Тёмный

A magyar szinkron TOP 6 baklövése 

Egy kis videó
Подписаться 1,6 тыс.
Просмотров 217 тыс.
50% 1

ÚJ:
Elindult Patreon oldalunk. Ha hozzájárulnál további toplista videók készítéséhez, vagy következő nagy vágyunkhoz, a "Gemini-film" elkészítéséhez, látogassátok meg az oldalt, és legyetek a producereink: www.patreon.com/user?u=16308654
Nagyon szeretjük a magyar szinkront, ám kisebb hibák mindig becsúszhatnak. A Filmek a polcról blog ötlete és listája alapján mi is összeszedtük és mozgóképbe öntöttük a magyar szinkron TOP 6 baklövését. Listákat nézegetni jó, a sorrenden persze lehet vitatkozni, de az is biztos, hogy mindenkinek van véleménye, illetve szinkronbakis élménye. Nézzétek meg a videót, és osszátok meg a gondolataitokat!
#egykisvideo #toplista #szinkron

Развлечения

Опубликовано:

 

14 сен 2017

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 637   
@SzivesNaplo
@SzivesNaplo 5 лет назад
A kedvenc szinkronbakit nem is említettem... A Trójában a csatajelenetben a tömegben valaki azt kiabálta: Jezus Maria! 😂
@grarghov1
@grarghov1 5 лет назад
biztos valami időutazó, na :)
@laszlokuti6743
@laszlokuti6743 5 лет назад
Ehhez hasonló volt, mikor a Nagy Piramis építéséről szóló dokufilmben: "Krisztus előtt 2528-at írunk"
@nagypeter5669
@nagypeter5669 4 года назад
Az ilyen hibákat hívják anakronizmusnak (időbeli ellentmondásnak).
@hajekattila308
@hajekattila308 3 года назад
Fzt
@azrathael3896
@azrathael3896 11 месяцев назад
"Te jóságos Héra!" kellett volna. 😂
@meszaroscsaba8183
@meszaroscsaba8183 5 лет назад
Láttam egy filmet, hát... vagy 15-20 éve volt, sajnos a cimére nem emlékszem. Az amerikai kamasz zenehallgatás közben kérdezi a haverját: Te bírod a forró pirospaprikát? Szinte biztos voltam (és vagyok) benne, hogy lefordították a Red Hot Chili Peperst. (A zenekart.) 🙁
@kriszcure2437
@kriszcure2437 5 лет назад
Ezen röhögtem nagyot anno.Valami barom nem ismerte a zenekart,így simán lefordította az együttes nevét :-)) Egyébként a "suli" című sorozat volt 91'ben vasárnap délután a Disney mesék között.
@sanyikam78
@sanyikam78 5 лет назад
Szívtipró gimiben volt. “ Szereted a forró csilli borsot? “
@meszaroscsaba8183
@meszaroscsaba8183 5 лет назад
@@sanyikam78 Igen. Lehet hogy hogy forró csilis bors volt. :-)
@sanyikam78
@sanyikam78 5 лет назад
@@meszaroscsaba8183 Utána jártam. A mondat stimmel, de nem a szívtipróban volt, hanem valóban " A suli" volt a sorozat címe.
@gyorgyikrepsz469
@gyorgyikrepsz469 5 лет назад
Meg amikor a Fülke elején azt sorolja Colin Farrel, hogy az általa felfuttatott sztárocska klipjét hányféle csatornán fogják leadni... Sorolja, sorolja, és egyszer csak azt mondja: "Véháegy". Ami alatt, gonolom, a VH1 zenecsatornát érti... de azt még a magyarok is úgy hívják, hogy "Víéjdzsvan". :D
@danimate4164
@danimate4164 5 лет назад
Ja, meg a Jóbarátok egy korai évadában Chandler eltört valamit Joey szobájában, és az "Okay, that's my bad." mondat "Oké, az az én ágyam." formában jelenhetett meg 🤣
5 лет назад
Tucatnyi videót töltenének meg a Jóbarátok fordítási bakijai, a Leiter Jakab blogban külön rovata volt a hírhedt félrefordításoknak, pl. "You're welcome" - "Isten hozott". Napokon át lehetne sorolni, viszont a gyatra magyar szöveget bőven ellensúlyozta a színészek munkája! Későbbi évadokban egyébként sokat javult a fordítás minősége is.
@KultAnarchist
@KultAnarchist 5 лет назад
@ Pathetic=szánalmas a magyarban "patetikus" lett. Nem érettem anno, mi olyan emelkedett és ünnepélyes van abban, hogy Ross nem talál barátnőt :D
@Wizardus86
@Wizardus86 5 лет назад
egy külön videót meg lehet tölteni a Jóbarátokkal :D
@Alanis6277
@Alanis6277 5 лет назад
Az én kedvenc Jóbarátok mellényúlásom: a senior copywritert helyettes fénymásoló-kezelőnek fordították. Egészen addig nem értettem, miért tapsolják meg éljenezve Chandlert ezért a melóért, amíg meg nem néztem eredetiben.
@sanyikam78
@sanyikam78 5 лет назад
Vagy amikor Ross egy nővel van és kéri a nő, hogy mondjon valami csúnyát, Ross azt mondja " volvo", ami az eredetiben "vulva" volt. :D
@gergelylazar6647
@gergelylazar6647 5 лет назад
A Columbo sorozatban is van egy súlyos mellélövés. A szinkron írója nem tudta, hogy a "German Shepherd" az a "németjuhász" és egyszerűen tulajdonnévnek gondolta. Így mondják a gengszterek, hogy "a German Shepherd odakint vár".
@trocsok
@trocsok 5 лет назад
A még nagyobb baj a mai szinkronnal az, hogy ha egy filmben percekig idegen nyelven beszélnek(kínai, orosz, stb...) lusták feliratozni. Pedig az eredeti, nem szinkronizált filmben feliratozzák az idegen nyelvű részeket. Bezzeg mikor kiírják az időt és a helyszínt, pl. Wasington - 2012 azt bemondják. Ettől kapok agyfaszt.
@istvankis6324
@istvankis6324 5 лет назад
És ilyenkor régen feltekerték az eredeti hangerőt és nem csak az eredeti hangját lehetett hallani a színésznek - amelyiknek sokszor nem sok köze volt a szinkron hanghoz -, hanem a háttér zajokat is...
@nickyalexen
@nickyalexen 5 лет назад
a másikfele az amikor leszinkronizálják azt s ha más nyelven beszélnek és teljesen értelmét veszti a dolog :D
@wernerreiner1343
@wernerreiner1343 5 лет назад
Ez az X-akták sorozatnál rendszeresen előfordul, így legalább nem érteni, hogy magyarul miről is beszélnek.
@lajosbanka6978
@lajosbanka6978 5 лет назад
"-Jeruzsálem. Uzsonna időben." :-D - Brian élete
@lovi33
@lovi33 5 лет назад
Az is érdekes hogy az pl.Agymenőkben amikor spanyolul vagy kínaiul beszélnek akkor angol nyelvű felirat látszik-de nem feliratozzák felül magyarul hanem elmondatják a szinkronszínésszel spanyolul amit ugyanúgy nem értünk...legalábbis a Comedy Central-on ,mert amikor a Viasaton megy ott van magyar felirat.Vajon kétféle változatot készítettek eredetileg vagy a Viasat csak kiegészítette a sajátját?
@viktorkaramusko2208
@viktorkaramusko2208 5 лет назад
Nem tartozik közvetlenül ide, de a videojátékokban konkrétan abba is hagyhatnák a magyarra fordítást. Az egyébként rendkívül filmszerű és történetorientált (és nem is olcsó) Detroit című Playstation-játékban van egy jelenet, ahol a főszereplőnek négy perce van összeválogatni egy szobában lévő alkatrészekből a megfelelő androidot. Engem konkrétan megszivatott a magyar fordítás, amikor minden próbálkozásomnál azt írta ki a játék, hogy 'nincs gyufa'. Nem tudtam elképzelni, mit csinálhatok rosszul és hogy hol találom a szobában a gyufát. Amikor kb. már csak tíz másodpercem maradt, akkor ugrott be, hogy csak szimplán tovább kellett volna kombinálgatnom, hiszen az eredeti hibaüzenet ,mint később kiderült, ez volt: No match. Nincs gyufa 😀😀😀 Ülj le fiam, egyes alá!
@lajosbanka6978
@lajosbanka6978 5 лет назад
bazzz! :-S Amúgy ilyet a telefonom is tud. Ha magyarra állítom nem tudom kezelni, mert olyan értelmetlenségeket ír ki. Kb. olyan szintűt, hogy message(üzenet)=masszázs(massage).
@turosfagyi
@turosfagyi 5 лет назад
apropó telefon, valamelyik időjárásos appban a "gloomy"-t (borult idő) úgy fordították, hogy "sivár". ha reggel megnézed az aznapi időjárást, láthatod, hogy egy sivár nap vár rád :D
@tgyul
@tgyul 5 лет назад
@@turosfagyi Az enyém meg azt mondta, a másnap "érdekbarát" lesz. A "fair-weather friend" kifejezés jelenti ezt...
@laszlokuti6743
@laszlokuti6743 5 лет назад
Nekem is tud ilyeneket a telefonom. Ha egy műveletet meg kell erősítenem, akkor "OK" vagy "Derült" közül lehet választani. Kivéve, ha valamit törölni akarok, mert akkor "OK" vagy "Töröl" - és ugye automatikusan nyomom, hogy persze, hogy "Töröl" - és persze nem csinál semmit.... Ha már gyufa: azt hiszem a Vészhelyzetben volt valami olyan, hogy az egyik doki mesélte, hogy sokszor eltűnt az apja és csak onnan tudták, hogy merre járt, hogy kisautókat vett. Valójában gyufásdobozokat. (matchbox)
@vegeta1885
@vegeta1885 5 лет назад
A legtöbb játék rajongói fordítás szóval...
@grarghov1
@grarghov1 5 лет назад
Még simán belefért volna aszondja... A sebhelyesarcú (Scarface), 1983: eredeti: - ....and where did you get that beauty scar, tough guy? Eating pussy? (ehehe) szinkron: - a sebhelyet hogy szerezted? Macskákkal verekedtél? Titanic (1997), igaz itt nem a szinkron, hanem az első kiadású (még 4:3 arányú) DVD felirata: eredeti: - Iceberg, right ahead (ami ugye azt jelentené, hogy "pont előttünk")! felirat: - Jéghegy, jobbra előttünk...
@wernerreiner1343
@wernerreiner1343 5 лет назад
Ha már itt tartunk : James Bond - Octopussy magyaru Polipka néven fut ( míg be nem mutatták addig a találóbb Polipunci - címet adták neki ).
