To nie jest jedyny naród, który zrozumie regionalne żarty. Zapomniałeś o Białorusinach, Łotyszach, Ukraińcach, a i nasi południowi sąsiedzi dużo kumają - zdziwilbyś sie 😊
@@ChooseTheOldschoolDirection XDD Nie ma specjalnej różnicy między jakością polskiego dubbingu a zagranicznych, szczególnie w animacjach Natomiast lektor jest gorszy od wszystkich rodzajów tłumaczeń filmów i ma dużo wad
I u takich Wegrow moze to siasc. Tam jest wiele odwolan do naszej kultury, a ze nie jestesmy USA, to malo kto nas zna na swiecie. No bo tak: - liberum veto - slowo kutas - nasze perypetie ze Szwedami i rozmiar zniszczen - stereotypy o zydach i sporo innych
Przy rabbi i rye nieuchronnie jednak traci się na efekcie, bo po polsku wiadomo, że przyjdzie do głowy słowo "Żydzi", ale wątpię, żeby jakiemukolwiek Anglikowi przyszło po tym pytaniu na myśl słowo Rabbi... już lepiej by było, gdyby miało być na "j", ktoś by podał Jews, a odpowiedzią właściwą byłoby cokolwiek innego na "j", wtedy efekt komiczny byłby lepszy, tylko co by to mogło być.
W kolejnych sezonach mogłyby pojawiać się postaci z innych krajów :) Polska szlachta miała wtedy kontakty z Włochami i Francją, nie mówiąc już o krajach ościennych. Można by niezłe żarty wstawiać, w obie strony. Oglądałam jeden odcinek co prawda, więc nie wiem co się dalej działo ale przydałaby się też oś wydarzeń np. Jan Paweł próbuje przejąć całą wieś dla siebie (połowę ma ta kanalia Andrzej).
@annanovotny4939 tak uważają pewni zakompleksieni ludzie w Polce, ale ponoć umiejętność śmiania się z samego siebie jest nie tylko oznaką poczucia humoru ale i inteligencji
@@anonymousofwonderland4850 Hmm, czeski jest czasami naprawdę zabawny, szczególnie, gdy tak fajnie akcentują niektóre słowa. Sam bym chętnie zobaczył taką wersję. A w szczególności, mając w pamięci tego klasyka. ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-5NueJsN2luA.html
dziwne jak to ludzie ciagle sie zastanawiaja dlaczego inaczej tlumaczone niektore rzeczy, przeciez w polskich dubbingach czegokolwiek tez bardzo wiele jest pozmieniane, czasem na lepsze
Nie ma szans na Oskara, nie ma mniejszości w zachodnim znaczeniu tego słowa, nie ma race swapu z białych na czarnych oczywiście i nie ma transseksualistów. Aby choćby dostać się na listę kandydatów, trzeba te kryteria spełniać chociaż w 30%.
To, o czym napisałeś w poście, jest w serialu, choc rzadko. Ja uważam, iz serial jest GŁÓWNIE dla Polaków, bo jest o polskiej, poharatanej, chorej i spaczonej przez pokolenia cierpień DUSZY.🤧
Ja tylko tak sobie myślę, co zrozumieją z tego ludzie w innych krajach, bo jak komedia bardzo mnie bawi, tak wymaga znajomości polskiej historii i teraźniejszości. Nie, że głębokiej, ale zawsze. OK, Ukraińcy, Węgrzy, Białorusini, Litwini -- raczej załapią -- albo mieszkali w Rzeczpospolitej ich przodkowie, albo mieli podobnie. Czesi? Może... Ale Brazylijczycy?
@@PKowalski2009 Film 1670 nie jest dla wszystkich. Bedzie dobrze odebrany przez grupy rozumiejace europejska historie (Polska szlachecka) feudalizmu i odniesienia do czasow wspolczesnych. Film jest pouczajacy, z pewnoscia popchnie czesc widowni do poglebienia wiedzy na Wikipedia.
