I really enjoyed S2. As a healing anime, it was still relaxed but there were moments where there was some tension (like with Peter). Just based on healing, S1 was better but I still really enjoyed S2.
Gonna mention some Indian onomatopoeia! 😄✨ - “chip chip” for something sticky - “dhishoom dhishoom” punch noise - “dhichkiyaon” gun sound (yeah it’s seems kinda weird) - “dhugg dhugg” heartbeat - “tip tip/rim jhim” rain sound - “chamak chamak” lightning crackles and shiny objects - “dhamak dhamak” thunder clap - “ghanann ghanann” rumble of the sky Lol for many of these you need to hear them being said by a native to fully grasp them 😅
As someone who has lived in Spanish, English and French speaking countries, and someone with 4 siblings (2 brothers and 2 sisters), it always struck me how "sibling" doesn't translate well to Spanish or French. In Spanish, the word for "brothers" is used as "siblings" is used in English, unless they're all female in which case you'd say the word for "sisters" in Spanish, and French doesn't have a word for it. If you translate "siblings" to French it will translate to "brothers and sisters". Since my siblings have different genders, I always tend to say "I have brothers and sisters" in Spanish or French. I like the convenience of the word "sibling" even if it's more vague than the words "brother" and "sister".
in spanish the masculine form of a word contains the feminine , so brothers includes females and males , the only case when you would have to use sisters is if any of all your siblings is a man
In Germany we have an equivalent for 'Shinrinyoku', which is 'Waldeinsamkeit', defined in english as 'the feeling of being alone in the woods' .. but nobody uses it or knows about it anymore, because it's quite old.
In Sweden we have a word called ”lagom”. It basically means the right amount of something. -How much coffee do you want? -Lagom! (Not to much, but not to little)
Brown Dash Not really, atleast not from my point of view. Even if you get ”just enough” you could take some more if you wanted. But lagom is a amount where you don’t want any more! That’s how I look at it
Yeah it's kind of like a measuring system. Lagom is like eating until you don't want anymore, A lagom amount is enough to satisfy you but not overwhelm you. If you eat Lagom amount of pizza you are full and content, you don't want anymore of it.
English does have a sympathetic translation for Kormorebi in the word: Dapple, as in the light dapples through the trees and accross the Forrest floor.
i was just about to comment this , but I've only ever heard it used to describe the shade as apposed to the sun light like in your example ,so as i understand it (at least in England )it would described as "dappled shade" as apposed to "dappled sunlight".
The definition of dappled is "marked with small spots or patches contrasting with the background." It doesn't have to do with sunlight or shade but the patterns made on the ground. I'm not sure if this clears anything up but I'm off to listen to "59th Street Bridge Song" by Simon and Garfunkel... "I got no deeds to do, no promises to keep I'm dappled and drowsy and ready to sleep Let the morningtime drop all its petals on me Life, I love you, all is groovy..."
So I'm from Germany and there are soooooo many words that I think don't have any translation to English (or everyother language) - 1st and 2nd ones are related to each other. We have *Heimweh* (Homepain) and *Fernweh* (Farpain) and while Heimweh means that your kind of miss your home, Fernweh means quite the opposite, that you miss being far away from home. - 3rd word is *Sturmfrei* (Stormfree) and it's more a teen-youth-kinda-word because you say it when you're (finally) home alone and the parents are all gone so that you can invite some people (or date) to your place. 4th one must be *Abendbrot* (Eveningbread) and it literally means evening bread. I mean.. for real. It means that you eat bread in the evening. 5th word is *tüddelig* (???) and it's used more in the northern part of Germany. You say someone is tüddelig more likely to older men or women meaning that they're a bit slow and forgettable but still super nice and heart warming. Last word in this list (I could continue for hours) is *fremdschämen* (foreignashamed) means that you are sort of feeling a shame on what someone elses behavior is like.
There's actually a word for Fernweh, it's wanderlust (which, funny enough, is a word in German too although with a slightly different connotation). And Fremdschämen's second-hand embarrassment as somebody already stated ;) You're still right though, there are tons of German words without an exact equivalent in English - the most famous probably being the modern nouns English borrows from German, like Kindergarten, Poltergeist, Schadenfreude, Blitzkrieg...
I'm glad Japanese has komorebi because it's one of my favorite things but I never had a word for it. When I was going to the university there was this beautiful small grove of orange trees between the dorms. I would go out of my way to walk through it on my way to class just to experience komorebi. Plus the sun-sweet smell of orange blossoms is amazing.