@bindair_dundat
@bindair_dundat 5 лет назад
A MILF kifejezés sem nem volt ismert kis hazánkban és így lett belőle az Amerikai Pitében Debasz (de megb*sznám).
@peterbaan9671
@peterbaan9671 5 лет назад
Ez a "jobbra előttünk" még nekem is rémlik, pedig én szerintem az HBO-n láttam szinkronosan. Azért is volt rettenetesen furcsa, mert soha többé nem kerül elő a "jobbra" kérdése, egyszerűen kiütött a szövegből.
@Alanis6277
@Alanis6277 5 лет назад
Saving Mr Banks: "What are you going to do, sue?" - magyarul: Mit fog tenni, Sue? (mindezt egyértelműen egy férfinek címezve).
@Kitti_B
@Kitti_B 5 лет назад
Jézus 🤣
@TommCat86
@TommCat86 5 лет назад
Remek fordító lehet, ha azt se tudja, hogy a "sue" jelentése beperelni...
@Kitti_B
@Kitti_B 5 лет назад
@@TommCat86 köszönjük captain obvious
@TommCat86
@TommCat86 5 лет назад
@@Kitti_B lol
@burmesesausage
@burmesesausage 5 лет назад
Ez nagyon jó, még nem volt meg
5 лет назад
A Jóbarátok utolsó évadaiban Chandler új munkát kap: copywriter lesz. Vagyis reklámszöveg író. De ez nálunk még ismeretlen fogalom lehetett, mert fénymásoló kezelőnek fordították. :D
@2nevada2
@2nevada2 5 лет назад
A Jóbarátok minden egyes részében legalább tíz durva félrefordítás van. Én megpróbáltam megnézni egy-két részt, és alig volt bennük értelmes mondat. Nem értettem, miért rajonganak érte az ismerőseim: teljesen értelmetlen volt az összes párbeszéd. Aztán rájöttem, hogy eredeti nyelven nézik.
@safranyadrienn8341
@safranyadrienn8341 5 лет назад
Joey megköszön vmit Estellenek, mire ő: Isten hozott! 🤦🏼‍♀️
@evajuhasz725
@evajuhasz725 5 лет назад
@@2nevada2 én az Odaáttal vagyok így, már az 5 évadtól kezdve eredeti nyelven nézem, magyar felirattal,és sokkal jobb, mint a szinkronos verzió:D
@laszlozabb
@laszlozabb 5 лет назад
@@safranyadrienn8341 ja igen,a szívesen: your welcome. :-)
@szs2131
@szs2131 5 лет назад
Valójában: You are welcome.
@csacsis3
@csacsis3 5 лет назад
Star Trek Voyager 7. évadjának szinkronja. Az első 6 évad minőségi szinkronja után kiadták egy külföldi "szinkronstúdiónak" a 7. évadot (mert az olcsó volt) és borzalmas fordítást/hangokat produkált. Az újságokban is megjelent, hogy tüntetést szervez a rajongói tábor a Viasat3 ellen. Végül a csatorna elismerte hibáját és újraszinkronizáltatták a teljes 7. évadot. A szinkronszínészek meg megköszönték a rajongói tábornak a kiállást értük.
@csacsis3
@csacsis3 5 лет назад
Itt a borzalmasra sikeredett Zone-os szinkron, az eredetit meg keressétek meg: indavideo.hu/video/STV_-_Zone_szinkron
@sandorfarkas6370
@sandorfarkas6370 5 лет назад
Húúú erre én is emlékszem, nagyon vártam az új évadot és amikor meghallottam azt a szar szinkront úgy elment a kedvem az egésztől, hogy nem is néztem amíg meg nem kapta a hozzá méltó szinkront! :) Kb. hasonló a helyzet a Blöff című filmmel is, ott is bepróbálkoztak egy ilyen szar csapattal, egyszer leadta így talán pont a Viasat, de szerintem belátták, hogy ez is kaki lett és azóta is a rendes hangsávval adják.
@zoltanszabo7169
@zoltanszabo7169 5 лет назад
@@csacsis3 Vszínűleg ez a csapat csinálja a Reality tv-t.
@danielveres4351
@danielveres4351 5 лет назад
Azt a rohadt mindenségit, ez tényleg borzalmas. :D
@C2H6Cd
@C2H6Cd 11 месяцев назад
Emlékszem a botrányra, förtelmes volt az eltérő szinkron.
@gyorgyikrepsz469
@gyorgyikrepsz469 5 лет назад
08:50 ...És ne felejtkezzünk meg a klasszikus "Lóufász! Néhogymá! Tévágyáblédránör!"-ről sem! XDDDDDDD + "Ázöudögszájjonbéléééd!!!!" :D
@wernerreiner1343
@wernerreiner1343 5 лет назад
Na jó, de ez nem szinkronbaki, ugyanis a szereplők - Gaff és Mrs. Ganush eredeti hangján hangzanak el ....
@agash75
@agash75 5 лет назад
Viszont a Blade Runnerben található minden idők legzseniálisabb fordítása is :) "- Do you like our owl? - Is it artificial? - Of course it is." "-Tetszik a baglyunk? - Mesterséges? - Természetesen!" :)
@Jazz-dc6tf
@Jazz-dc6tf 12 дней назад
Mösziő, azonal kövesen engem, bite! :)
@poorbahrdew
@poorbahrdew 5 лет назад
A Karib-tenger kalózai első része, a film csúcspontja. Jacket (captain!) fel akarják akasztani, de Will az utolsó pillanatban megmenti, rövid menekülés után azonban a bástyán körbeveszik őket a katonák. Alant a tenger, a vad hullámok megtörnek a partmenti sziklákon. Jack Will mögött áll, mikor megérkezik Norrington hadnagy. A hadnagy rápirít Willre, valami olyasmit mond, hogy "Ne felejtse el, hol a helye a világban, Mr. Turner." Erre válaszul az eredeti hang: - Right here! Between you and Jack! ("Pontosan itt! Ön és Jack között!") Magyar szinkron: - Pontosan itt. Jack oldalán. Végülis csak a film lényegét sikerült kiherélni... hiszen Will apja kalóz volt, de a fiú a civilizációban nevelkedett, egy jó ügy érdekében (Elisabeth megmentése) viszont kénytelen a Jackkel együtt harcolni, s eközben rájön, hogy a kalóz is lehet jó ember. Az már csak hab a tortán, hogy a nem sokkal később elhangzó "Nice hat!" kifejezést sikerült "Sok szerencsét!"-nek fordítani...
@kalmix88
@kalmix88 5 лет назад
Hát igen. Szerintem nem hitték anno, hogy ekkora siker lesz a filmből. Korábban is van egy elkapkodás. Amikor Jack kapitányt sikerül leütnie a részeg kovácsmesternek. A tiszt azt mondja: "Köszönjük Mr Swann" Ez csak azért furcsa, mert Mr. Swann a kormányzó. Illetve Elisabeth is, Swann. Valamint a kovács műhely bejáratánál ki van rakva, hogy Brown smith. Akkor nem Brown a kovácsmester?
@jokerjoke06
@jokerjoke06 5 лет назад
@@kalmix88 A múltkor adták a tv-ben az első részt. És már brown-t mond. Javították.
@HiperkorrektSrac
@HiperkorrektSrac 5 лет назад
Én azt imádom amikor nem tudják megkülönböztetni a tegezést a magázással... -.-'
@viktorszanyi7346
@viktorszanyi7346 5 лет назад
Kedvencem: Magázódnak, egy csók és utána rögtön tegeződnek :D
@strongrdj
@strongrdj 5 лет назад
Kiírtotta a családját, és magázza... kurva idegesítő 🤣
@istvanpanda4056
@istvanpanda4056 5 лет назад
Én nemrég kaptam meg Dallos Szilvia Magyar hangja.... a szinkronizálás története c. könyvét,és reggelinél másról sem tudtam beszélni,apám pedig elmondta,két dolgot utál a magyar szinkronban: 1. Hangalámondás (1980-as évek,smikor egy filmet csak egy nő és egy férfi szinkronizálja. Erre remek példa az 1985-ös Frászkarika 1.szinkronja. 2. Amit te mondtál: először magázódnak,öt perc múlva meg már tegeződnek. Ha már itt tartunk,én találtam egy hasonló bakit A szépség és a szörnyeteg 2017-es remakejében: a film elején Belle azt énekli: "Kis ház a város szélén". Erre 10 perc múlva Gaston beszél Bellel,és azt mondja: "Hadd adjak egy jó tanácsot a FALUSIAKRÓL".
@eurodog100
@eurodog100 5 лет назад
Nekem a Die hard 3. a "legjobb" példa erre. Úgy idegesít hogy Bruce Willis tegezi Samuel L Jacksont, ő viszont magázza, később viszont már tegezi Willist.
@jamesarmstrong2350
@jamesarmstrong2350 5 лет назад
Magyar dolgokban ne keress logikát. Olyan nem létezik.
@laszlokuti6743
@laszlokuti6743 5 лет назад
Halálsoron (Ma már meglepő, hogy nem lett zöld mérföld...) Mozi, felirat: "Járkálj halálraítélt! Járkálj halálraítélt!" Videó, szinkron: "Figyelem! Halálraítéltet hozok! Figyelem! Halálraítélt!" Könyvben: "Jön a hulla! Jön a hulla!"
@Paleee82
@Paleee82 5 лет назад
Végre, hogy valaki elővette a "Nagyon nagy Ő"-t! Ezt a filmet konkrétan nem lehetett végignézni, Lang Györgyi egyszerűen pocsék benne, ennyi erővel a takarítónőt is behívhatták volna - más kérdés, hogy sokszor meg is teszik. Rühellem azokat a szinkronokat, ahol az aktuális celebeket próbálják erőltetni, így kerülhetett mikrofon mögé Csiszár Jenő vagy Nacsa Olivér is. De hogy egy pozitív példát is mondjak: Jáksó a Hihetetlen családban: hibátlan választás!
@Irodeak
@Irodeak 5 лет назад
Vagy pl. pozitív példa még Nagy Feró a Ford Fairlane-ben. :)
@Wizardus86
@Wizardus86 5 лет назад
mondjuk a Csiszár Jenő mintHoward Stern az Intim Részekben legendás alakítás, szóval rossz a példád :P :D
@kalmix88
@kalmix88 5 лет назад
Jáksó fenomenális a 2005-ös Pirosszkában is. Nem tudom ki emlékszik a karakterekre. Jáksó a mókus, aki "nem iszik kávét" :D
@AtariLL
@AtariLL 5 лет назад
De az ugye megvan, hogy "valójában" Ő nem egy Gwyneth Paltrow alkatú nő. Így a hangjának sem kell Gwyneth-éhez hasonlónak lennie, inkább olyannak, ami egy kövérkés nőhöz illik. Vagy nem?