@@helenbutte4246 nie ma co się śmiać, nie znam @ Jeff_Reyx, ale po " dla Szwedów" ( zamiast po prostu: Szedom ) domyślam się, że pochodzi z warmińsko-mazurskiego. Ktoś z Krakowa jak usłyszy, że wychodzę "na dwór", zdziwi się, bo przecież wychodzi się" na pole". Można tak długo wymieniać ;). Gwary, dialekty, to wszystko jest piękne i trzeba pielęgnować a nie wyśmiewać,
I've watched all version and over all good translations, Italians did the best job. But I'm disappointed with English translation of wheat joke. It was VERY hard to translate, but Spanish did a good job with cábala. However I would much prefer to keep it in original if they couldn't translate.
Nie można czepiać się tłumaczeń, to jest bardzo trudne. Oczywiście nie chodzi o tłumaczenie 1:1, bo to akurat jest proste ale często nie ma sensu. Pomijam to, że w języku są gwary, slangi i synonimy ale największym problemem jest kod kulturowy, a tu dochodzi jeszcze rytm dialogu czy sentencji, bo to trzeba zgrać z obrazem.
@@gqx87Jeżeli ci chodzi o modyfikowanie oryginalnego ruchu ust by zgadzał się z innym językiem to jest to dosyć nowy pomysł i zdecydowanie nie jest na to za późno jednak często w produkcjach nie będących komediami nie ma problemu z dobieraniem słów by się zgadzały kłapy a nawet w komediach często to wychodzi bez problemu z zachowaniem żartów, nie zawsze oczywiście
@@NudziarzMarudziarz To wcale nie tak, że mimo iż ukraina jest mocno wspierana to wciąż nie wygrali z tym jakże beznadziejnym i nic niepotrafiącym narodem. + ruski jest z tej samej rodziny z polski język więc nie wiem co umiejętności mają wspólnego z tym, że to zdanie brzmi tak samo w obydwu językach
@@komeciaah tak WIELGA roSSja jest samowystarczalna... Tak bardzo że musi prosić Koreę Północną i Iran o dostawy amunicji, nie mówiąc o tym,że nawet kupno jajek w tej wspaniałej roSSji jest trudne, skoro przemycają je z Kazachstanu.
O kurde, dlaczego nikt nie mówi o tym, że w wersji hiszpańskiej na pytanie, co rządzi Polską, Bogdan w pierwszej chwili mówi: CYCKI?! Tetas/trigo, czyli cycki/pszenica.
No cóż, to są takie uproszczenia, które są stosowane w zależności od odbiorcy, że tak powiem. U nas też amerykańskie produkcje coś takiego mają, bo tłumacze robią to tak, by widz jak najmniej musiał się zastanawiać, a autor miał na myśli, a niekoniecznie jest to zgodne z sensem oryginalnego dialogu, bo nie każdy jest zaznajomiony z sytuacją polityczną itp. w stanach i może nie zrozumieć.Poza tym, ciężko jest przełożyć obce słowa 1:1 na nasze, bo u nas jest przykładowo jedno słowo, a u nich trzy i na odwrót. Przykład powyżej jest dobry, bo ktoś sprytnie to obszedł, choć nie jest to zgodne z oryginałem, ale hiszpanie jak najbardziej zrozumieją, a że pszenica, nie żyto? Who cares?
@@yavimayawurm9769 latynoski? a nie argentynski? czy coger przypadkiem tylko w Argentynie uzywa sie w tym sensie? ;) w kazdym razie daleko od porzadnego hiszpanskiego z Andaluzji
@@KLAPEKSTuDIOspora część Poloni w Brazylii albo zna Polski jeszcze z czasów jak ich przodkowie przypłynęli do Brazylii i był przenoszony z pokolenia na pokolenie albo nie zna polskiego w ogóle
@@marks6809 People were never equal, dummy. People back then actually could treat representatives of other estates with deserved respect; you just were thaught to have prejudices. Actually in PLC 10% of population was nobility, and a lot of them were mediocre and weren't very financially distinct from peasantry, but actually had more duties.
@@marks6809 It wasn't; people back then actually could treat representatives of other estates with deserved respect, but you were just thaught to have pejudices. Men never were equal; a lot of nobility in PLC was mediocre and weren't that materially different than peasantry, but actually had more duties.
