Notice at precisely at 2:42, how the gentleman downstairs grabs his wife’s hand as the singers sing: “Es drückten deine shönen Hande” (“If, pressing with thy hands so lovely”). Such a fine detail by the Director.
equally touching: the reaction of the elderly couple (background story: they are aristocratic French couple who have been relegated to the kitchen in their own home & the German army has taken over. The husband reluctantly listened to the concert - the wife was excited that this famous opera singers are guests in the house) -- their love for each other, weathering storms together & their approaching mortality, as well as acknowledgement of her being right are declared w/ his grasp of her hand
I'm from connemara and listened to this in London, Boston, Darwin, Brisbane and San Francisco after work It brings back a flood of memories like nothing else could
Admirable interpretation du "Bist du bei mir" (si tu es avec moi) aria d'un opéra du musicien allemand Gottfried Heinrich Stölzel (et souvent faussement attribué à Jean Sebastien Bach) dans le film l'arbre de Noël interpreté par diane Kruger qui joue Anna Sørensen, une soprano danoise bien décidée à sauver celui qu'elle aime de la guerre et Benno Fürmann (Nikolaus Sprink, ténor à l'opéra de Berlin devenu simple soldat de l'armée allemande). L'interpretation est celle du Bist du bei mir, geh' ich mit Freuden zum Sterben und zu meiner Ruh'. Ach, wie vergnügt wär' so mein Ende, es drückten deine schönen Hände mir die getreuen Augen zu! (G.-H. Stöltzel) Merci à ces deux très bons interprètes qui nous ont fait vibrer ; au moment de l'interruption (du aux séquelles du gaz moutarde chez le chanteur) de Benno Fürmann, l'émotion qui se dégage de ce film est à son comble... La brusque extraction de la la monstruosité , la rencontre quasi miraculeuse de ces deux êtres qui s'aiment et qui le chantent magnifiquement, est un moment de grâce véritablement unique. Un petit moment de douceur, de beauté et de paix dans le magnifique film de Christian Carion dont le thème se passe au cours de "la grande guerre" de 14/18 devant le Kronprinz (prince héritier allemand ) pour la scène du chant. Nous avons envie de dire Alleluia!! l'humanité peut gagner... Merci au réalisateur pour ce magnifique film !! Traduction : Si tu restes avec moi, alors j'irai en joie Vers ma mort et mon doux repos. Ah ! comme elle serait heureuse, ma fin, Tes jolies mains fermant mes yeux fidèles!
I had to have your text translated by Google. Such a translation always spoils the original text, but I still think your contribution is impressive. J'ai dû faire traduire votre texte par Google. Une telle traduction gâche toujours le texte original, mais je pense toujours que votre contribution est impressionnante.
Dies war sas erste Lied, dass ich bei meiner Gesangslehrerin Franziska Wachmann gelernt habe. Das sind jetzt 40 Jahre her. Sentimentale Erinnerungen. Liebe Fränzi R.I.P.🎉
I sang this in my Senior year of high-school many moons ago. I was Judged by 4 Coral judges . I received a gold medal 40 out of 40. It is a beautiful song. Most difficult was making sure I did the pronunciations in German perfectly.
I saw this duet in the movie, and it was what gave me such a passion for opera now. It's so beautiful! And Ronaldo Villazon and Natalie Dessay are incredible singers! And the movie was so amazing
This to be is the best rendition of this most beautiful of songs. The balance between the two voices is perfect and must make even God proud of his Creation.
When I returned to this video after several months, I again experienced goose-bumps when the pretty duet blossoms into a glorious hymn with the change to Janet's wonderful voice. What a sublime artist !
Gracia, Merci, Thank you all for the post and the translations. I love watching her switch from germon to french when she speaks to the old people. I love the directors comments on the DVD. and Famous French, German, and Scotish Actors played the respective parts.I love this movie and that there is not just one hero or heroine rather a respect for life and goodness.