@Paleee82
@Paleee82 5 лет назад
@@AtariLL Visszakérdezek: amikor Gwyneth Paltrow épp a maszkban volt, "kövér" hangon játszott, vagy ugyanúgy a sajátján? Persze van, amikor hasonlóság, van amikor karakter alapján választanak magyar hangot, ez esetben a koncepció az lehetett, hogy kell egy "molett híresség, aki ezt bevállalná". Pl. Jóbarátok: Courteney Cox egy szál gyufa a magyar hangjához, Kiss Erikához képest, ettől függetlenül az ő párosuk zseniálisan működik a képernyőn. Az a lényeg, hogy egy szinkronizált tartalom esetében ÉSZRE SE VEDD, hogy az szinkronizált. Ha már azt az első mondatnál "leesik" a hang a karakterről, megette a fene!
@TheMarci201
@TheMarci201 5 лет назад
Spore c. számítógépes játékban a taposóakna (mine) bányának volt lefordítva, még jó, hogy nem enyémnek!
@MirmiX
@MirmiX 3 года назад
Azaz,megnéztem volna hogy az "Enemy Mine"c. filmet lefordítják "Ellenség,akna!"-nak! :D
@Gabor1995
@Gabor1995 5 лет назад
AKIT ÉRDEKEL ! A Vissza a jövőbe trilógia fent van videán eredeti szinkronnal !! Megőrültem, amikor megtaláltam. Azóta hiába van meg dvd-n, csak online nézem az eredeti változatot.:-)
@wvpictures
@wvpictures 5 лет назад
Létezik DVD-n és HD MKV-ban is régi szinkronnal
@jesszumpepy4795
@jesszumpepy4795 5 лет назад
"Nyald ki a szemfenekemet!" (Alien 2)
@BToma67
@BToma67 5 лет назад
Jesszum Pepy Azt a mai napig nem értettem, hogy jött ez ki! :D
@jesszumpepy4795
@jesszumpepy4795 5 лет назад
Az eredetiben azt mondja Apone, hogy "Look into my eye" és a középső ujjával húzza le a szemhéját, szóval valószínűleg így menőzve mutat be Hudsonnak, hogy "Kapd be!" és ebből lett ez a fordítás. :D
@nagypeter5669
@nagypeter5669 4 года назад
Szerintem ez frappáns megoldás, a mozis változatban lehetett hallani. A másik, rendezői változatban próbáltak hűek maradni az angolhoz, és "Nézz a szemembe!" vagy valami hasonló lett az eredmény, szerintem ez magyarul sokkal kevésbé poénos. Ja, és igen, Apone középső ujján van a lényeg :)
@Adani12345
@Adani12345 5 лет назад
Ha már Karácsony ott a klasszik karácsonyi film a Reszkessetek betörők is, aminek a szinkronja is jól sikerült pl. a tarts meg az aprót te mocskos állat, jó forditás volt. Ill. van az rész mikor megkérdezik mikor indulunk és Frank bácsi rimelve válaszol ,hogy a csapat korán nyugodni té, 8-kor irány a repülőtér, az eredeti szövegben simán annyit mond, reggel 8-kor megyünk. Ill. mikor épp odaérnek a repülőhöz az eredeti nyelven nincs semmi, a magyar változatban szintén rimelve, mondtam srácok semmi vész, velünk együtt megy agép. Egy baki miatt pedig egy ország hiszi azt talán ma is, hogy a madárpókot tarantellának hivják, tarantula helyett. Mikor Kevin visszaemlékszik miután azt hiszi eltüntette a családját Buzz mondja neki, az angolban, hogy megetetlek a pókommal, ezt rosszul forditották le arra, hogy "Kevin, megetetem veled a tarantellámat" A pók neve tarantula, nem tarantelle, és nem a pókot eteti meg Kevinnel, hanem Kevint szánta pókeledelnek vagyis megetetlek a pókommal ill. megetetlek a tarantellámmal,/ tarantulámmal lett volna a helyes forditás. Viszont az eredeti nyelven olyan poénok sincsenek mint pl. a Hamoripők, hol a cipőd? Állj már üresbe, hogy van toll a füledbe?
@8golem373
@8golem373 11 месяцев назад
Volt egy katasztrófafilm Tia Carrerevel a főszerepben. A jelenetben a nő éppen próbál letenni egy repülőgépet és folyamatosan üvölti a mikrofonba, hogy mayday, mayday. Erre a magyar változatot valami barom úgy fordította, hogy a szereplő azt kiabálja: május, május... Nem tudtam, hogy sírjak, fetrengjek a röhögéstől, vagy kezdjek el anyázni. Mindenesetre emlékezetes lett a jelenet, bár magára a filmre és a címére nem emlékszem.
@rga7482
@rga7482 17 дней назад
JA, MÁSHOL IS VOLT OLYAN ARRA EMLÉKSZEM HOGY FINGJUK NEM VOLT MI A MAYDAY
@BiszBassUrpa
@BiszBassUrpa 5 лет назад
Barátom, egy ilyen igényes formátumú, rendezésű, vágású videónak jóval több nézettség jár. Nagyon tetszik, hajrá 🙂😄
@ytpolonius2206
@ytpolonius2206 5 лет назад
A legbosszantóbb, amikor pont egy poént rontanak el egy rossz fordítás miatt, mondjuk erre példának most csak sorozatok jutnak az eszembe. Viszont az Erik a vikingben az összes emlékezetes, modern korra utaló kiszólás csak a magyar szinkronban hallható. Az eredetiben nincs ilyen, hogy "szívesebben megyek vonattal", vagy "mi csak Wagnert hallgatunk compact discről". Ez elég kiábrándító volt, amikor először néztem felirattal.
@Lakhesys
@Lakhesys 5 лет назад
Vagy az "Ezen a héten már az ötödik!"-re az eredeti válasz: "Ötödik???" Szinkronizált: "Még csak kedd van!" Tényleg sokkal viccesebb a magyar!
@pzs313
@pzs313 5 лет назад
Az egyik kedvenc ilyen bakim egy animéhez kapcsolódik. A Yu Yu Hakushoban van egy pink hajú fiú karakter (Kurama), akinek sikerült női hangot adni. Annyiban szerencsés hiba, hogy Zsigmod Tamara a hangja, aki amúgy sem egy vékony, csipogós hangú nő és amikor egyértelmű lett,(már az első évadban) hogy a pasit szikronizál, észrevehetően mélyített is a hangján. Egyébként az egész sorozatnak nagyon jó a szinkronja és ez sem ront rajta.
@Vipera01
@Vipera01 5 лет назад
És a Nils Holgerssonban Kákalaki Akka? Aki nőstény létére Grúber Hugó mély, dörmögő hangján szólal meg? :)
@Tajbor87
@Tajbor87 5 лет назад
ami egyébként itt még érdekes, hogy gyakori az animében, hogy nő szinkronizál férfi karaktert. Mainstreamekből pl Son Goku, Edward Elric, Uzumaki Naruto, Armin Arlert. Általában gyerek karakterekről van szó, de talán egy feminin férfi is beleférhet, ha nem ferdíti el az eredeti személyiségét.
@gergelyvass2740
@gergelyvass2740 5 лет назад
@@Vipera01 Inkább azoknak feltűnő, akik ismerik a könyvet. Akka úgysem élt a sorozatban páros életet, szóval annyira nem volt fontos a neme. :) Az Akka név sem sokat mondhatott a magyaroknak. Nyilván valami hímsoviniszta felfogásból gondolták úgy, hogy a vezér csakis hím lehet. :D Utána meg furának hatott, hogy az újraszinkronban női hangot kapott (annak ellenére, hogy ez volt a helyes). Pocokkal meg az ellenkezője történt: az első szinkronban női, a másodikban férfihang, bár Hacser Józsa amúgy is olyan hangon szinkronizálta, hogy nem volt feltűnő. Meg neki sem volt annyira lényeges a neme (ő eleve nem is szerepelt a könyvben, a rajzfilmsorozathoz találták ki).
@XxVickeee
@XxVickeee 5 лет назад
De Kurama eredeti japán hangja is női szinkronszínész :)
@garverie
@garverie 5 лет назад
@@XxVickeee Igen, mert Japánban bevett szokás a feminimebb küllemű férfiakat, és/vagy fiatal, gyerek fiúkat mélyebb, fiúsabb hangú szinkronszínésznőknek adni, nyilván az ilyen vonások hangsúlyozása végett. De ettől Zsigmond Tamara a nőies, magas hangjával nem lett jó választás erre a szerepre. Tiszteletére a próbálkozás, tényleg, de itt a szinkronrendezőnek kellett volna nagyon, hogy némileg tájékozódjon a témában...
@eposz2
@eposz2 5 лет назад
A "What a shame!' -t sokszor sok filmben (legutóbb a Columbo-ban láttam) fordítják úgy, hogy Micsoda szégyen! Pedig ez csak azt jelenti, Milyen kár! (nem a szóról szóra értelemben használatos kifejezés)
@pozsikdaniel
@pozsikdaniel 5 лет назад
A 28 nappalt feliratosan láttam először. A srác baseball ütővel nyír ki egy zombit, a csaj az induló kocsiból kiszól neki : Come on you Babe Ruth (híres baseball játékos) a felirat: gyere babám Ruth.
@Vipera01
@Vipera01 5 лет назад
Nekem az Emberi százlábú-ban volt hasonló élményem. Eredeti verzió: Your tissues don't match Felirat: A zsepijeitek nem egyeznek
@evajuhasz725
@evajuhasz725 5 лет назад
@Papi ez így van, szerintem az Odaátot fordító két ember is hobbiból csinálja, és emelett, hogy nem szakemberek-ha igen, akkor megkövetem itt Őket-, nagyszerű munkát végeznek:D
@zoltanszabo7169
@zoltanszabo7169 5 лет назад
@Papi A bézból Puskás Öcsije
@burmesesausage
@burmesesausage 5 лет назад
Na itt van, hogy nincs rálátása, műveltsége, olvasottsága. Ha meg nincs, akkor miért nem jut eszébe, hogy olyat fordít, aminek semmi értelme és maga sem érti. Rendben, a letöltött feliratok készítői lelkesedésből csinálják, bár nem értem milyen örömet okozhat fércmunkát kiadni az ember kezéből, de ez legyen az én bajom. Az igazi probléma, ha valaki pénzért tesz le szakmailag hibás terméket az asztalra. Mert a vakok közt még mindig a félszemű a király
@evajuhasz725
@evajuhasz725 5 лет назад
@Papi Én személy szerint minden hobbi fordítónak hálás vagyok, mert amilyen ütembe a jó sorozatok szinkronra kerülnek, 100. szülinapomon fogok a kedvenc sorozatomat magyar szinkronnal nézni..:D
@evatoth7482
@evatoth7482 5 лет назад
A közönséges bűnözőkkel volt egy esetünk. Éppen egy New York melletti bérelt lakásban háttérzajként szólt a TV. Beszélgetés , nevetgélés- csak magyarok voltunk jelen. Éppen ez a film ment, de senki sem nézte, nem is foglalkoztunk azzal, hogy mi a műsor és szerintem nem is ismertük a filmet. A kórházas jelenet után pár pillanattal mindenki egyszerre maradt csendben, mert mindenkiben akkor tudatosult, hogy magyarul beszéltek benne. Másnap véletlenül újra ment a film és akkor már megértettük az dolog lényegét.
