Hejka tutaj Pichał. Czas na bajki, które są zmienione w innych krajach, a o tym nie wiedziałeś! 🚀 Subskrybuj kanał ➪ ru-vid.com%C5%82... 📬 KONTAKT ➪ pichalkontakt@gmail.com
Ja zauważyłem jedną rzecz w filmie Rio. Prawie wszędzie piosenka „Hot Wings (I wanna party)” jest przetłumaczona. Nie wszędzie akurat, Polska wersja nie ma przetłumaczonej, Ukraińska miała przetłumaczoną tylko w Ukraińskiej telewizji, a w Japonii piosenka jest z napisami. Dodatkowo w niektórych krajach (przykładowo Finlandia) moment, gdzie Julia śpiewa „Laya”, były wymawiane przez lokalnych aktorów.
Świetny film! Wiele z tego nie wiedziałem. Jeżeli chodzi o ciekawostki to w Polskiej wersji Legend Aanga - Avatar Roko, jest Awatarem Roku... Malutka zmiana przy odmianie, a jednak całkiem znacząca :)
King Koopa pochodzi z oryginalnej gry gdzie właśnie Bowser nie nazywał się Bowser a King Koopa, jego pomagierzy nazywali się wówczas i chyba do dziś Koopalingi, dodatkowo włada on Koopalingami czyli żółwiami
W Ralph Demolce kiedy są przedstawiani gracze w Mistrzu Cukiernicy to jedna z postaci Minty Zaki w japońskiej wersji wygląda inaczej niż w większości krajach
W Bluey odcinku Trains w australijskiej wersji jak Bandit sprawdza zmyślony bilet jest kupą ale dla wersji dystrybuowanej przez Disney'a zmieniono na ślimaka. I jeszcze w brazylii starsza siostra Chilli Brandy została nazwana Betty.
nie do końca zmienili na siłę a bardziej powiedziałbym że byli zmuszeni do zmiany - to charakterystyczna cecha tej rodziny, że mają taką samą pierwszą literę imienia i nazwiska i gdyby zostawili oryginalne imiona i nazwiska, to dzieci nieznające angielskiego nie skumałyby o co chodzi i straciłyby sporo żartów/gier słownych związanych z tym. a imiona pozostałych bohaterów są przetłumaczone tylko ze względu na spójność tłumaczeniową bo dziwne byłoby gdyby część bohaterów miała polskie imiona a reszta angielskie
To jest głupie żeby w Japonii cenzurować słowo "śmierć" jeżeli weźmiemy pod uwagę to ile jest shohenów o kolesiach z wielkimi mieczami zabijających innych kolesi z wielkimi mieczami (wogule też mario jest z Japonii, a poza tym tylko w chinach w fortnite czaszka jest ocenzurowana)
sorry ale się pomyliłeś z simpsonami 2 przykład. Oryginalny tytuł animacji skąd wziąłeś to "The Singhsons (Indian Simpsons spoof)". jeżeli nie wiecie to znaczy napisy w nawiasie to w tłumaczu wyszło Parodia indyjskich Simpsonów. i podkreślam słowo "PARODIA" to nie jest oryginalne z indii. To było zrobione we flashu. @pichal proszę o lepszy research bo to mi przypomina o konopkim z dramy Wardęgi Dziękuję