@@Arbwua Смысл такой же.Более менее буквальный перевод это "Приходи жить с нами в покоях/дворце,твоя комната ждет тебя.Давац,давай,давай...Просто дай нам позаботится о тебе"
Ну, на самом деле перевод не совсем такой, но смысл по сути тот же. Вот дословный перевод: "Приходи жить с нами в замке Здесь комната ожидает тебя Давай же, давай же, давай же Просто дай нам очаровать тебя"
Не-а. Скорее реально другой перевод. Сейчас залезла поискать и есть похожие. Но я вот чётко запомнила строчки: "Пойдём, пойдём, пойдём. Любить тебя будем. Знаем, что ты - не она, но с ней была. Как любить её - ты знаешь и нам о ней напоминаешь. " Обновление: Я нашла, это кавер от Volume
Я вообще заметила что если смотреть что угодно в оригинале звуки намного громче. Как будто люди которые делают озвучку думают что мы глухие и если птица на фоне будет немного громче мы не услышим реплики персонажей...
Испанский.................... Это...... Это так............(( ЭТО ПРОСТО ПРЕКРАСНО И ШИКАРНО НА ВСЕХ ЯЗЫКАХ НО ИСПАНСКИЙ Аааааааааааа.............я готово слушать это вечно!!!❤ Спасибо что долисатала люблю тебя❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
это эквиритмический перевод. да, он не дословный, но при этом правильный, так как передаёт суть оригинала. такой перевод является более грамотным со стороны ритма и поэтичности (сохранения стихотворного размера)
О, о, о, я наконец понял в чем разница между их исполнениями. В англ версии белый человечек ведущая партия, звучик звонче и громче когда все вместе поют. А на всех остальных голоса сливаются, не скажу что это плохо, мне нравится звучание всех 3 языков. Просто заметил в ходе переслушивания
Ну, можно сказать сложно перевести песню и сделать так чтобы звучало идеально , особенно на русском, вот поэтому пришлось изменить слова, у меня дядя раньше таким занимался и он мне рассказывал это