@Adani12345
@Adani12345 5 лет назад
Vannak poénok, amiket nem lehet magyarra átültetni pl. az Űrgolyhók filmben a radar zavarós jelenetet, mikor mondják, hogy meg kéne zavarni a radart ( jam angolul, radar jammer ugye a trafipaxot zavaró kütyü is) aztán kilőnek rá egy nagy üveg lekvárt. Magyar szinkronnál jött az adjunk a radarnak egy dzsemmet, aztán meg csordogál a monitoron az eper jam. :) Vagy pl. a Dumb és Dumber filmben mikor a rendőr mondta Dumbernek ,hogy húzodjon le ( pull over) ő meg mutatja, hogy nem pulóver, hanem kardigán, eleve a fim címe hülyén jött volna ki ha ledordítják ,hogy hülye és még hülyébb ezért inkább a szereplők nevét írták át eredetileg ugyani s Harry és Lloyd volt asszem a két szereplő. A Dallas magyar szinkronjánál meg ugye Sue Ellen lett Samantha, több legenda van róla miért, hogy ne a szúra gondoljanak a nézők, vagy mert Szu mint Szovjetunió és szu ellen még a végén a szovjet nagy testvér így a rendszerváltás után is beszólhat érte. Az isi gaz, hogy pár évvel később a kipurcant a bébicsősz anyának egy szót se filmben meghagyták a Su Ellen nevet.
@KultAnarchist
@KultAnarchist 5 лет назад
Egy kis kreativitással a jammed radart is át lehetett volna ültetni, hogy valamennyire poénos - vagy legalábbis értelmes - is maradjon. "Adjunk a radarnak egy dzsemet" helyett lehetett volna pl. "Na, most majd nyakig ülnek a lekvárban" vagy valami. Nem tükörfordítása az eredetinek, de legalább némi értelme volna.
@Tibi_77
@Tibi_77 5 лет назад
Jockey is eredetileg J.R (dzséjár).
@andreakardos39
@andreakardos39 5 лет назад
Egyik nagy kedvencem a JAG sorozat egyik részében volt. A pasi lesegítette a csajszit a lépcsőn vagy megvárta vagy hasonló. Erre a csaj: "Sivalri még nem halott" No comment. Kb. a csípős pirospaprika esete...
@VietNguyen-mu7vv
@VietNguyen-mu7vv 5 лет назад
Chivalry is not dead = úgy tűnik, még nem halt ki a lovagiasság
@evajuhasz725
@evajuhasz725 5 лет назад
@@VietNguyen-mu7vv Ezt a részt pont láttam, és tényleg így szerepelt benne a szinkron, hogy a lovagiasság még nem halt ki..:D
@petersuto6849
@petersuto6849 5 лет назад
Nekem a JAG-es kedvenc félrefordításom az volt, amikor az egyik részben Chegwidden elmondja az ügyet Harmonéknak, benne egy gyanúsított nevével és (gondolom, az eredetiben) becenevével, a fordításban a név részének vélték a becenevet jelző "A.K.A." (as known as) szócskát, így az is a része lett a névnek.. :D
@evajuhasz725
@evajuhasz725 5 лет назад
@@petersuto6849 Imádom még mindig a JAG-t, pedig általánosba jártam, amikor ment a tv-ben..
@laszlokuti6743
@laszlokuti6743 5 лет назад
A JAG-ben többször is emlegették a genovai egyezményt (Geneva!), az egyik tárgyaláson meg Attorney tábornok (general attorney = főügyész) képviselte a vádat.
@danimate4164
@danimate4164 5 лет назад
A Tökéletes trükkben is van egy jelenet, az egyetlen pillanat, amikor Christian Bale álruhás karaktere megszólal ("Kellékek és sminkek. Ne is foglalkozzon vele!" - vagy valami ilyesmi) tisztán kivehető, hogy Fekete Ernő beszél. Így azóta, ha olyasvalakinek mutatom a filmet, aki még nem látta (igen, van ilyen) mindig elkezdek hangosan köhögni, hogy ne hallja! 🤣😂
@danieljakabfi1477
@danieljakabfi1477 Год назад
Ezt nem értem. Eredeti nyelven nem szólal meg az álruhás karakter, vagy másnak a hangja van akkor alatta?
@boglarkatibay9693
@boglarkatibay9693 5 лет назад
Hát én ezt a videót csak most találtam meg, de nagyon KÖSZI érte! Én a Vissza a jövőbe új szinkronján évtizede ki vagyok akadva és azt hittem csak engem zavar. Megnyugtat, hogy nem én vagyok a "helikopter". KÖSZI! És a végén a Vasemberes infóért is nagyon köszi, ezt nem is tudtam (sajnos eddig csak szinkronosan néztem meg a filmet) Hála, köszönet! És itt a sok hozzászólónak a sok-sok izgi bakifelsorolásért is!!!
@gyorgyfibi8373
@gyorgyfibi8373 5 лет назад
13. harcos, Antonio Banderas-szal (a film tökéletes, vikinges fantasy lenne, ha nem akarnák erőltetni Banderas nem létező latin sármját az örökösen félig nyitott szájával, amúgy Banderas kiváló színész, ha nem szerelmi szálat erőltetnek rá). A jelenet a következő: Ahmed, a főhősünk megsérül a csatában, pontosabban egy vágást kap az orrára. Egy északi lány a csata után ápolja. Ahmed nyafog, hogy "annyi az orrának." A lány eredeti nyelven enyhe megvetéssel odaveti neki, hogy "elég alacsony ár" azaz, könnyen megúszta a csatát, ne nyafogjon. Rögtön leesik, hogy a lány kemény körülmények közt nőtt fel, sokat látott és megveti a nyafogást. Magyar felirattal máris kicsit mást kapunk, ott ezt úgy fordítják, "Nem kár érte." amit... úgy értelmezhetünk, ahogy akarunk, de legalább az eredeti, lekezelő hangnemnek megfelel. És a magyar szinkron? A lány halk kuncogással(!) azt mondja: "Úgyis olyan kicsi volt..." Valamiért a fordítók úgy gondolták, nem elég erőltetett és kínos ebben a filmben a romantikus vonal, ezért a szinkronban máris elkezdték a két szereplő indokolatlan évődését. Amúgy maga a film nekem klasszikusnak számít, elnézem a hibáit.
@gaborozse2598
@gaborozse2598 5 лет назад
A film Michael Crichton Ködsárkányok című regénye alapján készült, amiben több dolgot is elmesél az író egy valóban megtalált régi tekercs alapján, amit a film elején is említ a narrátor! Ugyanis ez nem csak egy regény, hanem a történet egy megtörtént esetet dolgoz fel! hu.wikipedia.org/wiki/Michael_Crichton
@nyissznyassz2501
@nyissznyassz2501 5 лет назад
Szerencsére Terminator 2 nél csak a rendezői változatnál készült új szinkron a kibővitett jeleneteknél .Moziba néztem és volt egy pár jelenet mikor Arnoldbol kiszedik a golyot olyan doboz hanggal ment a film mintha 5.1 röl mono ra kapcsolt volna át.
@raikki31
@raikki31 5 лет назад
Amerika kapitány after credit scene vs Bosszúállók kezdő jelenet. Ugyanaz, de a szinkron teljesen más. Szerencsére az előzetest sikerült elszúrni, nem a remekművet. Nem tud aludni? vs. Álmatlanság?; Feladatot ad nekem? vs. Megmutatja a világát?
@arpadmakk9324
@arpadmakk9324 5 лет назад
The Crow => Holló pedig hát a crow az VARJÚ
@gdog5571
@gdog5571 5 лет назад
Azt tudtad, hogy a hollo is varju?!
@peterbaan9671
@peterbaan9671 5 лет назад
@@gdog5571 Pedig milyen jól hangzott volna, hogy "A Varnyú" :D
@CarvilleHernandez
@CarvilleHernandez 5 лет назад
Ezek azok a dolgok amik bár ne léteznének de sajnos vannak. Jó videó lett!
@szilardhorvath7853
@szilardhorvath7853 5 лет назад
Az Amerikába jöttem első szinkronja zseniális. Az új élettelen és még poénok is hiányoznak. Teljesen elbaltázták így az egész filmet.
@arpy9131
@arpy9131 5 лет назад
Főleg a "szereld ki a pofáját" poén hiányzik nagyon az újból...
@zoltanmeszaros332
@zoltanmeszaros332 5 лет назад
A '90-es évek elején-közepén jött valami őrület,hogy azokat a filmeket amelyikben trágár beszéd van újra kell szinkronizálni trágár beszéd nélkül. Ebben benne volt a Bewerly Hills-i zsaru trilógia,Az utolsó cserkész,a Die Hard filmek,az Amerikába jöttem,a 48 óra két része stb agyonütve ezzel a poénokat a filmmel együtt. Anno a haveroknál az volt a király,akinek "eredeti" szinkronban megvolt vhs-en )))
@ZED1082
@ZED1082 5 лет назад
@@zoltanmeszaros332 igaz! Nem is bírom így nézni azokat!
@csabaidonat
@csabaidonat 5 лет назад
Vagyunk egy páran, akiknek a második szinkron lett a kult. ;)
@zoltanmeszaros332
@zoltanmeszaros332 5 лет назад
@@csabaidonat nincs is ezzel baj,hisz nem vagyunk egyformák )))
@tomi4717
@tomi4717 5 лет назад
A Transformers talán harmadik részében van, amikor Epps (Tyrese Gibson) magázódik régi cimborájával Lennox-szal. A fordító valószínüleg nem ismerte a korábbi filmeket és a pár pillanatig tartó jelenetből nem tudta kivenni a köztük levő viszonyt. Mai napig felhúzom rajta az agyam, de próbálom azzal magyarázni, hogy Lennox rangban haverja fölött állt, így végülis érthető. Gyanítom, hogy a hivatásos fordítok sokszor meg sem nézik a filmeket amihez feliratot gányolnak, vagy épp lusták előkapni egy szótárt, ezért van annyi félrefordítás. Ezt pl.: feliratok info-nál nem engedhetnék meg maguknak a fordítók. Egyébként az még csodálatos, hogy mikor dvd-khez kiadnak feliratot b.sznak normálisan időzíteni, tördelni. CPS-ről ne is beszéljünk.
