Nobre professor Luiz Sayão, o que me chama muito atenção é sua postura humilde e simples de comunicar-se. O que é raro encontrarmos nas academias, tanto secular quanto religiosa. Não tenho sequer um curso acadêmico, sem falsa modéstia, sou um esforçado autodidata em algumas áreas! Quem sabe, quando puder, farei aquisição dessa Bíblia! Parabéns, por mais uma obra!
Não me recordo o canal e nem o versículo através dos quais tive contato com a versão A Mensagem pela primeira vez . Mas não faz muito tempo . Lembro-me que fiquei inquieto com tamanha beleza da narração . No mesmo instante me perguntei que coisa era aquela. Nova, elegante , clara, poética , ousada, atual . Pesquisei na hora e assim tomei conhecimento dessa tradução . Agora fico feliz em saber que o professor Sayao faz parte desse projeto , e retomo a intenção de adquirir , em breve, um exemplar deste estupendo trabalho.
Eu comprei essa versão e nao sabia que o Sayao era o supervisor exegético. Que legal! tambem conheci o Sayao recentemente. E observando sua vasta experiencia, então concluo que tenho uma boa bíblia. Obrigada Sayao! Deus abençoe queridos irmãos em Cristo.
Fui fazer uma leitura devocional e escolhi a bíblia mensagem, ainda a nao conhecia, contudo, gostei muito. A experiência foi muito boa, pois eu gosto ler e me sentir dentro da história ou alguém la de dentro conversando ou falando comigo. Fiquei emocionada em lê-la . Acho ela incrível para devocionais, É o que estou fazendo.
Professor obrigado por esse lindo trabalho. Uso essa versão para contar histórias e explicar contextos biblicos para os novos convertidos, faço dela e a versão NAA minhas bíblias devocionais e para evangelismo é uma das melhores. Não vamos ver ela assumindo a versão oficial de uma igreja local, nem é esse o objetivo do projeto, mas como um complemento lingüístico é excepcional. Mais uma vez, muito obrigado!
Quando tomei conhecimento da bíblia A Mensagem, confesso que me veio um certo ar de pré-conceito, devido ao seu estilo inédito, ousado e atual, diferente de tudo que já vi. No começo isso me deixou inquieto por temer que, essa tradução, pudesse suscitar deturpações exegéticas e hermenêuticas. Mas fui atrás de análises de pessoas sérias sobre essa bíblia e tive ótimas referências. E quão grande foi minha surpresa agora quando vi o Pastor Sayão, não apenas dando boas referências sobre ela como também afirmando que participou ativamente como revisor exegético da mesma. Esse vídeo serviu para selar de uma vez por todas qualquer resquício de dúvida que eu tinha sobre essa bíblia, que por sinal é de fato excelente. Obrigado pastor Sayão.
Acho esta paráfrase maravilhosa. Fiz a leitura completa em 2 anos me deliciando com cada página. Grato pelo vídeo e pelo seu trabalho para disponibilizar esta Bíblia para nosso idioma professor!
Muito obrigado, caro Sayão, pelo seu precioso trabalho! O duro é você ter que aguentar acusações como "adulterador" da Bíblia, não? Haja paciência e misericórdia!
Que explicação admirável pastor Sayão. Muito obrigada. Tinha vontade de comprar essa versão, mas tinha reservas. Acabaram-se as reservas. Obrigada por nos dar entendimento nas Escrituras.
As traduções atuais vêm somente em modo incentivo, indiferente ao indivíduo. O indivíduo incentivado caminha conforme a sua vontade. Os escritores atuais só querem agradar ao cliente e é isso, virou negócio, fonte de renda... por isso prefiro as traduções antigas. Nelas eu as vivo e interpreto somente para mim... um dia quero ver o que me tornarei.
Estou fazendo a leitura cronológica da Bíblia este ano com a versão A Mensagem. Gostando demais por sinal, me pego rindo e surpresa com a criatividade dos títulos dos capítulos, são sensacionais. Conseguiram captar a essência do texto. Quando comecei a leitura vi que tinha participação do Sayão na versão. Aí que fiquei mais animada em conhecer essa versão.
