Тёмный

A Harry Potter-fordítások ismeretlen oldala | Harry Potter Világa 

Harry Potter Világa
Подписаться 43 тыс.
Просмотров 35 тыс.
50% 1

Ma érdekes tényeket mutatok be a különféle fordításokról.
Linkek:
_____________________________________
HPH WEBOLDAL: bit.ly/2y6oQWu
HPH CSOPORT: bit.ly/30PwUr1
FACEBOOK: bit.ly/2VxRlXu
INSTAGRAM: bit.ly/2F6RNac
FORRÁSOK: pastebin.com/i...
_____________________________________
A videóban látható képek/videók sok esetben csak illusztrációk!
Ha tetszett a videó, akkor nyomj rá a likera!
Ha szeretnél még hasonló tartalmakat látni, akkor iratkozz fel!
(Értesítés esetén a csengőt is be kell nyomni!)
A videóban szereplő kép-, és hanganyagokat nem én készítettem, azok a Warner Bros. John Williams, valamint egyéb zeneszerzők és grafikusok tulajdonában vannak!
A háttérzene: The Snow Queen (Kevin MacLeod)
Alvó sárkányt soha ne ébressz fel!

Опубликовано:

 

15 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 133   
@FlaashX
@FlaashX 4 года назад
A magyar fordításért külön díjat kéne adni szerintem, annyira zseniális. Például Barty Kupor az eredetiben Barty Crouch, ami ugye guggolás, vagy kuporgás. (de retardált egy szó ez xd) De például Mógus professzor Quirrell, ami két betű híján mókust jelent :D Snape, ami majdnem kígyó, így lett Piton. Még sorolhatnám, de lényegében annyi, hogy szerintem mi kaptuk a legjobb fordítást :P
@szekereselektra1253
@szekereselektra1253 4 года назад
*Clive Barker ifjúsági regényének az Abarat-nak a főszereplőjének az eredeti neve: Candy Quackenbush. A magyarok meg csináltak belőle: Haplatán Cuki-t. :))*
@FlaashX
@FlaashX 4 года назад
Még mindig jobb, mint amikor a Kickass-ből HA/VER lett, vagy a Baby Driver-ből Nyomd bébi, nyomd xd
@szekereselektra1253
@szekereselektra1253 4 года назад
@@FlaashX *Az egyik kedvencem a Cell című film esete ahol a fordító benézte a dolgot, mert nem cellának, hanem sejtnek fordította lévén a szövegkörnyezettől függ, hogy az adott szó éppen melyiket jelenti. :))*
@osvilagiszafari
@osvilagiszafari 4 года назад
Hát a piton egy kígyó fajta
@leventekovacs5957
@leventekovacs5957 4 года назад
Ismerem a fordítót a barátom apja az
@kaktuszcharlie
@kaktuszcharlie 4 года назад
Ami nekem feltűnt még, az Edevis tükre. Az angol verzióban Mirror of Erised a neve. A tükrön található szöveg is más a magyar és angol verzióban. Ennek oka az, hogy a tükrön lévő írás visszafele olvasva megadja a tükör funkcióját. Magyarul a szöveg: Edevis amen ahze erkyt docr amen, ez visszafele: Nema rcod tykre ezha nema sivede (Nem arcod tükre ez, hanem a szívedé. Ez a szöveg az angolban: Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on woshi, visszafele: Ishow no tyo urfac ebu tyo urhe arts desire(I show not your face but your heart’s desire - Nem az arcodat mutatom, hanem a szíved vágyát). Nem néztem utána, de gondolom ez más nyelveken is más szövegeket eredményez.
@lackokanyar5690
@lackokanyar5690 4 года назад
Wow erre szerintem alig 1-2 ember jöhetett rá úgyhogy mégegyszer wow!