In New Zealand Maori, my favourite word is Taurangawaewae, which means, my place to stand, which means kinda like the place you come from is where you can be most yourself, or gives you the most power, I guess :) "New Zealand is my Taurangawaewae"
Wow, her English was pretty good. I've never heard an Australian speak so clearly! :) I don't have any Danish onomotopoeia, we don't use them much, but our most famous example of an untranslatable word is "hygge", which is a description of an atmosphere in which you are content (and typically in the presence of good company) while doing something stress-free. Cozy comes close to describing it I suppose.
Mys would be the Swedish version of hygge. I actually think they mean the exact same thing. Would you agree? I don't speak Danish so I'm not entirely sure...
A common borrowed word from German is Schadenfraude which directly translates to "harm glee", usually used when you take joy in other people's misfortune.
Think we swedes stole that aswell, skadeglädje litterally harm glee. Here it atleast it's less that sadistic and more like feeling a joy/glee of lesser misfortunes, like someone you done like getting fired or losing his phone, etc..
Well, sadistic means that you enjoy to hurt other individuals , while Schadenfreude is the reason you laugh when someone stumbles (and obviously doesn't get hurt srsly)
We just stole the whole word on that one 😂 though the proper way to say it is "laughing at the misfortune of others" that doesn't fit on a scrabble board and schadenfreude does (just)
I think this is one of my favorite videos you guys have done, as of now... As I’m fascinated by language, in general. But, especially learning about words that are a part of the Japanese language, that don’t really exist in other languages.
Thanks for being so upbeat in this crazy time of the pandemic. I was supposed to start JET Program this Sept. But have been resorting to videos to be connected until I'm able to travel to Japan. 😄
The app Memrise that I’ve been using to learn Japanese says よろしくおねがいします means “nice to meet you(after introduction)” and はじめまして means “nice to meet you(before introduction)”
In Portuguese we have the term "Desenrascar". It essentially means that you are currently not in possession of any means to solve a given problem and that you're going to have to think outside the box. It can be used in many ways, sometimes among friends even, after one friend has requested the help of another one too often we can get fed up and just say "Desenrasca-te", which can be roughly translated as "Un-screw-yourself", as in, "This situation is not my responsibility, fix it yourself, I don't care how."
"Desenrascar" is a verb though! You can also say "Vou ter de me desenrascar." Which can be translated to "Guess I'll have to un-screw-myself." It would be similar to saying "I'll have to make do/come up with something." Usually said with a sigh when faced with an unpleasant/unsolvable task.
If I understood Komorebi correctly I would say there IS an English word - dappling. As in "the ground was dappled as the sun / moon shone through the leaves" We grow things in dappled shade - where there is an overhead plant blocking a lot of the light but some still gets through. A lovely word in both languages, I think!
Saudade in Portuguese means a great longing for. You would use it in place of I miss you, but it means so much more than I miss you. It’s a heartbreaking longing for someone or something.
I really can't overstate how excited komorebi makes me, I have always loved watching leaves move in the wind and watching the shadows they cast on the ground or walls so having a word for that is amazing! Otherwise in English you get the very pretentious sounding, "Light dappling through the leaves". I'd much rather use komorebi!
About the word Shinrinyoku or "forest bathing". In America we have a phrase "taking it all in". The sight, the sound, the smell, the feel. To fully experience a place or moment. Although the phrase doesn't just apply to nature I believe it is the closest in meaning.
When my family said "grace" we would express gratitude for the food we will receive. So it's similar to itadakimasu. However it's my understanding that itadakimasu means to be thankful to the food itself as well as those who farmed or caught it and prepared it.
A few words in Swedish with no direct translation in English are; Orka = When you don't really want to do something or don't have the energy for it. Ork, which means energy is the original word, but by adding an a, it turns into a verb. Fika = Sweden is very big about fika. Many people describe it as having tea or coffee, but in Swedish it is to eat something in the afternoon, which usually consists of a pastry or a baked good together with a hot beverage, or a sweet drink. Farmor/Mormor = These are translated to Grandmother in English but they specify what grandmother you are referring to. Far means father, and mor means mother. Adding them together creates fathermother - your father's mother, or mothermother - your mother's mother. Same goes for Grandfather, only you add father at the end instead of mother to show that it is whoever parent's father.
Awe I really loved this episode! Love learning fun things about the Japanese language & Shiori is super cute & energetic ♡ My first time commenting on this channel too. Looking forward to more episodes Emma!