@@cleuilsonZO É uma tradução feita dos textos mais próximos dos originais, só que em forma de paráfrase e numa linguagem bem atual. No vídeo o professor Sayão explica direitinho, vale a pena assistir 😉
Excelente explicação, professor Sayão! Sua clareza ao abordar a diferença entre paráfrase e tradução da Bíblia foi fundamental para tirar muitas dúvidas. A forma como explicou a importância do contexto e fidelidade ao texto original realmente esclareceu o assunto de maneira acessível e profunda. Acompanhar suas explicações é sempre um aprendizado valioso!
Eu tbm, todavia, nem todo mundo tem condições de entender a tradução fiel, aí se desinteressam de ler. Por essa razão eu defendo que, quem não tem muita intimidade com o português culto, COMECE com uma paráfrase e, após, passe para uma bíblia com equivalência formal. Na minha Congregação, usamos ACF, nem eu gosto rsrsrs. Prefiro a ARC
O interesse Dele é que sua mensagem seja a mais entendível possível e alcance o maior número de perdidos. Enquanto o cânon estava aberto você percebe o texto acompanhando as variações culturais, porque Deus se incomodaria com isso hoje em dia? Veja, isso não quer dizer "atualização da lei", longe disso!
Tenho uma NVI e gosto muito. Tenho uma Bíblia hebraica completa e é excelente, comprei um dicionário português, hebraico, tenho a TANACH traduzida. E por isso das traduções ainda fico com a NVI.
Eu sou professor de EBD de uma igreja pseudo-tradicional do Brasil. Escuto recorrentemente cada groselha sobre traduções Bíblia… as igrejas evangélicas canonizaram João Ferreira de Almeida, que sim fez um ótimo trabalho em seu tempo, mas não precisa ser cultuado por isso né gente? 😂 Recomendo que antes de defender qualquer fonte de estudos sobre as Escrituras Sagradas, você tenha primeiro intimidade com Deus o suficiente para saber ouvir a voz do Seu Espírito. Lembrem dos Moravios pessoal: no fim das contas, olhar pra Cristo em unidade nos fará ser verdadeiramente lembrados como aquilo que queremos ser chamados: “Cristãos”.
Gostei, e estou pra comprar A Mensagem, mas, pra ler certas falas de meu Jesus, prefiro a maneira que Ele falou. Se tem algo que eu não compreendo, gosto de procurar entender e correr atrás , acho que isso faz parte da meditação também.
Eu tenho A MENSAGEM apenas em PDF, ainda não comprei impressa. Mas ela é muito boa pra ver como as coisas de Deus são simples. A Bíblia "tradicional" é cheia de palavras que nunca falamos, só as conhecemos na Bíblia, mesmo. Decerto, não foi escrita com linguagem pomposa, haja vista que os discípulos escreviam pro povo, e deviam usar uma linguagem simples, acessível a todos.
Olá pr, louvo a Deus pela sua vida, por estar trazendo a verdadeira tradução da Bíblia para nós brasileiros GOSTARIA DE VER UM ESTUDO SOBRE OS IMPOSTOS DOS JUDEUS NO AT, NÃO PARA ROMA MAS PARA O PROPRIO ISRAEL SE ESTAVA ENCLUSO NOS DÍZIMOS OU EXISTIA ALGUM APARTE ( TIPO SAUL ISENTOU A FAMÍLIA DE DAVI DOS IMPOSTOS PARA DAVI MATAR O GIGANTE?)
Obrigada pelo vídeo, professor! Essa analogia do beijo não ficou clara pra mim. Porque, independente da cultura, temos que fazer o que a Bíblia diz. Quando nos tornamos discípulos de Jesus, temos que nos adaptar ao que está na Palavra de Deus e não tentar adapta-la à nossa cultura. Se formos andar por esse caminho, vamos deixar de praticar algumas coisas com a desculpa de que não faz parte da nossa cultura. Do ponto de vista de tornar a Bíblia mais compreensível ao leitor, gosto muito da Versão Fácil de ler, infelizmente nunca mais encontrei pra vender. Ela usa termos mais contemporâneos, sem mudar muito em relação às traduções literais.