@gaborvaradi9343
@gaborvaradi9343 5 лет назад
Ford Fairlane. Igaz, az fordított eset, amikor a magyar szinkron kenderbe veri az eredetit.
@aero2zero
@aero2zero 5 лет назад
Kenterbe inkább. És hát igen, Andrew Dice Clay siralmas eredetiben.
@MrRocktober1
@MrRocktober1 5 лет назад
Elrontott szinkron volt mikor anno az MSATon a Minden lében két kanált először Szolnoki Tiborral és Kautzky Armanddal szinkronizáltatták. De a botrány miatt aztán újra szinkronizáltatták Láng Józseffel és Sztankayval. Szerencsére.
@timesystem
@timesystem 5 лет назад
Nem, nem. Az eredeti volt Láng József és Sztankay. Aztán mikor váltottak, akkor kaptuk vissza az eredetit.
@MrRocktober1
@MrRocktober1 5 лет назад
Rosszul fogalmazhattam akkor. Úgyértettem hogy a fent említett újakkal először újra szinkronizáltatták a Minden lében Két kanált aztán a botrány miatt Sztankayval és Láng Józseffel szinkronizáltatták újra a sorozatot.
@Csetnikke
@Csetnikke 5 лет назад
Nem filmes fordítási baki de talán passzol: 1978-as IPM magazinban volt egy cikk az Angol punk megjelenéséröl. A Sex Pistolst sikerült Hat Pisztolynak fordítani.
@peterbaan9671
@peterbaan9671 5 лет назад
Európai vakáció.. :D
@HUNDragon
@HUNDragon 5 лет назад
Valami Bravo vagy Popcorn-szerű tinimagazinban voltak anno minősíthetetlen dalszöveg tükörfordítások. Ezek közül is kifejezetten emlékezetes Pink Who knew c. számának esete, ahol a "You'd be long gone" sor "Hosszú puska lennél"-re sikerült. A mai napig boldog pillanatokat okoz, ha eszünkbe jut.
@HUNDragon
@HUNDragon 5 лет назад
Még egy: jó tizenéve a Cool TV-n volt zenei műsor, videoklipeket játszottak, és valaki jó ötletnek tartotta egy korai Google fordító-szerű algoritmus ráeresztését a képernyőre, hogy az írja ki minden előadó és szám/album nevét/címét magyarul is. A System of a Down zenekar pl. "Lefelé egy rendszer"-ként futott.
@laszlokuti6743
@laszlokuti6743 5 лет назад
Ha jól tudom, a Poptarisznya című rádióműsornak voltak legendás félrefordításai: Rock az óra körül (a google is úgy fordítja: éjjel-nappal) Milyen fiú keres egy lányt? Ne, asszony, ne sírj!
@HUNDragon
@HUNDragon 5 лет назад
@@laszlokuti6743 A "Ne, asszony, ne sírj!" véletlenül éppen nem hülyeség: nyest.hu/hirek/nincs-no-nincs-siras-van-tevedes
@Gabor1995
@Gabor1995 5 лет назад
A Nekem 8, meg a Beverlly Hills-i zsaru is kétszer van szinkronizálva, és az eredeti jobb :)
@hammerbikfic1811
@hammerbikfic1811 5 лет назад
hát ez tök jó volt :)
@youtubehozkamunev3813
@youtubehozkamunev3813 5 лет назад
Akkor most jöhetnek az idiótán magyarra fordított filmcímek. Az egy jóval hosszabb videó lenne. (ha már van ilyen, akkor nem szóltam)
5 лет назад
Gondoltam már rá (meg sok egyéb, magyar vonatkozású listára is), de mostanában elsodortak a teendők, így nem készült új lista. De fog! :)
@i_hate_you_tube_rewind_2014
@i_hate_you_tube_rewind_2014 5 лет назад
@ Just DO it! ez jól hangzik, nyertél is plus 1 feliratkozót! :D
@huseroland
@huseroland 5 лет назад
Na az egy elég bőséges téma :D A kedvencem egyébként a 2001-es "The Believer" ami magyarul "A Hitetlen"??! címen érhető el :D :D
@youtubehozkamunev3813
@youtubehozkamunev3813 5 лет назад
@@huseroland Az kemény! :)
@SzivesNaplo
@SzivesNaplo 5 лет назад
@@huseroland mondjuk ász engem konkrétan nem annyira zavar, mert a film lényegén nem ront, sőt. Sokkal gazosabbnak tartom az erőltetett szóvicceket.
@istvanpanda4056
@istvanpanda4056 5 лет назад
Én beraktam volna a Pál utcai fiúk 2003-as feldolgozását is. Már maga a film nagyon rossz,de valami hülye kitalálta,hogy csinálják ugyanazt,amit a Közönséges bűnözőkben: magyarul beszélő embert szinkronizáljanak magyarra. Így történt,hogy egy-két kivétellel (Harkányi Endre,Hajdu Steve,Ónodi Eszter és Molnár Piroska) kivételével gyakorlatilag minden magyar színész más hangján szólalt meg,ami elvette azt a csöppnyi élvezetet,amennyi a filmben volt. Én legalábbis úgy gondolom,hiba volt külföldi rendezőre bízni Molnár Ferenc regényének 2. filmváltozatát. Nyomába sem érhet az 1969-es klasszikusnak.
@motorookietmg3429
@motorookietmg3429 5 лет назад
Ez az olasz változat ha jól gondolom. Hát az tényleg borzalmas. Olyan ferdítések vannak az eredeti történethez képest, hogy nem is tudtam végignézni!
@benceizso6405
@benceizso6405 5 лет назад
Épp mint a vállalhatatlan Álom.net-nél 😄
@Adani12345
@Adani12345 5 лет назад
Mikor először néztük otthon, fater azt szúrta ki egyből ,hogy a csendőrön román karszalag van mikor jönnek Janóért. Visszanéztem és tényleg. Budapest-Bukarest összekeverés ugye.
@motorookietmg3429
@motorookietmg3429 5 лет назад
Hát én odáig már nem is jutottam a filmbe mert kikapcsoltam. Már vagy 10 éve nézem az elejét de amikre emlékszem az kiborító, valami ilyesmik: Nemecsek anyja csalja a férjét!? Boka a Gitt Egylet elnöke!? Nemecsek megveri a Pásztor ikreket!? Hát itt nem bírtam tovább nézni!
@aero2zero
@aero2zero 5 лет назад
@@zoltanmeszaros332 Pompázott, amíg Tarlósék meg nem szűntették pont erre való hivatkozással.
@krameri5
@krameri5 5 лет назад
Sosem értettem, miért tettek a Vissza a jövőbe sráca alá egy jóval idősebb hangot. Köszi a háttérinfót!
5 лет назад
Bizony 15 évvel az első szinkron előtt Rudolf Péternek nagyon jó "kölyökhangja" volt :) Igyekezett idősebben is, de a hang is picit öregszik sajnos
@nyissznyassz2501
@nyissznyassz2501 5 лет назад
Szinkronnál meg sokszor tényleg el spoilereznek azzal dolgokat hogy véletlenűl se torzitják el egy olyan karakter hangját akirő nem kéne ,hogy már az első 5 percbe rájöjj ki is ő valójában,azért arra igazán figyelhettek volna.
@BToma67
@BToma67 5 лет назад
nyissz nyassz Annyi krimi meg thriller élményét rontották így el. Baromi bosszantó!
@Szabolcs28
@Szabolcs28 5 лет назад
Ilyen volt pl. a Mentalista c. sorozatban. 6 évadon keresztül találgatta a néző, hogy ki a sorozatgyilkos, és az amcsik még csavart is tettek bele, hogy tényleg meglepetés legyen, erre a szinkronos változatban már 4-5 résszel korábban kitudódott.
@convarHUN
@convarHUN 5 лет назад
Külön kommentben is megjegyezném: az Annie Hall pl. egymaga kibérelhetné az első száz helyet: leiterjakab.blog.hu/2009/11/23/a_nagyik_zsurizese_a_grammy_dij_az_annie_hall_forditoja_szerint leiterjakab.blog.hu/2009/12/15/csont_es_bor_vagyok_az_annie_hall_felreforditasai_2_resz Ezekre mentségül 1x, egy origós interjúban Sipos Áron, a film szinkronrendezője azt mondta hogy ehhez a filmhez nem volt dialóglista, magyarán nem kapták meg az amcsiktól (=Allenéktől) az eredeti szövegkönyveket, emiatt tisztán hallomásból dolgoztak. Ezzel csak az a baj hogy bár megmagyarázza pl. a Grammy --> nagymamát (=granny), de ezen kívül még vagy további 500-at meg nem............
@sebastiansinko9006
@sebastiansinko9006 5 лет назад
A Titanicban amikor kérdezik a kapitányt, aki a navigációs hídnál áll kétségbeesetten a süllyedéskor, hogy mit csináljanak, akkor az eredeti színész nem mond semmit csak tátog, mégis a magyar változatban odamondják, hogy igen. Sok vígjátéknál előfordul, hogy az egész poént átkell alakítani, hogy a magyar vicceknek megfelelő legyen így az Adam Sandler féle Férj és Férjben, az Ázsiai házasságkötőnek azt a poént, mondják, hogy nem Doll hair, hanem Dollar, amit magyarul úgy sütnek el, hogy fog kerülni és nem leülni, mert állni fognak az oltárnál vagy például amikor Silvester Stalone az egyik filmben elsüti azt a poént, amikor bemutatkoznak, hogy Buda és Pest, de annak nem tudom a címét. Lehet hogy a Feláldozhatók, de nem vagyok benne biztos. Olyat már én is láttam, hogy az amúgy magyarul beszélő színészt szinkronizálták. Jó kis összeállítás volt
@Cuccos19
@Cuccos19 4 года назад
Arra már nem emlékszem, hogy feliratos volt-e vagy alámondásos, de a Rambo 3-ban volt három gyöngyszem: 1. Afgán kiscsávó kérdezi Rambo-t: Eredeti: Are you soldier? (Te katona vagy?) Fordítás: Erős vagy? 2. valami sátortábor "kórház" előtt egy csomó (sebesült, fáradt?) fiatal Eredeti: Let's go to the hospital. (Menjünk a kórházba) Fordítás: Ezek szinte még csak gyerekek... 3. afgán "idegenvezető" mondja Rambo-nak: Eredeti: Stay here. (Várjon itt/maradjon itt) Fordítás: Jöjjön velem....