To trochę inny rodzaj humoru i całkiem inna konwencja. To tutaj, jest porównywane do The Office, lub Co robimy w ukryciu, chyba ze względu na sceny, gdy bohaterowie "zwracają się do widza". A czarna Żmija, to naprawdę bardzo dobra produkcja, szczególnie pierwszy sezon.
This is actually the FIRST TIME i hear monoperson russian voiceover. I watch a lot of movies with Polish Lektor but the only voiceovers in russian i Heard were with at least two People. It sounds so bad. Nasz lektor jest po stokroć jak nie więcej lepszy
@@JohnJosephTed2656 Każdy lektor brzmi okropnie, filmy z lektorem (nieważne czy polskim czy rosyjskim) brzmią tanio i słabo Rosjanie będą preferować swojego lektora, Polacy swojego a reszta państw się dziwi że w ogóle mogą czegoś takiego słuchać
najlepsze dubbingi jak dla mnie to Włoski i Ukraiński oczywiście, Ukraiński najbliższy gdyż też język słowiański i dużą część żartów słownych się przenosi
@@gonzalespopcorn4717 Rosjanie dobrze traktują Polaków byłbyś w szoku gdybyś był osobiście w Rosji. I te porównanie do SS. Przypominasz mi ukraińców którzy nosili sztandary putina przerobionego na hitlera, a obok banderowskie flagi. To się nazywa ciemnota. Dużo Ukraińskich jeńców wojennych ma hitlerowskie i banderowskie symbole. Ale co ty tam możesz wiedzieć. Rosja zła Rosja zła. W ogóle nie rozumiem ciebie chyba że Cię coś nieprzyjemnego spotkało w historii.
@@gonzalespopcorn4717a czego oczekiwać od polskiego tłumaczenia zagranicznych filmów poczynając od tytułów? Logicznego myślenia i szacunku do widza? 😂
Chodzi o ekspresje, dopasowanie do aktora, pomijając włoski który sam w sobie jest ekspresyjny i ciężko obiektywnie ocenić to w węgierskim był też podział na role żeńskie i męskie. Właśnie mimo to, że nie znam żadnego z nich a węgierski brzmi bardzo obco i dziwnie to wydaje się być bardzo naturalny w połączeniu z aktorami, pewnie też kwestia osobistego doświadczenia i preferencji osobistych. Angielski zawsze brzmi ok ale jest taki banalny.@@anonymousofwonderland4850
W której wersji nie wyszedł? Osobiście sądzę że przynajmniej w angielskiej wersji ryzyko zostało podjęte i wyszło dobrze choć też uważam że zawsze warto takie ryzyko podjąć
5:24 its completely changed. in original polish version he ask what starts with certain letter and Bogdan is saying "jews?". in EN version is whores but most likely they could not say that in english version xd
Super Serial... 1670. W roku 1670 w Polsce wydarzyło się kilka ważnych rzeczy, takich jak: Ślub króla Michała Korybuta Wiśniowieckiego z arcyksiężniczką austriacką Eleonorą Habsburg na Jasnej Górze. Poronienie przez królową Eleonorę, co zakończyło nadzieje na potomka z dynastii Wiśniowieckich1. Spalenie na stosie Barbary Królki, oskarżonej o czary i spowodowanie śmierci dwóch królowych: Elżbiety Habsburżanki i Barbary Radziwiłłówny.Wiecej?pl.wikipedia.org/wiki/1670
Człowieku, jak chcesz się czegoś dowiedzieć to nie z zakłamane Wikipedii tylko z książek, czy sprawdzonych źródeł. Wikipedia to chyba jakiś żart, bo aż nie wierzę że można to brać na poważnie
You know, this series is not historycal, but this is a comedy set in polish history, si this series, so the aim of this comedy is not to faithfully reflect history, but to ridicule it and the present
@Perun8814 Napisów nie liczę bo miałem na myśli tłumaczenia mówione ale tak są najlepsze z wyjątkiem tej wady że można na niej nie nadążać Lektor to g#wno, dobrze zrobiony dubbing w tłumaczeniach mówionych jest najlepszy
@Perun8814 jesteś jedną z tych osób co niewiadomo jak dobry by był dubbing to i tak będziesz się czepiać. Włosi, Niemcy, Japończycy i Francuzi- oni dubbingują wszystko: filmy, gry, bajki- i nie mają z tym problemow. Ja się cieszę że w wiele gier komputerowych moglem zagrać po polsku z polskimi głosami, szczególnie jak byly po prostu dobrze zrobione.