Bom pra consulta. Pois, a grosso modo, esta versão já é um trabalho de interpretação. Assim, melhor uma uma versão donde exija pesquisa sobre cultura ou visão de mundo daquela sociedade. Assim, uma interpretação pessoal e contato com a palavra, já não seria " contaminada" pela visão ou opinião do tradutor.
Muito bonita essa paráfrase! Faz um tempo que planejo montar um ministério.E essa Bíblia e a NTLH serão as traduções oficiais para ensino, pregação e evangelismo.
Com o máximo respeito ao Ilustre Dr. Sayão, mas essa tradução empobrece o texto, e parte da premissa que a linguagem tem poder em si mesma. Por exemplo, não ser digno de desatar as sandálias é muito mais poderoso, para quem de fato está envolvido na leitura da Bíblia em busca de Cristo, do que "Ele é o protagonista". "Facilitar" o entendimento, nesse caso, diminui o impacto semântico do texto. Além disso, o uso de paráfrase abre espaço para uma hermenêutica particular. Exemplo, em Romanos1: "Então aconteceu o pior. Como se recusaram conhecer Deus, logo perderam a noção do que significa ser humano: mulheres não sabiam mais ser mulheres, homens não sabiam mais ser homens. Sexualmente confusos, abusaram um do outro e se degradaram, mulheres com mulheres, homens com homens - pura libertinagem, pois de modo algum isso pode ser amor". Aqui temos um problema, que é atrelar o ato homosexual libertino à ausência de amor. Então, se o problema é a falta de amor na libertinagem, a princípio, Paulo não estaria condenando o relacionamento homossexual entre duas pessoas que se amam. Essa referência "de modo algum isso pode ser amor" é parte de uma exegese que confude mais do que esclarece.
@@heliofribeiro Você tem razão, porém amo a bíblia A Mensagem, pois ajuda muito ao novo convertido, a maneira como o texto se conecta com a realidade da pessoa é surpreendente. Penso que como aquele leitinho inicial, antes dos alimentos mais sólidos ela deva ser usada.
Comprei essa versao para ajudar nos estudos com mulheres. Mas para meu estudo prefiro NAA. Mas tenho Ara, Arc,Nvi e king James tbm. Dependendo do assunto leio em tds versões
Boa noite Pastor Luiz Sayão que Deus continue abençoando todos vcs abraços paz do Senhor ❤️🙏🕊️🌟❤️ Gostaria de te está Bíblia a onde posso comprar, Senhor mandar para mim, com mandaria o dinheiro,❤ agradeço muito.❤❤❤️
Está discussão sobre tradução vai sempre existir, até porque do hebraico para o grego, do grego para o latim, do latim para o inglês e do inglês para o português...ficam muitas verdades perdidas. Isso sem falar da transliteracão. Um exemplo é (Hebreus 3:7) comparado com (Salmos 95)! De quem é a voz que aparece no texto de Hebreus e no contexto inculindo todo contexto de Hebreus 3,4 e salmos 95? Nos Salmos essa voz é do PASTOR DAS OVELHAS ( Jesus Cristo), no episódio do deserto, já na tradução de quase todas as Bíblias de Hebreus 3:7 a mentalidade trinitária pós "a voz do ESPÍRITO SANTO ". O que na minha opinião é apologia ou apologética.
Professor se fosse para escolher uma das traduções que o senhor participou qual seria a mais fidedigna? A mensagem, a nvi 2011 ou almeida sec21? Sou sincero em dizer que há muitos canais (como o eatre) que ensinam que não há traducao melhor do que acf, isto confunde quem é estudioso.
Meu caro a mensagem não é uma tradução mas uma paráfrase. Já a Alm21 é uma tradução e com certeza uma das melhores. Foi feita com o propósito de substituir a Almeida Corrigida.
