤦‍♀🤦‍♀🤦‍♀
@grawl69
@grawl69 3 года назад
Yes, the translation was incorrect in that moment, should be: to make a pitchfork (widły) out of a needle (z igły)
@user-cf5rp7me3m
@user-cf5rp7me3m Год назад
Dzień dobry! Dzieńkuje bardzo za ciekawy odcinek! Znam jeście taki idiom jak do wyboru do koloru. Czy Państwo go używa w jęndzyku potocznym? Przepraszam jeżeli popełniłam błąd . Tylko ucie się Waszego jęndzyka
@user-ol3tr3ho1k
@user-ol3tr3ho1k 3 месяца назад
❤❤🎉
@baggiJosh
@baggiJosh Год назад
Yustina good example AGA David other s 👌👌
@Jerry113
@Jerry113 4 года назад
7:38 but what did he see :0
@EasyPolish
@EasyPolish 4 года назад
Sodom and Gomorrah! ;)
@juliasmith2902
@juliasmith2902 3 года назад
Dzień dobry! Można zadać pytanie? «Mieć serce jak koń» - czy to też jest idiom?
@beatexxxx
@beatexxxx 3 года назад
To nie jest idiom, nie używa się w takim połączeniu.
@beatexxxx
@beatexxxx 3 года назад
Mieć serce na dłoni=być życzliwym, pomocnym.
@juliasmith2902
@juliasmith2902 3 года назад
@@beatexxxx czy to możliwe powiedzieć z punktu widzenia zdrowia: być zdrowym jak koń?
@beatexxxx
@beatexxxx 3 года назад
@@juliasmith2902 Tak, właśnie w takim kontekście się tego używa.
@juliasmith2902
@juliasmith2902 3 года назад
@@beatexxxx dziękuję bardzo!
@karing9264
@karing9264 3 года назад
min 2:04 "making a needle out of a pitchfolk" out of a pitchfork you can make many needles and with a good good glue out of many needles maybe a useful pitchfork
@grawl69
@grawl69 3 года назад
The translation was mistakenly put the other way round, later in the film it's ok - pitchfork out of a needle. The point is not about usefulness but about exaggerating a problem.
@karing9264
@karing9264 3 года назад
@@grawl69 thanks
@elakaliszuk3630
@elakaliszuk3630 3 года назад
Nie znam czegoś takiego, jak pijany jak szewc, ale znam pijany, jak bela. Ale znam klnie, jak szewc.
@alh6255
@alh6255 3 года назад
pijany jak szewc, klął ja szewc, doprowadzony do szewskiej pasji
@kudrikkk
@kudrikkk Год назад
the same as in polish in russian: Блудный сын Делать из мухи слона Кот в мешке Упертый как осел Льет как из ведра Пьяный как сапожник Москва не сразу строилась
@marcinsznn
@marcinsznn 4 года назад
Nie znałem "pijany jak szewc", zawse używałem tylko "kląć jak szewc"
@EasyPolish
@EasyPolish 4 года назад
Kląć jak szewc też można! Szewcy to jak widać grupa zawodowa dyskryminowana pod wieloma względami 😉
@_Killkor
@_Killkor 4 года назад
Szewcy naprawdę obrywają w naszym języku. Można by się zastanawiać, czym oni sobie na to zasłużyli?
@ellaohne4865
@ellaohne4865 4 года назад
Widły ciągle się używa. 😁
@alh6255
@alh6255 3 года назад
@@EasyPolish doprowadzić kogos do szewskiej pasji :)
@dymytryruban4324
@dymytryruban4324 2 года назад
"Robić z igły widły". W języku rumuńskim będę "face din ţânţar armăsar" = "robić z komara ogiera". Inni wyrazy idyomatyczni: "Z deszczu pod rynnę." "Na złamanie karku."
@annakwiatkowska7491
@annakwiatkowska7491 4 года назад
Z pustego i Salomon nie naleje
@aliwr9700
@aliwr9700 4 года назад
- "Zapominam języka w ustach, jak mam z kimś po polsku rozmawiać." - "Przy takich sytuacjach zabieram się jak pies do jeża." - "No pospieszaj się! Ale jesteś powolna jak żółw!" 😂
@agnieszkabazynska9701
@agnieszkabazynska9701 4 года назад
Ali, jeśli chcesz używać tych idiomów super poprawnie, to pamiętaj: zapominam języka w gębie (a nie w ustach), pospiesz się
@aliwr9700
@aliwr9700 4 года назад
@@agnieszkabazynska9701 Racja Agnieszko! Zamiast formy niedokonanej, należy używać dokonanej, w trybie rozkazującym. Dzięki za poprawki!
@alh6255
@alh6255 3 года назад
Poprawnie powinno być: "zapominam języka w gębie" "Wleczesz się jak żółw" niemniej brawo:)
@tomash3714
@tomash3714 3 года назад
7:39 o kur**! 😃
@l2323l
@l2323l 4 года назад
Na Ukrainie idioma pro igły „zrób słonia z myszy”.