@Perun8814 to jaka jest wartość w ich języku, skoro wszystko mają zanglizowane powiedz mi? Dobrze, myślą przyszłościowo, plusik dla nich. Ale my Polacy nie jesteśmy jedynym krajem który posługuje się dubbingiem i lektorem. U Skandynawów to jest kwestia tego że są to MAŁE NACJE- po pięć, max dziesięć milionów ludzi. Dlatego nie widza w swoim jezyku wartości, wiedzą że nie mają dużego zasięgu i poszli w ekstremalną naukę angielskiego. Nas Polaków jest ponad 40 milionów więc logiczne że dla tak stosunkowo licznego europejskiego narodu ma to sens polonizować zagraniczne produkcje. Poza tym, u Polaków z angielskim na prawdę nie jest źle ;) Źle jest z angielskim u Rosjanów, Włochów i Hiszpanów, bo sa tak zalochani w swoich nacjach, że im wystarczy nauczyć się obcego języka na odwal się (oczywiście generalizuje teraz ale jest w tym ziarno prawdy). Za to Anglicy są nacją, w której większość ludności nie umie żadnego obcego języka na komunikatywnym poziomie poza swoim angielskim. Ja osobiście bardzo dobrzr się posługuję angielskim, wiem że to jezyk miedzynarodowy, ale szanuję swoją mowę ojczysta i nie mam żadnych kompleksów względem tego ze jestem Polakiem i nie uwazam że Polacy w ogóle powinni się wstydzić swojej narodowości i desperacko próbować się "zangielszczyć" jak Skandynawowie. A że Polak słabo umie angielski? Co w tym za wstyd? Tak jak powiedzialem, Anglicy, Włosi, Hiszpsnie, Rosjanie nie robią żadnego wysiłku aby się uczyć obcych języków w dużej części i nie jest im wstyd, są tacy dumni z siebie. My Polacy mamy tylko chodzić ze schylona głową w dół i się katować że nie umiemy angielskiego?
Też nie macie się czego czepiać. Trzeba się cieszyć że wzięli pod uwagę naszą polską produkcję. Jaki rosyjski film widziałeś z polskim lektorem w ciągu 2 lat.
@@bartekrogalski9023 rosyjskie filmy z zasady nie oglądam z polskim lektorem (dabingiem, napisami), bo w większości tłumaczenia są do dupy. Począwszy od tytułów, skończywszy na popsutych dowcipach, a po drodze różne błędy typu błędne określanie pięter (6 etaż, to nie 6 piętro, tylko piąte). Chcesz o tym pogadać? Bo mam w rękawie sporo przykładów... A względem cieszenia, to ja się cieszę, że ruskie piraty wrzucają polskie filmy, dzięki czemu mogę nie chodzić do kina, tylko w domu sobie oglądać. Np. właśnie 1670 obejrzałem dzięki nim. Czekam na Różyczkę drugą...
@@bartekrogalski9023 Nie! Chciałem zauważyć, że dowcip nie został oddany w pełni. OK, mogą sobie nie znać, co to jest Erasmus, to należało poszukać czegoś, co będą znali, np. Rossotrudniczestwo.
Where did you get russian language sounds sooo bad. It's not only sounds poorly it frequently inaccurate. Btw don't think it have much sense to translate jew joke with the same letter because it was show in the first episode he barely able to read.
