For 5 years I've been trying to understand these concepts but now in a matter of 15 minutes you made me understand them . Oh I'm getting emotional over here . I hope I don't forget it tomorrow 💀
Assalamualikum brother, your videos have been very helpful to me. They’ve helped me increase my vocabulary and in understanding Arabic grammar. I’d love for you to continue this Arabic beginners course. Could you please upload the next lesson soon ? It would be my humble request. Thank you Jazakallah khair
Incredible incredible incredible incredible lesson video. I wrote down every single word spoken by you. Can't wait for next adjective video.please sir upload soon. Explanation is just amazing neat and clean. Shukran sir🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻
when you say بدي it translates to I want even though the literal translation is It is my wish/desire. This is very helpful because all you have to do is memorize the posessive pronoun endings and add them to the end of بد and you have I want, you want, we want, etc. عندي also works that way (I have, you have, etc). Are there other nouns like this that you can add the possessive pronoun to and it translates to a verb which would mean no need for verb conjugation?
Thanks a lot. I enjoyed this lesson very much. Didactically brilliant. I can only guess, how much work goes into these videos. However, I am still not entirely sure about all the cases and their short vowels. My theory is this. For the singular: The 'u' between the word and the possessive pronoun is for the nominative singular. For the accusative singular we would put an 'a' and for the genitive singular an 'i' in between. For the dual: Always put an 'a' for nominative dual and an 'ai' for accusative and genitive dual in between the word and the possessive pronoun. (I.e. what is left after the 'n' of the dual ending is removed) And for the plural: Always put an 'u' for nominative plural and an 'i' for accusative and genitive plural in between the word and the possessive pronoun. (I.e. what is left, after the 'n' is removed from the masculine plural. Feminine plural words keep their 'at' ending unchanged.)
Hi Roland as soon as i have covered the adjectives and demonstrative pronouns videos i will do another video on cases with lots of examples. Yes each video takes a little while, to create the slides and the. Record and edit. But i enjoy it. Work has been quite demanding so the progress on the videos has been slowed down. 😊
@@EasyArabic Glad to hear, you enjoy it. When the pandemic started, I started to learn professional tools like DaVinci Resolve, OBS and Blender to make my own videos, but I didn't have a real topic, that was interesting enough for me and for others, so I instead started to learn the basics of a few languages like Russian and now Arabic... The confusing part with respect to the Arabic case system is, that everyone seems to slightly change the rules. I have several copies of summaries and books: E.g. 'Arabic, An Essential Grammar' seems to be really trustworthy, because Google Translate most of the time follows the same rules. Just one example: the plural endings Nom, Acc, Gen there are uuna, iina, iina for masculine and aatun, aatin, aatin for feminine. But then others seem to write and pronounce uun, iin, iin and aat, aat, aat respectively. That's very confusing for a beginner not because it is difficult (Russians e.g. have at least 6 and sometimes even 8 cases), but because it is inconsistent.
سيد في أحد الفيديوهات تحدثت عن كلمة "قريب " وترجمتها" near " أقرباء وهذا خطأ قريب لديها معنيان هما قريب بمعنى casine اي قريب أي أنه فرد من العائلة ومعنى آخر قريب في المكان بمعنى near وهذه صفة وتجمع جمع الصفات قريبون أو قريبات
Salaam Fatima, Thank you so much for your kind words, it means a lot. I am so glad you find the videos helpful. Please share with others that may find this useful. Kind regards Imtiaz
I agree. Following the rules, it should be mumarriDha-tu-kum instead of mumarriDha-kum. But who knows, there seem to exist so many dialects, exceptions and simplifications of some grammatical concepts thought out by Arab linguists, that it obviously even seems to be complicated for those who actually should know.