I think 'ведь' is derived from 'ведать' (to know); so we can roughly translate 'ведь' as 'as is known' So it turns out: 'Я ведь тебе говорил' = 'As you know, I told you'
ведь = по правде = знаешь = знамо(устаревшее слово, уже не употребляется), образовано от слова ведать(знать, видеть). И оно переводится В латинском выражении Veni, Vidi, Vici слово "Vidi" - кагнат слов "ведь", "ведать", "видеть" в русском(кагнат - однокоренное слово из другого языка)
It really reminds me of how the German „doch“ (in questions „doch“ and/or „oder“) is used: I already told you everything (didnt I) = Ich hab dir doch alles gesagt. It’s cold outside, right? = Es ist (doch) kalt draußen, oder? Let me know if it ведь fits that description :)
Yes indeed! And since "indeed" is relatively rarely used in English, it's almost a stereotypical thing that when a native German uses "indeed", he or she is mentally translating "doch".
@@Leonardo-jz5jf Native here. I can't feel any difference. In the above situations, you can replace ведь with же. Also consider "Да ведь я же тебе говорил!" Here we combine the two for an even stronger emphasis
Ведь HAS it's own meaning - it's a short of ведать - to know знать. It's an old meaning so no one is translating it as it's old meaning - it's more used just to increase meaning of the next word or general meaning . For example: На улие холодно. => it's cold outside На улице ведь холодно. => confirming that it's cold outside На улице знать холодно. => same thing На улице же холодно. => same thing
In English language, there's no equivalent word for this. But in Nigerian Pidgin English, we have a word for it. We use the word "Shee" exactly like "Ведь".
This is like the "fill-word" word "doch" in German - it's added to a sentence for emphasis. The opposite would be "mal", which is often added to soften the statement.
Thank you for producing so much free content around this language! Despite a lot of the bias in my area against the language, I love learning Russian and talking to my Russian friends. I want to communicate better with them and your videos are game changer
Fedor Sie sind ein grossartiger Russisch Lehrer. Russisch ist eine interessante Sprache. My first Russian lesson that I received on Soviet radio 44 years ago. It was the German-language broadcast service of Radio Moscow.
Finnish (-han/-hän) and Swedish (ju) have a similar feature as well! Looking at the comments it seems English is the odd one out by not having an equivalent lol. Great video!
Pour les francophones, ведь peut être l'equivalent de "bien" quand on dit "pourtant je lui ai bien dit de fermer la porte" ou de "car" comme dans "il n'est pas venu car il est tombé malade" (Он не пришел, ведь заболел)
So the grammatical term for this is "modal particle", and German also has a lot of them. Ведь seems to have the same meaning as German "ja" (not the word meaning "yes"), and "Я ведь тебе говорил" would be "Ich habe es dir ja gesagt".
Amix ruso te amo!!!! dices muchas verdades… tienes video de lo que no les gusta a los rusos de nosotros? Trabajo para llevarme bien con rusito, tus concejos ayudan un buen 🙈❤️💜
As a native speaker, I thought so, actually. Мед-ведь like "мёд" - honey, "ведает" - to know. But now I looked at the etymology of this word, and it turned out that this is not the case. The secon part of this word not "ведь", but "ед" which comes from eat (есть - to eat, еда - food). So медведь is honey eater.