0:32 Szűrt fény 0:56 Papírszájú (legalább is Somogyban ezt használjuk) 1:57 Túrázás? :D 2:05 Lyukas gyomrú 3:35 "A faszom tele van" 4:42 "Kéz és lábtörést" Egyébként nagyon érdekesek a videóid! Keep up the good work!
Apám német anyanyelvű és van egy olyan kifelyezése amit nem lehet jól lefordítani de úgy használja mint ha lenne értelme "Győzd le a belső disznókutyádat!"=ne legyél lusta
Tetszik ez az összeállítás. Várom a folytatását! Az jutott eszembe, hogy magyarként még mindig könnyebb megértenünk ezeket az idegen kifejezéseket, mint mondjuk egy angolszász ország lakosságának. Ha nincs is szavunk az adott szóra, 2-3 jelzőből megértjük, hogy mit jelent. Hogyan magyaráznánk el egy észak-amerikainak azt, hogy "könyvgyűjtő" vagy "szeretett kutya"? Lassan már nálunk is feledésbe merül, de például a zacskós tejtartóval elég sok külföldit ki lehet kergetni a világból :D
Nagyon érdekes volt a videó! Ezekből a szavakból is jól előtűnnek a kulturális különbségek, és hogy mennyivel másabb az életfelfogásuk mint nekünk, magyaroknak. Kifejezetten tetszik, hogy a faleveleken átszűrődő napfénynek is külön elnevezése van!
Mondjuk szerintem a fudanshi és fujoshi szavaknak sincs nagyon magyar megfelelője. Nagyon hasznos videó volt rájöttem h eddig nagyon rosszul használtam az itadakimasu szót 😅. Esetleg a mohás kőre nincs valami szép japán szó?
Kedves Veréb! Köszönjük a munkád! Sajnos nem tudok magán elérhetőségedet, mert ezt szívesebben írnám ott. Tudom, hogy Japánban élsz és dolgozol, használod a japán nyelvet. Ebben a videódban gyűjtött szavakat olyan, de olyan rossz helyen nyomod meg (a jp nyél amúgy is hangsúlytalan), hogy japánosként kifejezetten zavaró (30 éve tanítom a nyelvet N1 szintig). Nem sorolom fel mind, de pl az első: komorEbi... megnyomod az e-t, így ebi-nek (garnéla) lehet hallani, miközben a szó komore-bi... bi, mint hi = nap, vagy a következő szó.: yamato nadeshiko, míg te Yamatona deshikot mondasz. Plusz sokszor a-nak ejted a hangokat nyílt rövid á helyett. Itadaku = ちょうだい、もらう 頂く 頂戴 いただく= "fentről kapni" Tényleg köszönjük a sok érdekes videót, de ne feledd, amit kiejtesz itt a szádon, azt 100% biztossággal hivatkozási alapnak veszik a nézőid, esetleg vizsgára készülnek a videóidból vagy akármi... Még egyszer elnézést, hogy itt javítottam ki ezeket, nem szeretem, sok munkád fekszik benne. Várjuk a következő videókat!
Köszönöm a kommentet! Semmi baj, én is ember vagyok, ha valaki felhívja a figyelmemet a videóimban található hibákra, az szerintem abszolút konstruktív és kell is, így én is tudom, hogy a jövőben mire figyeljek. Valószínűleg mivel magyar szöveg közepén voltak a japán szavak, így egy kicsit magyarosra sikeredett a kiejtésük (pont úgy, ahogy angol neveket magyar beszéd közben nem angolosan ejtünk).
Kedves Szuzume Úr, csatornádat a Japánban élő magyarok csoportban találtam. Nagyon profi minden videód, csak gratulálni tudok hozzájuk! 1:30 愛馬 is hasonló. Sóva császár kedvenc, Bábolnából származó lovának (白雪) is ez a jellemzése a japán wikipédián :) Az 頂きます/頂く eredete: eredetileg "fejére helyez" jelentése volt, középkorban magasabb rangú személytől kapáskor az emberek a fejükre helyezték az adott tárgyat. Hasonló volt még megfigyelhető a magasabb rendű személyek és a sintoista kamik felé tiszteletből elfogyasztott étel/ital felajánláskor, így alakulhatott ki jelenlegi jelentése. Külön plusz a 木漏れ日ért, szerintem nagyon szép szó! Nemrégiben a 夕涼み-t fedeztem fel még magamnak, szerintem erre sincsen teljesen ekvivalens magyar kifejezés. Csak így tovább a jövőben is! :)
Van még pár hasonló: 愛車 (kedvenc autó), 愛弟子 (kedvenc tanítvány), 愛鳥 (kedvenc madár), mondjuk ezeket ritkábban hallom, az 愛犬 viszonylag gyakran szembejön :DD A 夕涼み-t eddig nem ismertem, úgyhogy köszönet érte! Köszi a bíztatást, még van jó pár videóötletem :D
2:38 ilyen a magyarban is van. Pörköl, Gulyás leves, és gyakorlatilag minden "eredeti" magyar kaja, ami pörkölt ként kezdi majd átalakul. A pörkölt a magyar rizs XD
Szia Veréb! Imádom a videóidat!❤ Akkor igazából nincs a Jó étvágyat!-nak japán megfelelője? Egy másnak nem kívánnak, csak megköszönik az ételnek, h megehetik? Köszönöm válaszodat!
Örülök, hogy tetszenek a videóim! Pontosan, Japánban nem szokás “jó étvágyat” kívánni másnak. Egyébként például tüsszentésnél se mondanak semmit, amit a mai napig nem szoktam meg teljesen.