@norbertkiss7497
@norbertkiss7497 5 лет назад
A Sikoly 2. c. filmet úgy szint soroltam volna. A magyar szinkronban kezdettől fogva, a gyilkos, az eredeti hangján telefonálgat, így a film végére nem volt kérdéses ki volt a hunyó...(Az egész szériában torzított vokál szólalt meg a vonal tulsó végén, ezt az első és a negyedik részben tudták jól megcsinálni. A harmadikat azért nem sorolnám ide, mert ott más hangokon szólalt meg a gyilkos, bár a film elején, ott is volt némi spoiler...)
@ipiap
@ipiap 5 лет назад
Ez történt "A Pokolból" című filmben is, Végvári Tamás jellegzetes hangjával.
@martinszucsi1497
@martinszucsi1497 5 лет назад
Sajnos a Sikoly 2 szinkronja több sebből vérzik, a fenti eseten kívül a legtöbb szereplő szinkronját is lecserélték, ha jól tudom.
@peterbaan9671
@peterbaan9671 5 лет назад
Nem tudom melyik Sikoly részben, talán pont a másodikban volt egy olyan csodálat, hogy a tetőről leeső ember kiáltását benne hagyták az eredeti hangból és hozzátették a magyart. A baj az volt, hogy az eredeti lassan elhalkult, tehát a gyilkos szemszögéből vették, míg a magyar felhangosodott, tehát az érkezés helyének szemszögéből. Egészen viccesen kb így: AAAAAAAAAAAAAaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa....aaaaaaaaaaaaaAAAAAAAAAAAAPUFF :D
@longboigames
@longboigames 5 лет назад
Az első hely nagyon jogos, nagyon ideges voltam amikor először láttam :D
@theanimefan00
@theanimefan00 5 лет назад
Vártam az Airplane filmeket. Az az igazi kihívás, a folyamatos szóviccözönt áültetni magyarba.
@bindair_dundat
@bindair_dundat 5 лет назад
And don't call me Shirley.
@gabormolnar5314
@gabormolnar5314 4 года назад
Sok régi, főleg 1990 előtti szinkronról elmondható, hogy nagyszerű hangokat választottak, de sajnos súlyos félre fordítások kerültek a szövegbe. Ezek egy része szándékos volt, akár politikai okokból, pl. a Breakfast at Tiffany's-ben 1956 helyett 1958. Más része azért született, mert a magyar szöveg írójának nem volt lehetősége megszerezni az eredeti írott szöveget, és hallás alapján fordítottak, így lett az Annie Hall-ban Grammy Díjátadó helyett a nagyi (granny) díjátadója. Hogy a Szent Kehelyben (Gyalog Galopp) miért lett a kókuszdióból dísztök, örök és megfejthetetlen rejtély számomra. Akkoriban nem lehetett kapni Magyarországon, de csak tudták az emberek, mi az a kókuszdió.
@pdany86
@pdany86 5 лет назад
Columbo egyik részében "psychic"-ból (médium) magyar szinkronban pszichológus lett. (és ő volt a gyilkos)
@tomconeful
@tomconeful 5 лет назад
lista 2. helyezetjével nem értenék egyet annyiban hogy pont ettől poén hogy ez a szinkron hang. Szóval ez csak hozzá ad egy pluszt. De tény hogy nem illik a nő hangjához
@timesystem
@timesystem 5 лет назад
Jájjj, mikor újraszinkronizálták a Derrick-et. Anno Szabó Ottó volt a hangja az öregnek és Gálvölgyi volt Harry. Aztán Ujlaki Dénes és Besenczi Árpád.... Nézhetetlen....
@gabormolnar5314
@gabormolnar5314 4 года назад
Annak idején nem vették meg az összes részt. Tehát nincs mindegyik részhez eredeti szinkron. Szabó Ottó már nem élt, amikor a hiányzó epizódokhoz készült szinkron.
@feradraco
@feradraco 5 лет назад
Hiányolom egy picit a Jákob rabbit a listából, az is áldozatul esett az újraszinkronizálásnak (szerencsére a DVD-ken választható, hogy melyikkel szeretné nézni az ember), de az is igaz, hogy egy külön videóra elég lenne a sok klasszikus film, ami erre a sorsra jutott (Labirintus, Szellemirtók, de azt hiszem még a Hófehérke is kapott új hangszerelést).
@gyongy.agi92
@gyongy.agi92 5 лет назад
A Hófehérke 2001-es szinkronja úgy 💩, ahogy van. A szüleimnél megvan VHS-en az eredeti szinkronnal (ezt jó sokszor néztem kiskoromban), nekem pedig DVD-n a 2001-essel. Ezt csak egyszer néztem meg, de a hajamat téptem a szinkrontól, meg a szövegátírásoktól is. Brr.
@C2H6Cd
@C2H6Cd 11 месяцев назад
Na az a Tukános, igen, az tragédia.
@Bracci0
@Bracci0 5 лет назад
Nekem ott van a listán a Halálos Iramban Tokiói Hajsza is, ahol valamiért a szakértők úgy gondolták, hogy le kell fordítani a DRIFT szót. Eleve, a Tokioi Hajsza érdekes a Tokyo Drift-ből, de az, hogy az egész filmben "pörgés" meg "forgás" az összes "drift"... Hajam téptem
@burmesesausage
@burmesesausage 5 лет назад
Bizony, jó meglátás. Van amikor a jó fordítás a nem fordítás.
@makosgrizes
@makosgrizes 5 лет назад
Az X-akták néhány korai epizódjában lefordították a Martha’s Vineyard helységnevet Márta szőlőskertjének :D
@Adani12345
@Adani12345 5 лет назад
Eleve az alcímet rosszul fordították le, the true is out of there = az igazság odaát van. Ezzel pont a lényeg veszett ki, mert a helyes az lett volna, hogy az igazság odakint van ,azaz kint a világban kell keresni ahogy Mulder teszi.
@gyorgyikrepsz469
@gyorgyikrepsz469 5 лет назад
Azt biztos a Moby Dickből lopták... XD Legalábbis én anno egy olyan fordítást olvastam belőle, ahol szintén le volt fordítva volt a Martha's Vineyard... :D (És a Gay Head is... szerencsére csak "Vidám Fő"-nek... XDDDD)
@baloghjozsef457
@baloghjozsef457 5 лет назад
Na ja, elég gyakori hiba a tulajdonnevek szó szerinti lefordítása, pedig azt meg kellene hagyni eredetiben. De gondolom, ezek a "jó képességűek" így tennének a virginiai Short Pump nevével is...Szörnyű. Az a tapasztalatom, hogy ha idegen nyelvekből akarunk fordítást készíteni, akkor a jó nyelvtan mellé nem árt tisztában lenni a mű témájával, a földrajzi, néprajzi sajátosságokkal, gazdasági, társadalmi kérdésekkel is, röviden: hasznos a műveltség. Még a Wikipédia is tele van ilyen zöldségekkel. Rengeteg amerikai történelemmel és politikával kapcsolatos szócikkben a szerző(k) nem ismerik jól a tisztségeket, rangokat, címeket. Pl: Secretary of War, amit simán "háborús államtitkár"-ként értelmeznek, holott ez nem más, mint "hadügyminiszter" (de csak az Egyesült Államokban, más országok hasonló tisztségviselőit "Minister of War" vagy napjainkban inkább "Minister of Defense" titulussal illetnek. Viszont a "minister" Amerikában nem a 'minisztérium vezetője', hanem 'lelkész' (és inkább a protestáns egyházaknál). Sok példát lehetne felsorolni, amit nyilván nem fogok megtenni, de a lényeg az, hogy a jó nyelvtani tudás még kevés a jó megértéshez.
@koosgabor4946
@koosgabor4946 2 года назад
A legnagyobb sértés számomra, az Utolsó akcióhős újra szinkronizálása. Sajnos élvezhetetlenné tették a filmet
@kendehegedus2372
@kendehegedus2372 6 лет назад
Úristen de elrontott nekem mindent a közönséges bűnözők. Úgy ültem le a film elé hogy állítólag ez alapfilm mert a filmtörténet egyik legnagyobb csavara van benne, és olyan tökéketesen cseszte el nekem az egészet a szinkron rögtön az első percben hogy pontosan tudtam ki kaiser soze és nem éreztem mást csak csalódottságot a film után. Ha valamit na azt újra kéne szinkronizálni...
@Irodeak
@Irodeak 5 лет назад
Nekem egyébként a Dumb és Dumber jutott eszembe. Melyik idiótának lehetett az agymenése, hogy a filmcíme a 2 főszereplő nevét takarja? Minden esetre a szinkronban Dumb Christmas és Dumber Dunne-nak lettek elkeresztelve az egyébként Lloyd Christmas és Harry Dunne névre hallgató karakterek. Aztán valószínűleg emiatt tartották magukat a 2. résznél is és maradtak Dumb meg Dumber...
5 лет назад
Hogy stílusos maradjak, ez szerintem is "buta" megoldás volt :) Pláne, hogy nem is ejtik ebben a szóban a "b" hangot, és tényleg konkrét neveket csináltak belőle... Láttam sok helyen "damb"-nak is leírva, ami már végképp őrület. A stáblista alatti kéretlen jópofáskodásról meg már ne is beszéljünk... Bár azt még a Csupasz pisztoly-sorozat (magyar verziója) hozta divatba, lehet, hogy ott szerették az emberek, és ezért ide is írtak hasonlót.
@hanucsek
@hanucsek 5 лет назад
MARVEL: Viszont ha a jövőben lett volna utalás arra, miért pont magyarul beszélt az emberünk, ugyanúgy jártak volna, mikor kiderült, hogy a farkas miért is rozsomák :D Úgyhogy nem biztos, hogy ez volt a legtökéletesebb megoldás.
@Etin74
@Etin74 5 лет назад
A "Fekete vitorlák c. sorozatba volt az a focista kinézetű kalózkapitány, na annak valami hihetetlen elbaxot magyar szinkronhangot kerestek... kb én jobban leszinkronizáltam volna... ;)
@viktorg2694
@viktorg2694 5 лет назад
Életem legnagyobb csalódása volt a közönséges bűnözők. A tesóm mondta , hogy nézzem meg. Sajnos nem szólt, hogy csakis angol nyelven és felirattal. Pedig egy igazi klasszikus.
@safranyadrienn8341
@safranyadrienn8341 5 лет назад
Murial esküvője: -Mikor lesz az esküvő? -Szeptemberben. -Ó, tavaszi esküvő!