@@mmmmmm000 Napisałeś ogólnie więc mogę napisać akurat o tym żarcie Mimo że to nie o tym żarcie to nadal nie rozumiem czemu się dziwisz, języki są inne i musi się zgadzać ruch ust ze słowami w innych językach
@@anonymousofwonderland4850 A czy ja piszę o... ruchu ust??? Sorry, ale czy ty potrafisz czytać ze zrozumieniem??? Tłumaczenia... zmieniają sens. Praktycznie tylko wersja ukraińska jest tłumaczona 1:1 (czyli co do słowa).
Nie? Po czesku i ukraińsku (pewnie inne języki słowiańskie też dołączą do tego) też ma sens a o ironio rosyjski lektor nie tłumaczy najlepiej żartów w tym serialu
Żyto - Żydzi Wheat (pszenica) - Wh*res (dz*wki) Jeśli na chwilkę zapomnimy o poprawności politycznej i nadmiernej wrażliwości - ten dowcip, jest trudny do przetłumaczenia. Po pierwsze, który obcokrajowiec będzie wiedział, że Polska była spichlerzem Europy? Sprzedaż zboża była niezwykle opłacalna i przyczyniła się do stworzenia polskiej potęgi ekonomicznej. Po drugie, który obcokrajowiec będzie wiedział, że Polska udzieliła schronienia (nie zawsze chętnie, nie będę polemizować) ludziom prześladowanym na zachodzie za religie? Stąd się u nas nazbierało się tylu żydów. Bo tu ich nikt nie zabijał. A że żyd goja na lichwie zżynał... no cóż. Stworzylo im to pewną reputację. Zapraszam do muzeum Polin w Warszawie! Polska była tak dziwnym konstruktem społecznym i politycznym na tle europejskich monarchii absolutystycznych, że to się w głowie nie mieści. Multikulti demokracja szlachecka z wolnością wyznania... odlot.
Oglądałam zaraz przy premierze i był tylko angielski sub, mimo to zaproponowałam włoskiej części rodziny obejrzenie w drugi dzień świąt... Ku naszej radości już wtedy były wrzucone te wszystkie dodatkowe języki i obejrzeli sobie na luzie po włosku 🎉 Jednak oglądalność i recenzje robią swoje ;)
@@anonymousofwonderland4850 Nope. proszę tutaj poprawiona wersja w języku angielskim: What starts with G and secretly rules Poland? Jews. Grain. Oba słowa zaczynają się od tego samego dźwięku tylko zapis inny. z racji, że żart jest mówiony ma to sens.
@@Maximoepl Nie, nie ma to sensu xD Zacznijmy od tego że Żyto to nie Grain tylko Rye Co się zaczyna na G? "Jews" Ten sam dźwięk nie pomaga gdy pisownia jest inna
@@anonymousofwonderland4850 Kto mieszczka w Suffolk od 5ciu lat ja czy ty? Ma to sens w mowie języka Angielskiego. A jak masz kontakt z angielskim uczonym w Polsce jak prezydent Budyń to nie ogarniesz.
@@Maximoepl Nadal żyto to nie jest grain po angielsku chociaż mi zmiana jednego czy drugiego słowa nie przeszkadza w tych dubbingach Poza tym istnieje jeszcze coś takiego jak ruch ust który musi się zgadzać w dubbingu i ponownie sądzę że to powinny być dwa słowa zaczynające się na tą samą literę a nie dźwięk
The english translation and the worste. soemone on commnent give better way " What starts with G and secretly rules This country?" "- Jews?" "- Grain".|"
Niestety Angielski dubbing do dupy. Zwłaszcza Jan Paweł . Smutne bo made oglądalności stracą. Żart jest tak dobry jak ten kto jego opowiada. Sierota nawet super żart z chrzani
Український дубляж цього разу зроблений абияк, пісно, без душі, ще й слова "chlop" замінили на "холоп"🤬. Тому тільки оригінал і найкраще передивитися повторно
Bazując na stereotypach i wkładając współczesne przesądy ideologiczne, oraz wulgarne libkowe obejście i pyskówki w szaty moich szlachetnych przodków będą absurdalizować i ośmieszać naszą historię. Mnie nie śmieszy🤢 A aktorzynom hańba.