Тёмный

Bábeli NYELVZAVAR a filmekben | VIDEÓESSZÉ 

Totál Plán
Подписаться 4,5 тыс.
Просмотров 14 тыс.
50% 1

Összeállítás arról, hogyan jelennek meg idegen nyelvek a filmekben.
A hangminőség technikai okok miatt elég gyenge lett, elnézést érte.
Még több filmes érdekesség: / totalplan_hu
Javítás: 5.28-nál a Dicsőség ösvényeiről van szó, magyarul kevertem a címeket.
A Csernobilt látva elgondolkodtam azon, hogy más filmekben és sorozatokban miként utalnak rá, hogy idegen nyelvű környezetben játszódik a történetük, noha a szereplők angolul beszélnek. Hosszú utánajárást követően én is meglepődtem, mennyire változatos megoldások léteznek.
Fő forrásként ezt a cikket használtam: tvtropes.org/p...
A RU-vid családbarát baromsága miatt a videóban hallható két káromkodást kisípoltam.
Ha te is szereted a filmeket, csatlakozz!

Опубликовано:

 

6 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 19   
@bencebalogh8987
@bencebalogh8987 5 лет назад
Megér ennyit várni a következő videó(k)ra. A hazai RU-vid legjobb filmes csatornái egyike. Köszi a remek tartalmakat 👌🏻
@loserock1
@loserock1 5 лет назад
Remek anyag, mint mindig! :) Még a Vasember első része ugrik be érdekes példának. A terrorista kint magyarul beszél, a tudós úgy próbál időt nyerni, hogy akcentusosan mondja neki, hogy “egyh pherc”. Viszont, a magyar szinkronban kicserélték a szöveget úgy, hogy az eredetileg angol magyar lett, a hatás kedvéért az eredetileg magyar pedig lengyel lett.
5 лет назад
Igen, a Vasemberben végülis jól megoldották a szinkront. Nem úgy a Közönséges bűnözőkben, amiben magyar gengszterek szerepelnek, és van egy jelenet, ahol konkrétan magyarról magyarra fordítanak a filmben :D
@Gery9112
@Gery9112 5 лет назад
Nagyon jó lett! A Csernobil példájával kapcsolatban a sorozat írója és alkotója Craig Mazin a "The Chernobyl Podcast" első részében kifejti, hogy miért döntöttek így. Ha jól emlékszem fel is vettek pár jelenetet orosz akcentussal de egyrészt nevetséges volt másrészt azt vették észre, hogy a színészek jobban koncentrálnak az akcentusra mintsem a szerepükre.
@tiborkalovics9589
@tiborkalovics9589 5 лет назад
A" 9-es terv a világűrből" című remekműben van a robot ami fordít a film elején. Aztán Ed Wood elfelejtette, hogy ezt belevették a sztoriba és onnantól az idegenek és az emberek simán beszélnek egymással. Na az ilyen elcseszett húzások miatt egyszerre zseniális és agyfárasztó az a film. A videókhoz pedig gratulálok, kiváló csatornád van remek tartalmakkal. :)
@spacewalker_8640
@spacewalker_8640 5 лет назад
Jó kis összeallitás! Amúgy úgy kell ezt csinálni, mint a Narcosban vagy a The Americans-ban, ott mindenki a megefelelő nyelven beszél az adott jelenetben.
@attilatozsa-rigo6044
@attilatozsa-rigo6044 3 года назад
Nagyon jó témafelvetés, kiváló összeállítás. Talán még a Tizedes meg a többiek-et lehetne beszúrni, Márkus nagyszerű németjével, vagy áttételesen még a Sinkovitstól elhangzó "das russe hier" mondat is ideférhet :) .
@bebaegy
@bebaegy 4 года назад
Örülök, hogy zárójelenetnek bekerült Mel Brooks filmje, a kacagtató Lenni vagy nem lenni. Nekem rögtön ez jutott eszembe a téma kapcsán. (Kár, hogy nincs említve a cím, és hogy épp ezt az egész jelenséget parodizálja ki, úgymond, a film elején a két főszereplővel.)
@seresmarkus5690
@seresmarkus5690 5 лет назад