@katalingulyas8054
@katalingulyas8054 5 лет назад
Muriel esküvője, és Ausztráliában tényleg szeptembertől kezdődik a tavasz. 🙂
@safranyadrienn8341
@safranyadrienn8341 5 лет назад
Katalin Gulyás bakker, tényleg! Akkor ez nem is baki 😂
@burmesesausage
@burmesesausage 5 лет назад
@@safranyadrienn8341 Látod, kulturális háttérinformáció. Nélküle nagy pofonokba szaladhat bele a fordító
@nyissznyassz2501
@nyissznyassz2501 5 лет назад
Szerintem a Casablankánál elég egyértelmü ( barátság kezdete ) !!! Szinkron 1966 abbol az időböl volt még jó pár film amit máshogy szinkronizáltak az átkosban!!!
5 лет назад
A "Nincs Kiút" (1987)Filmben félresikerült a szinkron. SPOILER Az eredeti szinkronnal, s talán angolul is így volt, a film végén néhány perc oroszul van, feliratosan. A későbbi szinkronnál azt a részt is lefordították. Odaveszett a hatása...
@Krisztian5HUN
@Krisztian5HUN 5 лет назад
Az egyik félrefordítás pont most aktuális. Nemsokára jöna Glass című film ami a Sebezhetetlen folytatása. Mr. Glass-nak viszont mi volt a magyar neve az első részben? Porcelán.... Na ezt hogy oldják majd meg az új rész szinkronjánál? :D
@elistvan
@elistvan 3 года назад
Na és Szarszkrém (Starscream) a 80-as évekbeli Transformers animációs moziból? (videán fentvan)
@zoltanbereczki8067
@zoltanbereczki8067 5 лет назад
Kedvencem amikor a "Go, Go, Go!"-t úgy fordítják le, hogy "Menj, menj, menj!" aminél magyartalanabbat nehéz elképzelni. Valódi fordítása: "Gyerünk!"
@memy4460
@memy4460 5 лет назад
Nosztalgiaval gondolunk a magyar szinkronra? Es elkezded egy negyvenes evekbeli filmel? :-)
@viragbacsi6556
@viragbacsi6556 5 лет назад
Amikor meghallgattam a Magyarországon is bemutatott 3db dél-koreai sorozat szinkronizált verzióját, annyira berágtam, h azóta immár 5+ éve koreaiul tanulok. Az angol feliratok is jobbak, mint az új magyar szinkronok!!!! A régi szinkronszínészeink legalább bakijaik ellenére még élvezhetõ produkciót hagytak hátra nekünk, nem úgy az újak! Szégyen-gyalázat! (Mondjuk a fizetésük is.)
@orsolyaivan2137
@orsolyaivan2137 5 лет назад
Nekem a Beverly Hills-i zsaru elso reszenek eredeti szinkronja hianyzik. Mikor Szerzsnek hivja magat es Aquel Folienak a fohost.Azota sem lattam tobbszor az eredeti szinkronnal. De ami meg szornyubb a Szellemirtok ujra szinkronizalasa,az eredeti szinkronhangok helyett mas hangok es mas szoveg :( .Abszolut nem elvezheto a film :(
@metykocecilia4606
@metykocecilia4606 5 лет назад
Büszkeség és balítélet 2005, A film végén a Lizzi beszélget az öregasszannyal aki meg akarja vele ígértetni hogy nem jegyzi el magát az öreg unokaöccsével. "Nem fogom megígérni, és nem is szabadna ilyet kérnie" vagy "nem fogok hozzámenni, és nem is szabadna" ezek a lehetséges válaszok. A helyes fordítás a "nem fogom, és nem is szabadn" válasz, a szinkron a "nem fogok, és nem is szabadna" lett. Ettől értelmetlen a film befejezése, mert ugye hozzámegy, és a főhős karaktere is hiszen a mindig ellenálló és bátor lány aljasul azt mondja behodol és aztán megszegi.
@szilviasimon9162
@szilviasimon9162 5 лет назад
Olyan film is van, amit meg kár szinkronizálni. A régi Van-Damme filmeket még narrátoros változatban láttam, videókazettán. A Lionheart c. film végén, mikor Attilával verekszik, rohadt jók a bekiabálások a közönség részéről és a néger haverja hangja is, amúgy is imádom azt a verekedős jelenetet, de azok a szövegek nagyot dobnak rajta. Viszont mikor a tévében adják szinkronosan és pl. a "Kill him!" helyett elhangzik, hogy "Ne hagyd magad!"... Fú... De én is utálom az újraszinkronizálást, sajnos akkor is nagyon el lehet baszni, ha ugyanazok a hangok, pl. Az elveszett frigyláda fosztogatói, ahol a két főszereplőnek, Harrison Ford és Karen Allen szinkronhangjai Csernák János és Vándor Éva. Vagy a mondatokat alakítják át, vagy ha ugyanazok is, akkor is más hangsúllyal mondják és másodszorra általában kicsit unottabban, mint elsőre. Vagy olyat is láttam, ahol a két főhősnek a szinkronhangjait felcserélték egy későbbi részben! Lásd: Tökéletes katona és Tökéletes katona 3, Van-Damme és Dolph Lundgren. Ez mekkora baklövés és nem értem, miért jó?!
@somethinggood5241
@somethinggood5241 5 лет назад
Érdemes lett volna a listára tenni az újraszinkronizált ace venturát is
@newhewkas
@newhewkas 5 лет назад
Na igen, hozzátenném, hogy számomra Kerekes József hangjáték sokkal jobban illik a karakterhez, mint Jim Carrey-é. Ő kicsit mintha visszafogottabb lenne, míg Kerekes tényleg kihozza az "állatot" belőle. :D
@Rekettyelovag
@Rekettyelovag 5 лет назад
American Psycho egyik jelenete valahogy így zajlik le: - Az mi? - Kazetta (fogja a szigszallagot).
@bindair_dundat
@bindair_dundat 5 лет назад
Duct tape? Lehetett volna kacsa kazetta is. :D
@Rekettyelovag
@Rekettyelovag 5 лет назад
@@bindair_dundat Csak simán tape. Feltételezem, ha duct tape lett volna odaírva, akkor leesik a fordítónak, aki valószínűleg sosem látta a filmet, csak papíron.
@tiborbodo5490
@tiborbodo5490 5 лет назад
A legnagyobb szinkron baki, amit valaha hallottam, és egyből ki is szúrtam ez volt: Csillagok között - Interstellar 29:12 percnél Michael Caine és Matthew McConaughey párbeszédében, magyar szöveg: - Mert rendíthetetlenül hisszük, hogy a Föld a mienk, - Nem, nem csak a mienk, de az otthonunk, - A földi levegő 18% nitrogén, amit mi nem is hasznosítunk.... Mi az hogy 18%!!! Angolul 80%-ot mondanak, és ez is a helyes. Nem is értem, hogy mehetett ez így át! Ekkora tudományos tévedéssel, és így adták le a mozikban is.
@TheRealRambosandokan
@TheRealRambosandokan 5 лет назад
Én még 78 %-al tanultam, de azóta történhetett egy s más :) Nem kötekedni akarok, csak leírtam mit tanítottak nekem az iskolában. 78% nitrogén, 21 % oxigén és 1 % egyéb , pl argon és más nemesgázok :)
@istvankis6324
@istvankis6324 5 лет назад
@@TheRealRambosandokan ez igaz, de a filmben már rég nem az ideális körülmények vannak, így valószínűleg a levegő összetétele is változ(hat)ott valamelyest...
@TheRealRambosandokan
@TheRealRambosandokan 5 лет назад
@@istvankis6324 valóban. ezért is írtam azt, hogy " de azóta történhetett egy s más :)"
@mr.dog3472
@mr.dog3472 5 лет назад
Én egy jó dolgot mondok viszont ha valaki látta a Gyűrűk ura 2.: Két tornyot az emlékszik arra a jelenetre ahol a három vadász találkozik a Fehér Mágussal és az Saruman hangján szólal meg, ez mondhatjátok alap dolog lehetne de láttam már máshol, hogy nem így volt.
@Isylon
@Isylon 5 лет назад
A mumia es a mumia visszaterben is felreforditottak a "medjai" kifejezest ami angolul majdnem ugy hangzik mint the "mage" szo, igy a magyar szinkronban "magi" vagy "magus" alakjaban szerepel. A "Medjai" faraoi orseget jelent valojaban.
@laszlokuti6743
@laszlokuti6743 5 лет назад
Dokucsatornákon szokott az lenni, hogy hallani az eredeti hangot is. Már nem tudom, milyen témájú dokufilm volt, egyszer csak valahogy furának tűnt a magyar hang... Aztán leesett: a filmen az egyik szereplő magyarul beszélt, de elnyomta a német szöveg, azt az angol, azt meg a magyar... Tiltott történelem sorozat, Őskori óriások epizód. Szardínián vagyunk, egy ottani ember azt állította, hogy őskori óriások csontvázaira bukkant. Mivel csak valami helyi nyelven beszél, egy tolmács fordította olaszra, azt egy másik angolra, a műsorvezető meg szépen összefoglalta. Le is szinkronizálták mind a négyet. Mintha egy filmben akkor is szinkronizálnák az idegen nyelvű szereplőt, ha amúgy van tolmács.
@ferenctorok4798
@ferenctorok4798 3 года назад
Én arra emlékszem, hogy az egyik Piedone filmet annak idején feliratosan láttam moziban és van benne egy jelenet, valahol Afrikában játszódik. Piedone gyalogol a sín mellett, amikor jön a vonat. Gyorsan rááll a sínre szembe fordul a vonattal és a kezével int, hogy álljon meg. A vonat nagy nehezen lefékez. A feliratosban ez hangzik el: Piedone: Kösz, hogy megállt. Mozdonyvezető: Naná, féltettem a mozdonyt. Szinkronizálva később ez lett: Piedone: Köszönöm, hogy megállt. Mozdonyvezető: Szívesen, hová vihetem? Azért a feliratos jobb volt. Úgy tudom, ezt a részét Bujtorral valamiért nem is szinkronizálták le, csak jóval később Kránitz Lajossal. Aztán az eredeti színészekhez nem illő szinkronhangokról is lehetne egy videót készíteni.
