Its interesting that the 1984 NIV translated MT 24:30 incorrectly, and yet the 2011 NIV gets it right according to the Greek. The light is still lit apparently.
I love the NIV but I don't like Zondervan's "comfort print " typeface. I'm still using my 1984 version of the Student NIV paperback! I especially like that the notes include differences between their text and the Septuigent, Masoretic and Dead Sea scrolls where they occur.
I'm a little late to the game on this video, but I think much of the distrust and hesitancy toward the NIV11 is precisely because the CBT produced the TNIV previously, creating great suspicion about their intended goals, especially with gender language. Even though the NIV11 reversed course on many of its gender translation choices from the TNIV, many are still reluctant to jump on board. I was one of those people who abandoned the NIV for almost 20 years in reaction to the TNIV, even though I was using the NIV84. I felt almost betrayed by the committee and sought alternatives (ESV). I've warmed up to the NIV11 recently because after reading and comparing it to the NIV84, I see that they made a great many of translation improvements. I don't love all of their gender related changes - many are fine, but there are some that are awkward and/or seem a bit too accommodating so as to sound inclusive. I think every translation has it's imperfections, and on the whole, the NIV11 is a solid option - IMO better than the too interpretive, though highly readable NLT.