Diane Kruger acts so well with her face. Being German, her lip-sinking of the lyrics is particularly well done. The famous ad hoc Christmas truce on the Western Front caused great consternation in the upper echelons and they took measures to prevent any such occurrence in the future. God forbid that the 'enemy' is humanized. The
What a touching moment when the woman sings zum Sterben (unto [my] death) and the man immediately sings und zu meiner Ruh (and to my rest). Though this is a solo piece, it does give some extra meanings when singing by a couple.
So ein schönes Lied!! eines der wenigen dieser Art, welches ich wirklich gerne höre! Auch ein sehr toller Film. Lohnt sich den anzuschauen. Gänsehaut Pur!!!
Der deutsche Titel dieses wunderbaren Films ist 'Merry Christmas'. Daniel Brühl stellt darin eine der Hauptfiguren dar. Das Sängerpaar wird von Diane Krüger und Benno Fürmann verkörpert.
For most viewers, you saw and heard only characters in a movie. For me, one of those characters, was in real life, a distant cousin of mine. I never had the chance to met or know him, as he died some time before I was born. My grandfather knew him, and my father was introduced to him before WW 2. After that, what WW 1 failed to do to our family, Hitler and his thugs and WW 2 did.
Lyrics in German and English*******||: Bist du bei mir, geh' ich mit Freuden Zum Sterben und zu meiner Ruh', Zum Sterben und zu meiner Ruh'. :|| ||: Ach wie vergnügt wär' so mein Ende: Es drückten deine schönen Hände Mir die getreuen Augen zu. :|| Bist du bei mir, geh' ich mit Freuden Zum Sterben und zu meiner Ruh', Zum Sterben und zu meiner Ruh'. Which is being interpreted ||: Be Thou with me, my joy and gladness: In deep repose my soul shall rest, My soul shall rest in deep repose. :|| ||: My heart is glad when Thou art near me: My eyelids closed by Thy tender hands, My eyes with love will rest on Thee. :|| Be Thou with me, my joy and gladness, In deep repose my soul shall rest, My soul shall rest in deep repose.
Bist du bei mir (BWV 508) English: When thou art near, I go with joy To death and to my rest. To death and to my rest. O how pleasant would my end be, If your fair hands Would close my faithful eyes. Español Estando cerca de ti Me voy con alegría A morir y descansar A morir y deccansar Oh qué feliz sería mi final Si tus manos hermosas Cerrasen mis ojos fieles
extrait de wikipedia: Bist du bei mir est un aria composé par le musicien allemand Gottfried Heinrich Stölzel dans son opéra Diomedes oder die triumphierende Unschuld (« Diomède, ou l'innocence triomphante »), représenté le 16 novembre 1718 à Bayreuth. Il fut longtemps attribué à Jean-Sébastien Bach en raison de sa présence dans le Petit livre pour clavier d'Anna-Magdalena Bach (Clavier-Büchlein, 2e cahier, 1725), sous la désignation BWV 508. La partition d'origine était considérée comme perdue jusqu'à ce qu'on retrouve un exemplaire en 2000 au conservatoire de Kiev.
Those who maintain that the moment of greatest union between a man and a woman is that of sex, should watch this scene again and again. There is nothing like the union of souls, as in this case. It will never be forgotten or broken, absolutely. If any one has been lucky enough to enjoy an experience of this kind, he knows perfectly well what it means, even though the woman herself has been shared, as suggested in the movie. Congratulations and many thanks for posting. Greetings from Argentina.
The miracle & magic of beautiful prayerful words & music performed beautifully -- and with heartfelt emotion because it has a personal meaning for the performers, too. Great movie-making!
Nichols, thank you so much, I’ve been inthralled by the Christmas Eve scene for months now, imagine if that could have taken off throughout the front, how many lives could have been saved, thank you once again
That thought has never left me. It was a critical point that could have changed the world as we know it. I love this movie and the stories of men who lived it and shared it.
You really MUST see the movie to see it & experience it. It's a beautiful anti-war film (& based on real occurrences). No female is supposed to be in the war zone. She & "the singer" are both famous opera singers in Europe (they're Germans). They are also lovers who'd planned to marry, but he was conscripted/drafted into the army when war broke out and have been separated for some time. She got permission to perform for the Kaiser at the front & they go sing for the soldiers.