@hangagyimothy4507
@hangagyimothy4507 4 года назад
McHillarX nagyon jó és érdekes ebbe még bele se gondoltam👍
@Dr.Jegesmedve
@Dr.Jegesmedve 4 года назад
Én azt hittem, hogy ezt mindenki tudja😂 Nekem az a meglepő, hogy mennyien nem
@kaktuszcharlie
@kaktuszcharlie 4 года назад
Nevem a Jegesmedve nekem csak sokadik olvasásra esett le, aztán megkérdeztem egy két Potterhead ismerősöm, és ők se tudtak erről
@Dr.Jegesmedve
@Dr.Jegesmedve 4 года назад
@@kaktuszcharlie Ez érdekes. Mindenki más érdekességet ismer. Most viszont büszke vagyok magamra, hogy kevésbé ismert érdekességet is tudok. 👍
@zsofiadani74
@zsofiadani74 4 года назад
Azért én még mindig azt mondom, hogy a mi, magyar nyelvű fordításaink igencsak különleges és megmaradnak a szívünkben🥰
@lilischwarcz2848
@lilischwarcz2848 4 года назад
@Zsófia Dani szerintem is. Tóth Tamás Boldizsár zseniális munkát végzett vele.
@csanadronay3660
@csanadronay3660 4 года назад
Bocsánat, lehet, hogy már elhangzott más videókban, de én a Roxforti Házak fordításáról is szívesen hallanék 1-2 szót. Hogy a Slytheryn-ből hogyan lett mardekár, HufflePuff-Hugrabug még elmegy ill. a Ravenclaw és a Griffindor más nyelvekre való áttétele is érdekelne.
@Pisti_az_uralrol
@Pisti_az_uralrol 4 года назад
Tom azt hitte, hogy a nyers hús finom. Denem.
@balintkende343
@balintkende343 3 года назад
Badum tsss
@juliannaott7887
@juliannaott7887 3 года назад
LOL
@osvilagiszafari
@osvilagiszafari 4 года назад
Hova megy táncolni a medve? A BRUMBÁLba 😂😂😂
@kornelballa7285
@kornelballa7285 4 года назад
Majd a kövi részbe berakhatnád, hogy a Hogwarts-ból hogy lett Roxfort :D
@revan._.8788
@revan._.8788 4 года назад
Hát ugye még az "Expelliarmus" varàzslat is "Capitulatus" lett a könyvekben és a filmekben is...
@theharrypotterfan7821
@theharrypotterfan7821 4 года назад
Érdekességek videóba: Lumpsluck a 6. részben mindig elfelejti Ron nevét . Egy ilyen alkalommal a professzor Rupert nek szólítja , ami ugye a Ront játszó színész neve . (Tudom hogy nem kapcsolódik a varázsuniverzumhoz , de szerintem érdekes.) Imádom a videóidat , így tovább ^_^
@magyarbirka
@magyarbirka 4 года назад
Ha jól tudom, vannak varázsigék, amiket szintén megváltoztattak egyes országokban úgy, mint itt is. Annak ugyan mi volt az értelme?
@kaktuszcharlie
@kaktuszcharlie 4 года назад
Sok varázsige tartalmazza magában a jelentését, pl capitulatus=kapitulál, azaz kiugrik. Ez a magyar fordításban van így, angolul Expelliarmus, ami az angol expel, azaz kidob és az arm, azaz kar szóból jön, így az expelliarmus lefegyverzést jelent
@lackokanyar5690
@lackokanyar5690 4 года назад
Legyen második rész mert nagyon jó lenne ha sorozat lenne mert mint a nevek megfejtése!
@brigi.gojdar
@brigi.gojdar 4 года назад
Nekem nagyon tetszett! Ha lesz 2. rész akkor Piton nevét is tedd bele légyszi, mert a Tekergők Térképén máshogy van írva a neve.