I don't have a single word, but the French phrase "l'esprit de l'escalier" is one of my favorites. The literal translation is "the spirit of the staircase," but what it really means is that feeling you get when you come up with a great comeback five minutes too late to use it. (When you're walking away down the stairs, you see.) My favorite onomatopoeia is from ancient Greek. The English word "barbarian" comes from the Greek "barbaros," which means "foreigner," or, more literally, "non-Greek-speaker." 'Cause to the ancient Greeks, anyone else was just spouting nonsense: "bar bar bar..."
Shiori belongs in front of the camera! She's so cute and full of energy. Loved the video. There were a couple words I've never heard of it before! Very nice.
Thank you for making your videos, Emma! ;> I usually watch your old vids while learning Japanese, helps to move on :D Appreciate ya really much, you're gorgeous
In English we'd use "sun dappled" to describe a road with that sort of pattern on it, though its almost the inverse, describing the light rather than shadow.
When Shiori was describing the meaning of "komorebi" I came to think about the swedish word "mångata" which I don't think there is a word for in english (or any other language that I know). It literally translates to "moon road" which is what you would describe the light that the moon shines on, for example, the water, it kind of creates a road of light on the water surface.
Komorebi is kind of like ‘ Dappling’ it’s whats used to describe the light coming through the trees. It’s probably the closest translation I can think of x
YAY Shiori, domo arigato gozai masu! Here's a couple more: Tondemonai & Kinose. I grew up with my Japanese mom telling us "tondemonai" when ever she thought our requests were ridiculous. A friend once asked me to translate what mom just said. My literal translation was "even if you fly it won't be there". It was funny to see my friend's confused look. As a kid spending weekends at my grandparents small farm in rural southern Chiba Ken was so much fun during the day but a tad scary at night. Whenever we heard a sound outside we'd run to mom all freaked out. She would tell us it's "kinose" which roughly translates as "imagination" but can also be translated literally as "the tree's fault". Of course as kids we understood it as the latter which only freaked us out more imagining the tall trees outside coming to life and scratching at the walls.. I sure miss Japan, left after I finished kindergarten, never been back in decades.
The go-to Dutch adverb/adjective is "gezellig" (the noun being "gezelligheid"), the atmosphere you feel when you're enjoying yourself with people you like. Edit: I read a response saying there would be more Shiori in the future and that pleases me very much as her bubbly way of presenting is very energising.
In Greek, we have the word "φιλότιμο" literally meaning "love for the honor". However, it's not being used like that. Its meaning is very complicated and there is no direct translation to any language. In layman's terms, it means the inner sense to do something good for another person and do not let them helpless or deceive them in any way. i.e. If you're feeling sick and tell someone that you're ok, but you don't look ok at all, the 'φιλότιμο' of the other person will make them help you no matter what and in any way they can. Another example would be when someone in front you in a queue loses their money, your 'φιλότιμο' will make you give that money back to them and not try stealing it. In short, It's an unconditional feeling towards the other person, a sense of honor and total integrity, all of them combined or separately depending the situation. A very special feeling that I believe is completely present in the Japanese culture besides Greek and can be expressed only with the word 'φιλότιμο'.
There must be. I think almost all languages have those. I am turkish and sometimes I just can't find a corresponding single word to translate from english to turkish or vice versa.
I don't think you'd use those words exactly, you'd probably just some the language's insult system... Also I've never heard the first word... Only the second one (=^・^=)
@@dynamicgecko1213 Yees same for example 'kolay gelsin' I have a neighbor (ojiisan) who works in his garden a lot and every time I pass him I want to say 'kolay gelsin' but there is no Japanese expression for that
Y’all should do a series where you make food from popular cooking videos on RU-vid (like Jun’s Kitchen or Basics with Babish) but have the staff pick the recipes and not tell you what you’re making until the day of. You could add a gimmick like only seeing the video once before cooking from memory or having to source all the ingredients on a narrow budget.
I taught an adult conversational English class in Hiroshima for several years. We always said "sayno" at the end of a set or before we take a break and none could explain it's meaning. I never thought to understand otsukaresama with my barber, I always just considered it, "we're done" or something really simple; never anything that complex.