@GellertLapka
@GellertLapka 5 лет назад
A Vissza a jövőben-nek van olyan dvd-s szinkronja, ahol Dr. Brown beszél is a telefonba
@Adani12345
@Adani12345 5 лет назад
Volt egy amúgy jó vigjáték a Kutyám Jerry lee, eredeti cime K-9, egy apró szinkron baki miatt, terjedt el a Jerry Lee szindróma, az országban mint felvágás eszköze. A film elején még elhangzik, hogy ez egy K9-es rendőrkutya, mintha a a szám a kutya képzettségi szitntjét jelölné, még kutyaiskola is működik K9 névvel ill. kevésbé menőzők nem k9-nek hanem k8-nak vagy k7-esnek mondják a kutyájukat ,hogy Buksika még csak k7-es, de majd a jó kiképzés eredménye után k9-es lesz. Valóságban a K-9 annyit jelent mint rendőrkutya, szolgálati kutya, latinul canin és amerikában key-nine kiejtve hasonló, ezért szokás k-9-nek hvni. Az eredeti filmben asszem nem is Jerry Lee volt a kutya hanem Koton ( a valóságban is rendőrkutya volt és a valódi neve Koton volt ez biztos, a filmben lehet mégis Jerry Lee volt) a forgatás után nem sokkal meg is halt bevetés közben egy balesetben.
@steve_video
@steve_video 9 месяцев назад
Van egy - szerintem híresebb - K-9 is a mozgóképtörténelemben ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-IXFl6bu1rik.html
@robertbartus430
@robertbartus430 5 лет назад
Az én kedvenceim: Terminátor: "A 600-as szériának gumi bőre volt. Könnyen ki lehetett szúrni." (Ez még egy aranyos baki volt) Pusztító: Mikor Bullock azt mondja Stallone-nak a Schwarzenegger-könyvtár kapcsán: "Nem akkor volt színész, amikor maga?" Ugyan a fordítás korrekt volt, de a szinkronizáló hölgy vagy nem hallotta az eredeti hangot, vagy csak elbénázta, mivel a hangsúllyal teljesen más jelentést adott neki. Eredetileg folytatta volna, csak kicsit elnyújtotta, mert nem akarta kimondani, hogy "amikor magát lefagyasztották", vagy valami ilyesmit, a jelenet alapján. Viszont a szinkron szerint úgy értelmezi, hogy John Spartan is színész volt. WTF? A Bolygó neve: Halál-ról lentebb értekeztem, de a "Nyuszi"-t (hogy rohadna meg, akinek kipattant a fejéből!!) nem tudom megbocsátani. Ráadásul a vhs/dvd/Blue Ray kiadás szégyene, hogy amikor a tetralógiát kiadták, nem volt rajta a teljes 2. szinkron. Egy sufni verzió kellett, hogy a rendezői változat szinkronja is meg legyen. Ilyen változatok voltak a lemezeken: mozis verzió eredeti szinkronnal, rendezői változat felirattal, rendezői változat eredeti szinkronnal, a plusz jeleneteknél angol nyelv+felirat, és a slussz poén: rendezői változat 2. szinkronnal, DE! a plusz jeleneteknél angol nyelv+felirat! Hát már valamikor '95-ben, amikor lengyelpiaci videókazin megkaptam, már azon is full szinkronos volt a rendezői változat. Akkor a dvd-re miért nem tudták felrakni?!
@hgkghkhgkgh8378
@hgkghkhgkgh8378 5 лет назад
Pár éve újra néztem a JAG-t és a West Winget (Elnök emberei). Ott vannak ilyen nekem zavaró félre fordítások/lefordíthatatlan dolgok. Ugye az Angol-szász jogban, politikában és hadseregekben vannak olyan kifejezések, amik nálunk nincsennek. Pl: Speaker of the house, Majority leader, Secretary of the state etc. Ezeket sokszor mellé fordították. JAG-ben volt sokszor, hogy nem tudták lefordítani a rendfokozatot, úgy emlékszem, hogy a főszereplőnek Commander (szó szerint fordítás: parancsnok) volt a rangja, ami csak a haditengerészetnél van. Ez kb nálunk egy őrnagyi rangnak felelne meg, de egyik részben hol őrnagy volt, hol parancsok. Bár nem tudom, hogy ezeket a kvázi lefordíthatatlan kifejezéseket én hogy oldanám meg.
@gergobalogh1208
@gergobalogh1208 5 лет назад
Valaki megtudná mondani,hogy mi az első szám címe(ami a bevezető szöveg alatt megy 0:50-ig)
5 лет назад
Parasail by Silent Partner: soundcloud.com/silentpartnermusic/parasail
@richardbohm3897
@richardbohm3897 5 лет назад
én a Rendőrakadémiát először videókazettán láttam, hangalámondásos szinkronnal. Nekem azok a dumák égtek a fülemebe, így aztán amikor meghallottam a "rendesen" leszinkronizált filmet hiányoztak azok a dumák.
@wongada655
@wongada655 5 лет назад
Narrátorosan érdemes megnézni a Jedi visszatér-t is, mert Luke-nak az Uralkodó úgy ajánlja fel a fénykardot, hogy "Sújts le rá VELEM!" Nagy röhögést váltott ki, mikor meghallottuk :) Hab a tortán, ha sikerül megszerezni a Gulliver-t narrátorosan: unott hangú férfi narrátor énekel pokoli hamisan, ráadásul van, amikor egyszerre két dal szól és ezt komolyan elő is adja hadarva :D Sajnos ez már szinkronizálva került fel a RU-vid-ra, de videokazettán még néha megnézem (még ha bugyog és nyúlós is már a hangja).
@laszlokuti6743
@laszlokuti6743 5 лет назад
Eszembe jutott még egy jó fordítás egy régi dokufilmből. A film címét már rég elfelejtettem, a témáját is, de azt nem, hogy Ausztrália közepén van egy "Alice Tavasz" nevű város.... Valójában egy forrásról kapta a nevét. (Alice Springs)
@gergelyvass2740
@gergelyvass2740 5 лет назад
Brian élete: "Köpködők!" "Ilyenek ezek a gazdagok! Sosem változnak meg!"
@satyi25
@satyi25 5 лет назад
"A gyűjtő" dettó. Viczián Ottó szinkronhangja is jellegzetes, azonnal tudni lehet, hogy ki a sorozatgyilkos.
@istvanheckl8302
@istvanheckl8302 5 лет назад
A Nagyon nagy ő esetében én is megrökönyödtem elsőkörben, de aztán rájöttem, hogy igazából zseniálisat húztak Lang Györgyi hangjával. Mert végig tudod, hogy átverés, illetve, hogy hipnózis. Nekem bejött, én értettem. szóval részemről ezt kihúzhatjuk a listáról.
@pinmiklos
@pinmiklos 2 года назад
Valami Zs-kategorias akciofilmben katapultalt a vadaszgep pilotaja, elotte persze beszolt a radioba: "Majus 1, Majus 1, katapultalok!" (Mayday, Mayday, eject!)
2 года назад
Úristen :D Nem tudom, igaz-e, de nekem meséltek olyat is, hogy rakétakilövés (launch) volt, és úgy fordították a bemondót, hogy "Egy perc az EBÉDig" :)
@Adani12345
@Adani12345 5 лет назад
Don't tell mom, the baby sitter is dead első kalóz verzióban úgy lett fordítva, hogy Ne mond el a múmiának ,hogy apa baby sitter.Mikor le lett szinkronizálva akkor kapta a helyes kipurcant a bébicsősz, anyának egy szót se címet. Mad Max kalóz narrátoros részében a knight rider-t fordították úgy ,hogy én vagyok az éjszakai lovas.
@nyissznyassz2501
@nyissznyassz2501 5 лет назад
Vasembernél azért elég érdekes,hogy a magyart közel keleti nyelvként értelmezik,moziba láttam anno késöbb DVD meg is lepödtem mikor magyarul szólaltak meg.Az arab szimplán már nem is elég jó értem kelett valami különleges gondolom.
@balintpesti9035
@balintpesti9035 5 лет назад
Ott nem volt mindenki arab, pont ez volt a lényeg, hogy rengeteg országból voltak "tagok".
@alexszabo9528
@alexszabo9528 5 лет назад
"It's the ship that made the Kessel run in less than twelve parsecs!" "Birodalmi cirkálókat rázott le 1/20-ad másodperc alatt" Egy félrefordítás a legelső Star Wars filmből, ami egészen elfedhető volt mindaddig, amíg nem a Force Awakensben egy belső poént csináltak belőle. (Amikor a 7. epizódban felhozta Rey, hogy azt hallotta ez az az űrhajó ami 14 parsec alatt tette meg a Kessel Run-t , és Han kijavította, hogy 12! Ez a poén elveszett a szinkronizált változatban annak, aki csak szinkronosan nézte meg a 4. részt.)
@gaborlaufer8640
@gaborlaufer8640 5 лет назад
Ez szerintem nem akkora hiba. Abban az időben szerintem a fordító nem igazán tudott mit kezdeni azzal, hogy "Kessel run", de szerintem még a parszekkel sem biztos. Viszont ugye az Új Reményben van az is, mikor Obi-Wan dumál Luke-kal a faterjáról, hogy harcolt "a háborúban". A magyar szinkronban ennyi van, míg az eredetiben, ha emlékezetem nem csal, ott az öreg Clone Wars-t mond, szóval a Klónháború már ott megvolt Lucas fejében, csak a fordító nem tudott vele mit kezdeni. A film regényváltozatában a fordító pl. clone-i háborúknak fordítja a szöveget, mert lövése nem volt a szóról. Az Ébredő Erő kapcsán pedig az eredeti mozis szinkronban volt egy baki, mikor Finn előbb tudja Rey nevét, minthogy a csaj megmondta volna neki. Ezt később a dvd-n/blu-ray-en már javították.
@zordokin
@zordokin 5 лет назад
Ezt a vasemberes dolgot nem is tudtam. 😁
@zoltannemeth8195
@zoltannemeth8195 5 лет назад
A leg nagyobb szinkron a Csücskék ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-hOxtTn_LwFQ.html
@Kibega
@Kibega 5 лет назад
Az itteni első helyezetthez hasonlóan lővik le a poént az első negyedórában az 1997-es "A gyűjtő" (Kiss the girls) című filmben is. Én meg vártam, hogy lesz valami extra csavar és mégsem az a gyilkos, akit már az első 15 percben lebuktatott a szinkron, de tévednem kellett. A magyar szinkron a film legnagyobb csavarját ölte meg és taposta a földbe a film legelején.
Далее
2000000❤️⚽️#shorts #thankyou
00:20
Просмотров 3,5 млн
TOP 5 méltatlanul hanyagolt film - Mindet láttad?
9:22
Puzsér az ATV-ben a rasszizmus vádjára reagál
18:36
Bejártuk Magyarország legendás laktanyáit!
13:53
Просмотров 544 тыс.
Legszebb Érett férfi Szinkronok I.
21:04
Просмотров 25 тыс.
Bűnvadászok - 10 érdekes tény
5:54
Просмотров 19 тыс.