@pierreabbat6157
@pierreabbat6157 4 года назад
По-русски также, сделать из мухи слона. Και ελληνιστί, ελεφάντα εκ μυίας ποιήσαι. The Polish idiom is easy to confuse with the English idiom "look for a needle in a haystack".
@alh6255
@alh6255 3 года назад
@@pierreabbat6157 in Poland we also say: "Szukać igły w stogu siana" ("look for a needle in a haystack")
@prokhd1
@prokhd1 3 года назад
@@alh6255 mamy też!)
@k.r.5426
@k.r.5426 2 года назад
Aus Mücke einen Elefanten machen - po niemiecku. Z komara robić słonia.
@Wiktor_Klugowski
@Wiktor_Klugowski 3 года назад
Jakim trzeba być przypadkiem by tłumaczyć odbiorcy czym są widły?!
@hadi9407
@hadi9407 Год назад
very difficult language
@malinalime8227
@malinalime8227 Год назад
It's just depends on what is your first, native language) For me English was difficult cause I'm russian speaking. And now, learning polish I'm laughing at myself, how stupid I was (maybe "is"?) Now I understand how simple English is and how difficulty this russian of mine and another Slovenian languages like Polish and so on
@vieri031
@vieri031 Год назад
Ciekawym kto mówi 'motyla noga' :D W codziennym życiu mówi się raczej '*****, ja ********' albo po prostu '***** ******** ***' ; )
@annakwiatkowska7491
@annakwiatkowska7491 4 года назад
Nie dla psa kiełbasa nie dla kota szpyrka
@julianowak3850
@julianowak3850 3 года назад
Szczerze znałam tylko pierwszą część tego powiedzenia, co to znaczy "szpyrka"? 🤷‍♀️
@annakwiatkowska7491
@annakwiatkowska7491 3 года назад
Szpyrka albo spyrka to kawałek usmażonej słoniny lub boczku. To powiedzenie spotyka się w okolicach Warszawy.
@razsego
@razsego 3 года назад
Uwaga uwaga! Rozbieram sie do naga!
@annakwiatkowska7491
@annakwiatkowska7491 4 года назад
Gdzie diabeł mówi dobranoc
@misiek_xp4886
@misiek_xp4886 11 месяцев назад
Seria są ludzie, którzy nie wiedzą, co to widły?
@MI5IEK73
@MI5IEK73 2 года назад
Motyla noga? W jakim rejonie Polski używa się takiego powiedzenia? Raczej "Kurza stopa". Kto tak mówi dzisiaj? Raczej: : O żeż k... lub ja pier.... lub na dzisiejsze czasy forma lajtowa: w du...ę
@palikirmajuro1249
@palikirmajuro1249 4 года назад
Cooooooo? Widły były dawnym narzędziem? Co wy tu za głupoty gadacie? Widły są w użytku i mają się całkiem dobrze. Raczej nie wyjdą z użycia w ciągu najbliższych lat. Są w połowie polskich gospodarstw, są zatem powszechnym narzędziem. No i na pewno cebr, a nie ceber?
@grawl69
@grawl69 3 года назад
Słuszna uwaga. A cebr / ceber to normalne regionalne albo historyczne zróżnicowanie
@MrCr00wn
@MrCr00wn 4 года назад
za szybko mówicie jak jest "ze" "się" "w" to robcie pauzy.. mowicie jak "glupi" powoli to moze sie ktos czegos nauczy ;d
@balabola_01
@balabola_01 3 года назад
odwracać kota ogonem, pisać jak kura pazurem
@kemot25
@kemot25 3 года назад
"Speaking of the wolf" raczej
@brandsthatcreatelitter1648
@brandsthatcreatelitter1648 2 года назад
My observation about why your channel has less growth than it should, is that your videos, contain wayyyy too much information in Polish, to be of any real use, especially for beginners. I believe that you would do much better, if your format changed to very, very simple situations that taught 2 or 3 words, by pointing and speaking about objects or gesturing with verbs. I think most people, learn like children, we get shown a word in context and if it is simply demonstrated, we absorb that word, permanently. Speaking for myself, I find your videos all overwhelming, to much, too fast and no real comprehensible input.
@kudrikkk
@kudrikkk Год назад
не учите дедушку как еб..ть бабушку )))
@krzysztofsadowski4052
@krzysztofsadowski4052 3 года назад
Polish language without swearing... It's impossible, unnatural, artifical xd
Далее
15 Polish Phrases You Must Know | Easy Polish 153
14:43
What Makes Poles Stressed? | Easy Polish 161
9:13
Просмотров 12 тыс.
ТРОЛЛИНГ СКАМЕРА СТАНДОФФ 2
00:59
Polish Prefixes Explained | Super Easy Polish 46
14:55
Do Czechs Understand Polish? | Easy Czech 20
12:56
Просмотров 246 тыс.
Can Germans Understand Dutch? | Easy German 428
12:53