Best word that can't be translated into English in the Dutch vocabulary: Gezellig. A room can be 'gezellig', which means as much as 'making you feel comfortable/at peace/'warmth'', but also having company can 'make you have a good time without much effort'
As i German i would say: "Ohrwurm" - "Ear worm" . that one Song that keep sticking in your head for days. and "Kopfkino" - a imagination of things (in your Mind) that would possible happen or possible not :) and please more vids with shiori :)
In the netherlands there is the concept of Gezellig, which is a warm kind of feeling that you get when you're with nice people hanging out for example, and you'll say that it was 'gezellig'
The german word "Weltschmerz" is a good example for words that don't have a direct translation :) Wikipedia explains it like this: "(...) the kind of feeling experienced by someone who believes that physical reality can never satisfy the demands of the mind." or "(...)more broadly as "a mood of weariness or sadness about life arising from the acute awareness of evil and suffering"(...)"
In turkish there is an untranslatable word that I really like which is "Yakamoz" and it means the reflection of the moon on the sea that create a silver line on it. I love the sea and I love the moon so this is one of my most favouritr words ever. And actually in german, the onomatopeia for dokidoki is very similar. It's toktok.
There is a word from the portuguese language called "saudades". It's a deep feeling that you have when you miss someone or something. There isn't an english equivalent of this word thought.
In Italian we have something like "Itadakimasu" , we usually say "Buon Appetito" which kinda means "have a good meal" , even it's not a really literal translation... Appetito means "hunger", but more like being pekish. :) We don't have an ending phrase thou.. we just say thanks for the meal, but it's fairly optional XD
"My English is not so great" Oh, Shiori, don't be so Japanese 🤣, your English is really good. I don't have any problem understand what you are saying, great pronunciation and vocabulary! Shiori speaks better English that some of the other actual English people who I have met.
These are Dutch words that doesn't have a English translation to my knowledge: 1. * Gezellig *. It's something like the word 'conviviality'. Used in a conversation: "Do you want to come over and hang out and catch up? Oh, *gezellig*!" or: "How was your get-together with friends/family? *Gezellig*!" 2. *Uitwaaien*. We mostly use it when we go to the beach to get some fresh air and feel the wind and to clear our minds. 3. *Uitbuiken*. We use this word after dinner/having a lot of food. When you eat too much, you need time to sit down, relax and let it digest. It's before you end up in a food coma, haha. xD 4. *Koukleum*. This word is used for people who cannot stand the cold. Someone who is always cold, when maybe other people around are not.
Brazil's onomatopoeia to a sad situation (when the situation happens you sad that, followed by a sad face or something), or when the person is sad, is: TUURURU, more like in japanese pronunciation. Because of naruto sad theme song on the flute.
"Itadakimasu" - a lot of cultures around the world have a word with the same meaning. Just to clear things up, it's exactly like saying grace (without the religious implications) you're basically just giving Thanks for having food.
When a Buddhist initiate receives robes, they say "itadakimas" and put the folded robes on their head. The nuance being that you are receiving something too nice for you (or beyond your means to appreciate), so you treat the object/food with respect.
I think the closest you could get to an English equivalent to "yoroshiku" is to be found in older, more formal, expressions like "I am at your service/disposal" or "I am your humble servant" or rather "I submit myself into your care" etc. Although the first ones especially have a slightly different meaning, they still have a similar sort of sentiment, just more submissive and grovelling.
Closest translation I can think of for 木漏れ日 would be 'sun dappled'. 木漏れ日 is one of my favorite words too :) Edit: Kept watching and must say that 森林浴 comes in at a close 2nd!
we have lots of words that just don't translate at all, but as they don't I cant really explain them 😄😄 Davka! 😄 One of the things we do in Hebrew if we want to emphasise a word is to say it twice. Like le'at is slow but if we want someone to do something really slowly - instead of saying "slow down" we say "le'at le'at". Opposite works too - maher is quick - so we say "maher maher" for "hurry up!"
I just realize that ペラペラ can mean "someone talks too much that is annoying" or "very good at speaking something" depending on raising the sound or dropping the sound "annoying" sounds like going downstairs but "well spoken" is going upstairs I know both meaning but never realize they are written exactly the same.
In Jewish tradition we have something like itadakimasu. It is a blessing called "Shechechiyanu" (The ch as gutteral as in German 'ich' - or Scottish 'loch') It literally means thank you for letting me get to this time and place, and like itadakimasu means we pause for a moment to be thankful for whatever that particular thing is. For example you always say it when you eat the first fruit of the season. (grateful to be alive, to be experiencing something again after a whole year!) And of course thankful for those who made it possible (including G-d).
6:22 The word _komorebi_ reminds me of the meaning for the etymology of cheetah which roughly translates to "dappled sunlight" in Hindi, which describes its body. Variants of cheetah relates to the leopard also. So in a sense komorebi means dappled sunlight, for how the sun's light casts a shadow on the forest floor from the leaves of the trees.