'Se estiveres comigo, então eu irei alegremente para a morte e a paz. Ah, como então seria agradável meu fim se suas belas mãos cerrassem meus olhos fiéis.''
Weet iemand waarom het oorspronkelijke filmpje stopt? Het duet en hun stemmen zijn prachtig, en wanneer het wordt overgenomen is dat voor mij niet een verbetering van het prachtige lied❤
To Jeroen van Baaren et al. When sung during the wedding ceremony it would be much better to have this wording for the first stanza: Bist du bei mir, geh'' ich mit Freuden des Lebens Wanderweg mit dir entlang In Freud' und Leid, bis uns der Himmel gibt Bescheid. Then comes the next one as written bei Bach or Stölzel Bleibst du bei mir ...usw Mit herzlichsten Grüßen
That is world class lip syncing, Diane Kruger either is vocally trained or a really good actress Also, the duet arrangement is perfect, Bach himself couldn't have done better
It's about a historical fact during the first world war. The soldiers refused to fight each other at Christmas. The man does not want to sing for the enemy. The woman wants this either but she realizes the consequences. All conflicting parties seem to find each other in this beautiful aria. "Bist du bei mir" from Stolzer, noted by Bach. "Bist" is not correct German. It says, "but if you're with me, everything else is important".Something like that.
What enemy? In the movie, Anna suggested to the Kronprinz (the son of and heir to Kaiser Wilhelm) that she and Nikolaus give a recital for him near the Western front on Christmas Eve because she sees it as her only chance to see her lover again and spend a little bit of time with him. She basically uses the love the Kronprinz has for music and the opera to gain her own ends. It's much harder for Nikolaus who didn't know of her plan, and who has gone through traumatic experiences in these first five months of the war, probably hasn't sung in all those months, and is quite overwhelmed by this situation he suddenly finds himself in. And I daresay that having taken up smoking didn't help his voice either... 😉
Dear RU-vid, what is the policy? This video was deleted because of copyright. But now its still here again. I just wanna show. There are no gains involved.
An interesting idea to extract Stolzel's lovely aria in a somewhat adulterated version from the movie, and combine it with the incomparable Janet Baker, still peerless near the end of her career.
To all the people saying that is Natalie Dessay in the second half.. That doesn't sound like her voice at all :| In case I'm mistaken though, please give me your reasons for thinking it's so and this includes actual evidence and not just your opinion. Because if it boils down to opinion, I'm certain that is not Natalie Dessay.
This is a response to the first comment. Yes! It IS Janet Baker singing in the section of the video AFTER the movie. Take note that the second singer is a MEZZO.
si on ne vous a pas déjà répondu, voici ce que vous cherchez. cette sublime aria est irée d'un opéra du compositeur allemand Freidrich STÖZEL, elle a été à tort attribuée à Jean Sébistien Bach. les parole disent à peu près : Auprès de toi je marcherai sans crainte vers la mort
The original French title is 'Joyeux Noel' which is also the title of the US and UK versions. In Spanish it's called 'Noche de Paz', tue German edition is called 'Merry Christmas'. I know there's an Italian version as well but don't know its title.
Jeroen van Baaren, you are errant saying "Here "Bist" is like "Art Thou". Correct should be: "Wenn du ..." But its not so important. Its a beautifull aria anyway." Bist Du = Art Thou Wenn Du = If you What you mean is "Wenn du bei mir bist" "Bist Du bei Mir, (...)" is kind of poetic in style but grammatically absolutely correct though.
2 TRANSLATIONS: If you are with me, then I will go gladly unto [my] death and to my rest. Ah, what a pleasant end for me, if your dear hands be the last I see, closing shut my faithful eyes to rest! When thou art near, I go with joy To death and to my rest. O how pleasant would my end be, If your fair hands Would close my faithful eyes
Fraususemil Wait, what? No, that's wrong. The title is Joyeux Noël. English title: Merry Christmas. The film is from 2005. www.imdb.com/title/tt0424205/?ref_=fn_al_tt_1