@anako_draws2208
@anako_draws2208 4 года назад
Akkor mi örülhetünk Tóth Tamás Boldizsár fordításának... Amúgy a második részben (ha lesz) még talán azt is elmondhatnád hogy te ezeket hogy fordítottad volna
@RaunuaryGameplay
@RaunuaryGameplay 4 года назад
Jó lett. A második részbe beletehetnéd, a Roxford és a 4 ház fordítását is. Én gondoltam, hogy benne lesz ez az öt fordítás a videóban, de nem lett benne, sőt igazán ez érdekelt engem igazán, hogy a Roxford és a 4 ház neve miért ennyire más, de így is megtudtam a videóból, de azért a következő ilyen videóba betehetnéd.
@rekakovacs9008
@rekakovacs9008 3 года назад
Az Roxfort és nem Roxford😁
@RaunuaryGameplay
@RaunuaryGameplay 3 года назад
@@rekakovacs9008 elírtam, de azért köszi😀
@mate-ka
@mate-ka 4 года назад
A Tom Denem név azért is tökéletes mert Tom Riddle Denem, azaz Tom Riddle de nem, mert ő Voldemort
@fannihujber50
@fannihujber50 4 года назад
Mindenképpen legyen második része, nagyon jó volt ez a videó!
@zkrett4278
@zkrett4278 4 года назад
Szia! A videó újra nagyon jó lett! Érdekes lett :) De most egy kis ötletet szeretnék adni más videókhoz. Egy ''mi lett volna ha''/ teória videóhoz. Mi lett volna ha Harry az Azkabani fogoly regényben ''nem kegyelmez meg'' Pettigrewnak és ahelyett, hogy ugye a dementorok kezére akarta juttatni, megengedi Siriusnak, hogy megölje. Akkor ugye Peter nem keresi fel a Nagyurat, de valószínűleg más szolgái felkutatták volna. Talán nem öli meg Cedriket a negyedik könyv végén a temetőben. Így ha Diggory él talán nem születik meg az Elátkozott Gyermek könyv. Nem adja oda Voldemortnak a karját és így talán a Sötét Nagyúr később tér vissza. Bár valószínűleg Voldemort rávenné talán Malfoyt esetleg Kuport, hogy adják oda a karjukat. Rég olvastam a könyveket, nem emlékszem olyan tisztán, de amikor Peter valóban meghal akkor az ezüstkeze végez vele. Ha ugye nem kapja meg mert meghal a teóriám szerint, akkor más fogja az utukat állni a 7.részben a Malfoy kúrián. Akkor más állítja meg Harryéket de az az ember hidegvérrel lefegyverezné esetleg meg is ölné őket. Így pedig megakad az egész történet. Én nem tudom, csak Te, hogy van e ebben a videóötletben annyi, hogy készíts belőle videót.
@csongortunde3468
@csongortunde3468 4 года назад
Tóth Tamás Boldizsár tökéleteset alkotott a magyar fordítással. Jópofa, vicces, és külön pont jár érte, hogy én még kb. 15 év(!) és több tucat újraolvasás után is találtam benne olyat, amit addig észre sem vettem!!! Például nyújtsa fel a kezét, aki elsőre észrevette, hogy Suette-Pollts az valójában Szú-ette Polc! Tényleg olyan oltári leleményességgel, olyan angolos hangzásúan tálalja a különböző szójátékokat, hogy észre sem veszi az ember, hogy át van verve.
@csongortunde3468
@csongortunde3468 10 месяцев назад
Tudom, elég régi már a kommented, csak biztosítani akarlak róla, hogy nem te vagy az egyetlen. Én is kismilliószor elolvastam már, mire észrevettem ezt a Szúette Polcot(szintén kb 15-20 év🤣). És kb ugyanekkor jöttem rá az Edevis tükre feliratának a rejtélyére. Komolyan mondom, napokig nem tértem magamhoz, hogy ennyi idő után megvilágosodtam.