Povo coloca desculpa na tradução, esquecendo-se completamente o espírito santo. Está escrito que é Ele que abre as escrituras, foi Ele que inspirou a escrever, é Ele que vai ensinar o caminho, logo ele n sabe? Precisa de uma tradução contemporânea? Seja lá qual for a tradução, o Pai não conhece sua palavra? Se n tiver com a tradução certa, Ele n consegui? O Deus Altíssimo não é como as estátuas de gesso que o povo de hj cultua: Ele tem ouvidos, ore a Ele para te ensinar, ele vai te ouvir. Ele tem boca: Ele vai falar com vc e te ensinar o caminho, quando estiver lendo, Mas ao invés de buscar a Ele, buscam o homem
Pelo seu ponto de vista, todos devem ler no original, pois Deus fará as palavras compreesíveis para nós. Se vc lê a biblia em português, em qualquer versão, já é um trabalho humano de tradução. Seja qual for, nenhuma diminui a fé de quem lê.
@@throd100 poxa amigo, nem explicando vc entendeu? Ainda que vc tenha os textos originais, se vc n tiver o espírito santo não vai mudar nada. Os fariseus tinha os textos originais, falavam a língua nativa deles, estavam lá e mesmo assim n entendiam as escrituras, pq? Pq faltava o espírito santo, só depois que Yauhushua enviou o consolador, se pode entender as escrituras, leia 1corintios cap 2, Paulo deixa bem claro que é o espírito santo que abre as escrituras, mas o povo n quer saber do espírito santo, eles vão na teologia tentar entender as escrituras e saem de lá todos cheios de vinho, bêbados e vomitando como diz em Isaías. Os teólogos por exemplo, cada um tem sua interpretação particular, e quando se junta, suas interpretações entra em conflito, e aí surgir as guerras, nações conta nações e reino contra reino. Por isso é essa vergonha no meio evangélico, católico, adventista e todas essas denominações religiosas, essa Babilônia. Isso aí é o espírito de rã, pois saltam de um versículo isolado para outro, fazem cada um sua interpretação particular, surgendo suas doutrinas de homens e continuam prostrados e mortos e cativos da morte. Está escrito que a uma só Fé, um só corpo, um só batismo, um só espírito, um só Deus e Pai, mas dividem o corpo do messias, e o Pai não é Deus de confusão, mas satanás é. E tudo isso pq o povo se esqueceu do espírito santo e por n ter o espírito santo, tbm n tem a palavra, por isso vc mais vê o homem falando do que lendo e quando lê, são versículos isolados. Leia Isaías 28.
@@throd100 n vá ouvir homens amigo, guarde um tempo pra vc se alimentar da palavra, e quando fizer isso, faça uma oração pedindo para que o Pai tire de vc, tudo que vc aprendeu do homem em relação a palavra, pq desses homens em verdade te digo que vc n aprendeu nada. Vc vai orar para que o Pai, o espírito santo te em ensine, e o que dele vc receber, permaneça. Te encontro na glória 1 João 2:27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis
Deve ser lida com uma tradução mais fiel a versão grega. Pois a textos que além de mudar muito o contexto, o escritor deixa fluir os conceitos de dua religião.
Cada tradição da bíblia tem seu uso e seu público alvo. Acredito que a tradução "A Mensagem" seja de grande valia para novos convertidos e jovens que tenham dificuldades ler e compeender traduções mais formais, como uma King Jaimes ou João Ferreira de Almeida. É uma tradição para conhecer a Deus como se a bíblia tivesse sido escrita em nossos dias, não como se tivesse sido escrita no tempo e espaço em que de fato foi escrita...
Pastor deixo uma sugestão de vídeo. Por favor nos conte como é o trabalho de se organizar a tradução e edição de uma Bíblia como a NVI ou A Mensagem. Quais as equipes que fazem parte etc.
@@vendaschip7335 Essa Bíblia tem ela em áudio no spotify, deezer e aqui no RU-vid. É na voz e interpretação de MARCO RIBEIRO dublador do homem de ferro. Todas as pessoas que eu indiquei pra ouvir essa bíblia na interpretação dele gostaram muito e indicaram para outras pessoas. Mas ter ela em mãos para ler deve ser melhor ainda.