@@vereb8053 Én sok esetben nem tartom túl helyénvalónak a "jó étvágyat" kívánságot. Egy étteremben, mikor kijönnek a fogások, mondjuk oké. Meg általában étkezés előtt. De például a barátnőm akkor szokta benyögni, mikor már a kanál a számban van. Munkahelyen is gyűlöltem, mikor már evés közben pofátlankodnak oda a jó kívánságaikkal. Sokan annyira kötelező érvényűnek veszik ezt a szokást, hogy úgy érzik muszáj odaszúrni. És hát illik megköszönni is, bármilyen fájdalmas nyeléssel jár ez a procedúra. Egy korábbi barátnőm kifejezetten rosszul viselte, ha nem reagáltam a jókívánságaira. Tehát, ha nem köszönöm meg, már bunkó vagyok. Köszi :D
Üdv! Jó a videó, bár talán mégis van néhány szavunk/kifejezésünk, amik megfeleltethetők. Íme pár alternatíva, amit hallottam vagy használni szoktunk: Komorebi = Fénypászma Aiken = Öleb Becubara= Desszertgyomor/ édességhas Ocukareszama = Ez férfimunka volt. (Nem éppen szalonképes) ---> / Jóvanazúgy! / Ottrohadjon meg a g*cibe! Ganbatte= Menni fog! Esetleg a Kéz és lábtörést alternatívája!
A hanabi (花火) tüzijátékot jelent, amire gondoltál az a hanami (花見), ami cseresznyevirág, de bármilyen más virág nézését is jelenti. De jó ötlet, ha lesz ennek a videónak egy második része, lehet beleteszem!
Ez nagyon szuper volt! Sokat tanultam belőle. Viszont lenne egy kérdésem... Az "aisteru" 愛してる Ez nem került be a szeretet részbe. Én úgy tudtam, hogy az a szerelmi szeretlek. Kérlek, javíts ki, ha ezt is rosszul tudtam! És még valami a "sukida" 好きだ.? Elnézést, ha nem jól írtam.
Az 愛 "Ai" belekerült. Az 愛してる "aishiteru" ennek a szónak az igeként való használata, a felsorolásba csak főneveket tettem be. A másik általad említett szó, a 好きだ "sukida" már egy egész (rövid) mondat, így szintén nem került bele. Ez a szó azt is jelenti, hogy csak simán szeretni, kedvelni valamit, de romantikus érzelmek kifejezésére is használható, de ezt már bonyolult lett volna külön, röviden elmagyarázni a felsorolásnál, így inkább kimaradt.
Szia, érdekes videó volt. 🙂 Az utolsó résznél amit én japánoktól leggyakrabban hallottam az az 大好き volt. Az 愛死天流 vagy ismertebben 愛してる kifejezést nem nagyon használják, az életben talán egyszer mondják ki a házastársuknak. Én így tapasztaltam.
Magyar nyelvben létező becsületkassza szót szerettem volna lefordítani 2-3 világnyelvre ( google-al) de sokszor csak értelmetlen szó szerintí fordítás jelent meg.
Volt szerencsém japánokkal dolgozni idehaza és kicsit kellemetlen volt sajátosan "a megszólítási utótagok" nélkül beszélni velük a tört angollal. Mondjuk kollégák részéröl érdekes lett volna, ha csak én használom a megszólításokatm , majd mutogathattam volna, hogy csak igen limitált a szókincsem japánul
A kínai és az indiai nyelvtanban is vannak olyan szavak, amikre nincsenek konkrét és pontos fordítások a magyarnyelvben. Egyes kínai szavakat, a magyarban nyelvben, akár 30 különböző szóra is lelehetne fordítani, amik teljesen eltérnek egymástól.
2:04 Milyen érdekes, hogy gyerekként én is "feltaláltam" ezt a kifejezést :) pedig semmi előző tudásom nem volt arról, hogy mások is használják a szófordulatot. Később megtudtam, hogy angolul is van egy hasonló koncepció, persze nem egy szóként
Egyszer olvastam egy ilyet erről a meghajlás dologról, mint bocsánatkérést, ha minden igaz, azért nem szoktak manapság szinte a földig leborulni, mert az már a másik félnek kínos. Vagy valami hasonlót olvastam.
Én egyszer megkérdeztem egy japánt, hogy mi a jó étvágyat japánul és ő azt mondta, hogy itadakimaszu. Ő tévedett és a videó készítője tudja jól? Akkor mi a jó étvágyat japánul, ha nem az itadakimaszu? Csak nem hiányzik a japán nyelvből ez a fogalom és ezért lefordíthatatlan japánra? :-)
Valóban nincs a jó étvágyatra kifejezésük. Sok más nyelvben van, innen jön a félreértés, hogy az étkezés elōtti itadakimaszu = jó étvágyat. De ahogy a videóban is említettem, az iradakimaszut magunknak (illetve az életnek/ételnek) mondjuk, nem másoknak. Ezért nem lehet lefordítani, mert ez egy amolyan rituális kifejezés.
Nem az lehet, hogy inkább a japánok nem tudnak jó étvágyat kívánni? Rákerestem, hogy mi a jó étvágyat japánul és az, hogy ボン・アペティ!Bon apeti! Ez totálisan francia kifejezés, még úgy is ejtik és nem japán.
Elképzelem ahogy az a japán irodai alkalmazott halálra dolgozza magát a papírmunkával, ellenben a japán fizikai munkás meg vígan elvan és nincs túlterhelve, ez elég abszurd nekem, mert mindig olyan a társítás ezeknél a videóknál hogy azt az érzetet sugallja hogy japánban mindenki irodában dolgozik, és hogy csak az a nehéz munka.