@bazsy6663
@bazsy6663 4 года назад
Sejtettem hogy a cseh fordítás be fog kerülni és ahhoz képest a kiejtésed is jó volt :)
@szilvipejo8057
@szilvipejo8057 4 года назад
Szerintem legyen 2. rész! A magyar fordításaink amúgy szt jobbak mint az angol
@Bogica0422
@Bogica0422 4 года назад
Érdekes, és egyben furcsa. Mennyi más van egy-egy nyelvben.😃
@89bazsee
@89bazsee 4 года назад
Olaszul érdemes meghallgatni egy két ikonikussá vált filmes idézetet! Nekem a nagy kedvencem a Luke én vagyok az apád szöveg! :D
@debierdokozi7237
@debierdokozi7237 4 года назад
Nagyon tetszett . Várom a 2. részt .Számomra a merengős rész volt a legérdekesebb.A második rész legyen egy picit hosszan és legyen több érdekesség.De nagyon nagyon tetszett a videó
@szekereselektra1253
@szekereselektra1253 4 года назад
*Clive Barker ifjúsági regényének az Abarat-nak a főszereplőjének az eredeti neve: Candy Quackenbush. A magyarok meg csináltak belőle: Haplatán Cuki-t. :))*
@MarinalyricsDiamond
@MarinalyricsDiamond 4 года назад
Imadooooom 💙💙💙💙🦅
@encikeeesso4207
@encikeeesso4207 4 года назад
LEGYEN 2.RÉSZ😍
@dorakanizsai2297
@dorakanizsai2297 4 года назад
Én mostanában nézem franciául a filmeket, és a Roxfort ott Poudlard lett (kiejtve pudlár). Nekem erről egy szemeteskuka jut eszembe, nem egy iskola. Mondjuk a Roxfortról meg a sajt. :) Az első rész címét pedig arra változtatták, hogy Harry Potter a varázslók iskolájában, semmi bölcsek köve nem szerepel benne.
@MBalint2005
@MBalint2005 4 года назад
CHO CHANG életéröl kérlek legyen videó !!!
@Klau_0916
@Klau_0916 4 года назад
Ez tök jó volt. Vicces, hogy mennyit változtattak rajtuk. Pedig azt hinné az ember, hogy csak a magyar számára nehezek az angol kifekezések 😅
@0wN3DBy
@0wN3DBy 4 года назад
Én fiatal voltam nagyon, de nővérem felolvasta számomra. Imádtam, főleg valamelyik rész elsőnek angolul jött ki. Ekkor pár naponta jöttek ki a forditasok
@MazochistaRozsas
@MazochistaRozsas 4 года назад
A Halál Ereklyéi könyvben van egy olyan jelenet, amikor Harryéknél van Mardekár medálja, és az van írva, hogy könnyedén kígyónak lehet nézni a rajta lévő S betűt, de ugye a magyarban M betű van rajta.
@katalinpato1178
@katalinpato1178 4 года назад
Nagyon jó lett👏👏👏👏👏👏👌👌👌👍👍👍👍!!!!!!!!!
@julio193948
@julio193948 4 года назад
Egyertelmuen voldemort francia neve a legjobb Tom Elvis ..... 😅
@pgreta1752
@pgreta1752 4 года назад
Nekem a kedvencem a Professor Silente :D
@princessofavonlea1478
@princessofavonlea1478 4 года назад
Én franciát és németet tanulok,de ezen,és a Sirius Schwarz-on én is elröhögtem magam😂😂
@pgreta1752
@pgreta1752 4 года назад
@@princessofavonlea1478 Képzeld el ha a magyarba az lett volna a neve hogy "Sirius Fekete" :D
@princessofavonlea1478
@princessofavonlea1478 4 года назад
@@pgreta1752 :'DD
@trisztantarko4859
@trisztantarko4859 3 года назад
A házaknak is más neve van fordításokban a Magyar Hugrabug angol HufflePuff vagy Mardekárból Slytherit(bocs ha rosszul írtam xd) vagy akár Griffendorból Griffendél lett a Hollóhát az csak simán le lett fordítva
@pgreta1752
@pgreta1752 4 года назад
Honnan fordítottad le a nemangol szavakat magyarra? Ennyire sok nyelvet tudsz? :D Amúgy nekem a kedvencem a Professor Silente volt :D
@zsoltrusz2348
@zsoltrusz2348 3 года назад
Kolozsváron élek, tehát Romániában, így volt szerencsém belekóstolni a román nyelvű forditásba. Mit mondjak, sírva röhögtem mikor olvastam... Szerintem ez a legcsapnivalóbb fordítás, amit csak ember össze tudott hozni. A magyar fordítással viszont Tóth Tamás Boldizsár zseniálisat alkotott.