Igényes, jó csatorna. Még "csak" 1700 feliratkozója van, de majd berobban. :) Csak így tovább!
@ngtomek
@ngtomek 3 года назад
Hiánypótló volt, köszi! Ismét tanultam valamit, ugyanis hiába néztem párat angolul, fel sem tűnt. Marginálisan érinti a témát, de van egy tök érdekes vagyis inkább idegesítő magyarítás is... A táncoló talpak eredetijében a tűzföldi pingvinek ugye spanyol akcentussal beszéltek (Mivel Chile ill. Argentína spanyol anyanyelvű, tök érthető) a magyarban viszont ki tudja miért cigány akcentus lett belőle.... miért? spanyol akcentus magyarul működött a Macskafogó első részében is.....A második részében Lusta Dick felesége megint csak cigány akcentusban kiabál.... Na ez miért?
@norbertelek2334
@norbertelek2334 6 дней назад
A Passio-ban, ott a hiba, hogy a helytartó, a valóságban nem tudott Latinul, hanem Görögül beszelt. (az újabb kutatások szerint) (asszem hispan származású volt, es abban az időben, a Görög volt a közvetítő nyelv.)
@balintbarta8734
@balintbarta8734 4 года назад
A Scream Queens egyik részében Carrie Fisher lánya elkapott egy betegséget aminek hatására különféle akcentusokon kezdett beszélni, eszméletlenül profi volt eredeti és nagyon vicces is egyben ;)
@Zempleni_Adam_YT
@Zempleni_Adam_YT 3 года назад
Ritkább a realitást preferáló készítő. A Last Ship sorozatban az oroszok egymás között is az anyanyelvükön beszéltek és orosz színészek játszották őket. De az elnök külön gépében is igaz, hogy ott amerikaiak játszották az orosz - illetve kazah - terroristákat és végig erős orosz akcentussal beszélnek, de egymás között oroszul kommunikáltak.
@kugler1983
@kugler1983 5 лет назад
Kiváló!
@sorssors3325
@sorssors3325 3 года назад
Mondjuk az megmagyarázhatatlan, hogy a Gyűrűk ura első részében miért kellett angolul kiírni, Happy Birthday Bilbo...
@harszsu
@harszsu 5 лет назад
Nekem is ez jutott először eszembe, hogy furcsa, hogy angolul beszélnek. Persze ez csak minket és ezen belül a korosztályomat érinti leginkább, mármint, hogy mi még oroszul tanultunk a suliban, és az orosz nyelv hangzása ott cseng a fülünkben. Ennek ellenére persze érthető, hogy mindenki, még az összes földönkívüli is angolul beszél - az érthetőség miatt. :D
@norberttoth8738
@norberttoth8738 5 лет назад
Ellenpéldának még a Keresztapa-trilógiát is lehet említeni.
@falltom5668
@falltom5668 Год назад
Azt utálom a legjobban, mikor egy filmben úgy próbálják meg jelezni, hogy idegen anyanyelvű az illető, hogy rossz nyelvtannal használja a nyelvet 🙄
@Pajaa37
@Pajaa37 Год назад
azért van skót akcentusa mert skót a csávó… ahogy a hegylakóban Sean Connery-nak (meg amúgy az összes filmjében…) ahol egy spanyol grandot játszott égbekiáltó skót akcentusa van! (ahogy a kanadai-francia Christopher Lambertnek, aki a filmben skót, meg francia…) szóval nem convention hanem az USA rányomja (mint mindenben…) a bélyegét a filmiparra… annyira hogy a szinkronszínésznek ugyanolyan hangskálával kell (!!) rendelkeznie mint az eredeti szereplőnek! ennyit a conventionról….
Далее
Find The Real MrBeast, Win $10,000
00:37
Просмотров 37 млн
10 FELESLEGES folytatás és előzményfilm | TOPLISTA
11:13
Migrációs körkép
11:32
Просмотров 188
A 10 LEGJOBB film a filmben | TOPLISTA
9:38
Просмотров 22 тыс.
A CAMEO-jelenetek története | VIDEÓESSZÉ
6:22
Просмотров 6 тыс.