번역은 제가 하는데요, 유튜브 정책에 맞게 변형하거나 짧은 시간 안에 줄거리를 소개할 수 있도록 요점을 넣어두는 경우도 있습니다^^ 사실 은유법 같은 문장 기교가 섞인 문학작품 또는 노래 가사면 모를까 드라마 번역은 듣자마자 하하호호 할 수 있는 단순문장들이니 오번역이라 하기에도 민망한 정도지요
17세기 영국은 친카톨릭 성향의 스튜어트 왕조 (스코틀란드에서 데려온)가 지배한 시기로 올리버 크롬웰과 찰스1세의 종교 내전 그리고 독실한 천주교도 제임스 2세가 명예혁명으로 쫓겨난 이후 영국에서는 카톨릭이 완존 밀려나게 됩니다. 18세기 신교도인 하노버 왕조(독일에서 데려온) 영국을 지배하자 영국 성공회와 개신교가 영국 의회 대부분을 차지했지만, 아뿔싸! 계몽주의에 따른 자유주의 열풍으로 신교나 구교 모두 그 종교적 권위가 바닥까지 떨어진 상황이었죠. 그와 맞물려 드라마에 묘사된 유곽 산업이 활발해졌습니다. 18세기 계몽사상의 진보주의자 볼테르마저 그의 시에서 매독을 ‘사랑의 꽃다발’로 표현하기도 했습니다. 어느 부분이 잘못되었지 알려주시면 자세히 설명드리겠습니다.
선생님, 이 드라마 블랙코미디 아닙니다. 당시 시대상을 제대로 고증해냈다 상당히 칭찬 받았습니다. 특히 18세기 사람들이 주로 옷을 입고 관계했다는 점도 제대로 고증해내었고 처녀 경매도 실제로 행해졌답니다. 영상을 만들기 전 다음 가디언지의 기사를 읽고 편집방향을 정했습니다. 1. www.theguardian.com/tv-and-radio/2019/jul/08/harlots-season-three-lesley-manville-liv-tyler 'Obscenely enjoyable': why Harlots is the best show you're not watching 저속하지만 흥미로운 작품: 당신들! 이 재미난 쇼를 왜 안보는 겁니까? 2. www.refinery29.com/en-us/2017/03/147671/harlots-hulu-brothel-prostitution-sex-industry Harlots: a blast of grim authenticity from ITV 할롯: 슬픈 진정성이 휘몰아친다