@strammmi
@strammmi 4 года назад
Nem okoskodni akarok, mert ez a vidi is nagyon jó lett, tőled még mindig hallok újat erről a világról, de engedj meg egy kis kritikát. Akcentusnak azt nevezzük, amikor valaki nem az anyanyelvén megszólalva "töri" az adott nyelvet. Ha valaki a sajat nyelvén egy tájegységre jellemzően beszél, azt tájszólásnak, dialektusnak nevezzük.
4 года назад
Hát, azt hiszem az angol "accent" szóból fordítottam, ami akcentust/kiejtésmódot jelent, és hát végülis itt a kiejtési módról volt szó :D De elismerem, hogy a dialektus tényleg jobb választás lett volna, köszi!
@csengerozsa6206
@csengerozsa6206 4 года назад
Vártam már egy ilyen videót😊
@AliceBlackwood
@AliceBlackwood 3 года назад
Severus Snape, Perselus Pitonra való fordítása teljesen kimaradt Alastor Moody - Mordon lett Barty Crouch pedig Kupor Kreacher meg Sipor a magyar verzióban, de hogy mé
@bujdosobendeguz1814
@bujdosobendeguz1814 4 года назад
Hallod hogy van az hogy a wizliknél volt a tekergők térképe és mégsem veeték észre hogy egy idegen emberrel laknak eggyütt ( Peter Petigrúval) szóval hogy nem vették észre a térképen?
@bujdosobendeguz1814
@bujdosobendeguz1814 4 года назад
Direkt van elirva
@nagyroland1166
@nagyroland1166 4 года назад
Azért mert ők arra használták hogy ne kapják el
@galkristof480
@galkristof480 4 года назад
A térkép csak a Roxfortot ábrázolja
@bujdosobendeguz1814
@bujdosobendeguz1814 4 года назад
@@galkristof480 De a roxfortba is feltűnhetett volma nekik hogy az öccsük vagyők egy idegen emberrel vannak
@galkristof480
@galkristof480 4 года назад
@@bujdosobendeguz1814 ez is igaz
@egylépésamennybe
@egylépésamennybe 3 года назад
Ne feledkezzünk meg arról, hogy a varázslények nevei milyen zseniálisan lettek magyarra fordítva. Pl a kákalag, ami hangzatra is tökéletesen kifejezi és leírja azokat a lényeket.
@benettkondor
@benettkondor 4 года назад
Legyen Robeus Hagrid élete
@fuckthisshit7898
@fuckthisshit7898 3 года назад
Szia!!Nem tudom,hogy csináltál-e ilyen videót,de mikor ma tartottam egy hp-s maratont eszembe jutott valami.A harmadik részben,amikor Sirius és Lupin meg akarják ölni Petigrewt,de Harry nem engedi nekik,miért ne lehetne egy olyan videó hogy "Mi lett volna,ha Petigrew meghal a 3.részben?".Gondoltam jó lenne videó ötletnek
@krisztiantakacs8411
@krisztiantakacs8411 3 года назад
A magyar a legérdekesebb! :)
@krissztofer
@krissztofer 4 года назад
A latin már egy holt nyelvnek számít nem ? Azért fordították le arra, hogy a gyógyszerészek meg az orvosok is úgy érezzék megérte latinul tanulni ? xd
@Cincu92
@Cincu92 4 года назад
Olasz barátommal többször is átnyálaztuk már, mi hogy van magyarul, illetve olaszul. Albus Silente mellett a Neville Paciok még ami borzalmas szerintem az olaszban :D
@Emma-ly7cb
@Emma-ly7cb 4 года назад
Finnül a Sirius Black az "Sirius musta" 🤔
@dorkadanyi5863
@dorkadanyi5863 4 года назад
Azt esetleg nem tudod,hogy a Roxfort miért hogwarts?
@agostonadam8198
@agostonadam8198 4 года назад
Adtam volna ha hagridnak székely a nyelvjárása
@andreadobos9254
@andreadobos9254 4 года назад
3.szor olvastam az egészet ,❤😃
@eszterrazman6015
@eszterrazman6015 4 года назад
Szia! Én úgy tudom, hogy Voldemort sem minden nyelven Voldemort, mert azt hiszem, hogy pl románul Cap-de-Mort (nem tudom, hogy írják, asszem kötőjellel) Egyébként nagyon tetszett a videó ❤️
@ungernbaron
@ungernbaron 4 года назад
Cap de moarte. Szó szerint azt jelenti, hogy halálfej.
@vivienvig1843
@vivienvig1843 3 года назад
A merengővel milyen szójáték volt, ami nálunk kimaradt?:) csak kíváncsi vagyok😅
@kardesnyillveszzohadiharit3182
@kardesnyillveszzohadiharit3182 4 года назад
Dámredór profeszor
@bencevarga8613
@bencevarga8613 4 года назад
Vicces lett volna az hogy: Fekete Sirius. Bocs ha a keresztnevet elírtam.
@szilviasimon345
@szilviasimon345 4 года назад
A Sirius pedig a Kutya csillagképre utal. És Sirius kutya alakja fekete.
@csetenyotodik5054
@csetenyotodik5054 3 года назад
Vaaaagy.Fekete Sándor
@csokistej22
@csokistej22 4 года назад
Csak 0:19-nél vettem észre: OTT A KOREAI KÖNYV UWU❤️
@rekanemes4397
@rekanemes4397 4 года назад
Szia! Csinálnál majd videót az igazi Harry Potterről?
@mrprodex6023
@mrprodex6023 4 года назад
Legyen videó Nicolas Flamelről
@aba263
@aba263 4 года назад
Tök jó vagy
@mikeliberty9408
@mikeliberty9408 4 года назад
Kedves internetbeli nézők, gyorsítsátok fel a videót 1.25-re a normális sebességért.
@antoniacozma4460
@antoniacozma4460 4 года назад
Én románul olvastam el a sorozatot, így ott is van néhány változás. Az eredeti fordításban szinte minden nevet meg változtattak, de én nem aszt olvastam így a változás nem ojan nagy. Érdemes azért utána nézni
@aba263
@aba263 4 года назад
Legyen live, pls
@nikolettahorvath9984
@nikolettahorvath9984 4 года назад
Az avada kedavra nagyjából minden nyelven ugyan az, de a hindi nyelvben egész más
@Dr.Jegesmedve
@Dr.Jegesmedve 4 года назад
Erről eszembe jutott az a videó, amiben 20 féle nyelven mondja el Voldemort az Avada Kedavra-t. És a hidiben tök más volt.
@Pisti_az_uralrol
@Pisti_az_uralrol 4 года назад
@@Dr.Jegesmedve azt én is láttam, ès hát a Hindi.... 😂
@Montimoped
@Montimoped 4 года назад
meg magyarul is máshogy van, először Adava Kedavra, és később jön be az Avada Kedavra 😁
@andreadobos9254
@andreadobos9254 4 года назад
1:44 😂
@julitabi8468
@julitabi8468 4 года назад
Most ez nem a videóval kapcsolatos, de azt ugye vágjátok, hogy Harry hülye? Ugyanis, 5 és fél könyv alatt jött csak rá, hogy ő a kiválasztott, pedig Dumpledore rendesen adta a jeleket! Fogadni mernék, ha Hermione(aki ugye "mindent" tud) lenne a főszereplő, akkor ő már akkor tudja, hogy ő a kiválasztott, amikor meghallja, hogy csak ő éli túl a hallálos átkot(mondjuk az igaz, hogy a 6. Könyvben hamisnak nyilvánította a Harry a kiválasztott témát. És az is igaz, hogy Harry nem teljesen hülye, csak ezzel az okkal)
@szintiacsoka6940
@szintiacsoka6940 4 года назад
legyen Dobby története videó
@senkii13
@senkii13 4 года назад
fársziul biztos érdekes
@szolanzsbella3584
@szolanzsbella3584 4 года назад
Egyszeruen fel nem fogom miért miért miért kell a neveket is leforditani?? QQ
@ungernbaron
@ungernbaron 4 года назад
Szerintem kimondottan jó, hogy bizonyos neveket lefordított TTB. Pl. McGonagall helyett McGalagony. Magyarosabb hangzású, de ugyan úgy megvan benne a "varázs" mint az eredetiben. Vagy pl. Kupor ami az eredetiben Crouch ami guggolást, kuporgást jelent. Szerintem nagyon el van találva a fordítás.
@benettkondor
@benettkondor 4 года назад
Legyen Griffendél Godrig élete
@norbertszijj3893
@norbertszijj3893 4 года назад
Érdekes téma szerintem nálunk kimondottan jó fordítást kapott az egész Harry Potter világ.
@petyalugosi2642
@petyalugosi2642 4 года назад
Hágrid >>hug>>ölelés
@laszlonagy5090
@laszlonagy5090 4 года назад
Na jó...Most, hogy az összesrészen átrágtam magam négyszer, valaki légyszi magyarázza már el, hogy hogy lett Tom Denem nevéből Voldemort, mert sehogy sem értem. Előre is köszi 😀
@franciskalencz1840
@franciskalencz1840 4 года назад
Tom Rowle Denem igy kijon a voldemort, bar azt en se vagom h miert wvel van irva a rowle xd
@gaborgalvacsy7167
@gaborgalvacsy7167 4 года назад
A Tom Rowle Denem névből az jön ki, hogy “Nevem Voldemort”, ha a w-t két sima v-vé kettészedik. ✌️
@lilischwarcz2848
@lilischwarcz2848 4 года назад
Miért fordítanak le egy fantasy regénysorozatot latinra és ógörögre? XD
@csongortunde3468
@csongortunde3468 4 года назад
Én is pont ezt kérdeztem, mikor megláttam. Ki a fene olvassa azokat?
@lilischwarcz2848
@lilischwarcz2848 4 года назад
@@csongortunde3468 Hát ha tudnék ógörögül lehet, hogy elolvasnám. De tanítanak valahol ógörögöt?
@kardesnyillveszzohadiharit3182
@kardesnyillveszzohadiharit3182 4 года назад
Tom mi a Japán neve
@focusteam9901
@focusteam9901 4 года назад
Xd
@kardesnyillveszzohadiharit3182
@kardesnyillveszzohadiharit3182 4 года назад
Hágvid
@benettkondor
@benettkondor 4 года назад
Legyen Hermione Granger élet
@tamasnikovics6403
@tamasnikovics6403 4 года назад
Szerintem tényleg van pár elgurult fordítás és ezért picit furcsa és szerintem az ó-görög fordítás a legrosszabb
@rumiangie
@rumiangie 3 года назад
Helló, a dongó csehül- čmelák, semmi köze brumbál-hoz. Előre is elnézést a helyesírásért, Szlovákiában nőttem fel cseh rokonokkal.
@bettinaborbenyi5701
@bettinaborbenyi5701 4 года назад
Roxfort=Hogwarts
@juliannaott7887
@juliannaott7887 3 года назад
ki játszotta Voldemortot?
@benettkondor
@benettkondor 4 года назад
Legyen Peter Petigru élete
Далее
A Fantasztikus UNALOM és Megjavítása!
11:00
Просмотров 360 тыс.
Ifj. Barty Kupor élete | Harry Potter Világa
16:13
Просмотров 81 тыс.
Tom Felton Behind the Scenes of Harry Potter
19:12
A Varázsvilág időrendje | Harry Potter Világa
11:13