Тёмный

Canto VI HeartBreaking ยามดวงใจแหลกสลายมลายสิ้น [ Story Summary ] : Limbus Company 

STorelleR
Подписаться 4,7 тыс.
Просмотров 10 тыс.
50% 1

Опубликовано:

 

30 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 17   
@intrathadasoonchan4424
@intrathadasoonchan4424 4 месяца назад
ได้ฟัง canto บทนี้แล้วรู้สึกอยากฟังบทก่อนๆ แต่ยาวกว่าและแน่นกว่าเลย
@12anantasit82
@12anantasit82 4 месяца назад
ดูวีดีโอก่อนค่อยอ่านเพราะมีพูดถึงเนื้อหาในวีดีโออยู่ . . . . . . . . . . . เข้าใจเลยทำไมถึงตัดนาน เนื้อเรื่องนี้ข้อมูลมันเยอะจนล้นมาก บางเรื่องมันก็ยังไม่ได้อธิบายให้ละเอียด (ยิ่งต้องมาไฟท์กับสองคู่รักปัญหาไม่ตกอีก) อย่างเเม่น้ำที่อยู่ในคฤหาสน์ heathcliff ที่เกิดอาการบิดเบือนเเต่ก็สามารถกลับมาได้เเต่อันนี้ผมไม่เข้าหรือผมพลาดอะไรตรงไหนไป เพราะ เเกไม่รับ E.G.O อาจเป็นเพราะ Dante ชุบเเกขึ้นมาเลยไม่ได้รับ E.G.O หรือ catherine เป็นคนดึง heathcliff มาเอง Nelly ก็เก็บกิ่งก้านทองคำไว้ก็น่าจะเอาไปให้ Hermen เเม่ของ Gregor เเละพลังของในตอนเล่นเกม dante ที่สามารถทำให้เวลารอบตัวช้าลงได้ ก็น่าจะมีความลับที่เกี่ยวกับพลังนาฬิกาของเเกเเน่ๆ ยิ่งอยู่ T corp TimeKillingTime ที่มันมีเรื่องเกี่ยวกับเวลาก็อาจทำให้พลังของ Dante เปิดเผยขึ้นอีก "41:00 หน้าเข้าเกมสวยมากกอยากให้มีใช้มาก"
@Gapprguy0036
@Gapprguy0036 2 месяца назад
I must be the reason why you have given up your smiles🔥🔥🔥 Peak vid btw
@_prem7668
@_prem7668 4 месяца назад
ช่วยทำบทก่อนๆด้วยนะครับอยากฟังบทของ Yi sang มาก
@storeller8853
@storeller8853 4 месяца назад
บทก่อนๆ จะมีสรุปเป็นสั้นๆ รวมบทที่ 1-4 เอาไว้ครับ แต่จะไม่ละเอียดเท่าไหร่ครับผม
@mysteryarrow7659
@mysteryarrow7659 4 месяца назад
The Moment has come!
@hypsea617
@hypsea617 4 месяца назад
ขอแก้ไข/แนะนำบางส่วน (อ้างอิงจากแบบไทย-อังกฤษ ไม่ใช่ไทย-เกาหลี) +สาระเพิ่มเติม 1:44 "Couldn't be further from the hearth" แปลเป็นประมาณ "ห่างจากเตาผิงไปอีกไม่ได้แล้ว" ก็คือบังคับให้นอนให้ห่างจากเตาผิงเท่าที่จะเป็นไปได้ 1:48 "Moors" แปลตรงตัวคือ "ทุ่งหญ้า" แต่"การเดินทาง"ก็ได้อยู่ หรือผสมเป็น "ผจญทุ่งหญ้า" ก็ได้มั้ง ("I waited every day for a sight of you... coming over the moors." = "ฉันเฝ้ารอทุกวัน ให้เธอโผล่มา ที่ลานบึง") 2:00 "Corp" ออกเสียงเป็น "คอร์ป" จาก "คอร์ปอเรชัน = corporation" 2:09 "Backstreet" = "ตรอก"/"ซอกซอยของเมือง" "Distortion" = "มนุษย์ผู้บิดเบือน" + "Distort" = "(การที่)จิตใจบิดเบือน" 2:15 "Nest" = "รัง"/"รังนก" แต่น่าจะมีคำที่ไพเราะกว่านี้ 2:38 "Singularity" = "เทคโนโลยีหลัก"/"เทคโนโลยีที่ดึเลิศที่สุด" (แปลตามความหมายในเกม) 6:23 "Öufi" อ่านเป็น "อูว์-ฟี่" ส่วน "Association" น่าจะแปลได้เป็น "สมาคม"/"องค์กร" 7:53 "Golden Bough" = "กิ่งทอง" (อันนี้ดึงตรงมาจากวิดีโอโปรโมทเกม) 9:57 "Peccatulum"(เอกพจน์)/"Peccatula"(พหูพจน์) ในที่นี้น่าจะแปลได้เป็น "สัตว์บาป"/"สัตว์แห่งความบาป" (ถ้าแปลตรงตัวจากละตินจะได้ "บาปอันเล็กน้อย"/"ความผิดนิดๆ หน่อยๆ") แต่ถ้าเจาะจงชนิดของบาป (เช่น peccatulum irae, peccatulum luxuriae) ไม่ต้องแปลก็น่าจะได้ เพราะถือเป็นชื่อสปีชีส์ได้ 11:09 "The Ring" น่าจะแปลตรงตัวเป็น "นิ้วนาง" ได้เลย + "Syndicate" = "สมาคม"/"องค์กร"/"แก๊ง" (ถ้าเป็น "สมาคม"/"องค์กร" ก็อย่าใช้ซ้ำกับ Association => การใช้ขึ้นอยู่กับว่าอันไหนเป็นทางการมาก/น้อยกว่ากัน) 11:19 "League of Nine Littérateurs" น่าจะแปลได้เป็น "กลุ่มเก้ากวี" "Aseah" อ่านเป็น "อา-เซีย" 14:59 "Erlking" นี้ไม่รู้จริงๆ ว่าควรแปลยังไง 15:10 Heathcliff (โดยเฉพาะ Erlking Heathcliff) ควรจะใช้ "มึง/กู" มากกว่า เพื่อสื่อถึงวัยเด็กของ Heathcliff (และความเกลียดชัง/โกรธแค้นของ Erlking Heathcliff) 16:27 ควรใช้ "เจ้า" แทน "นาย" มากกว่า (***อย่าลืมว่า Dante ไม่มีเพศ ไม่ใช่ทั้งเพศชายและเพศหญิง***) 16:39 "The guide shall show you the way, Dante" = "[มัคคุเทศก์คนนี้/ไกด์คนนี้/กระผม/ข้าพเจ้า]จะชี้ทางให้เจ้าเอง Dante" ทั้งนี้เพื่อสื่อถึงความสุภาพ ความใจเย็นและความเลือดเย็นของ Vergilius 17:06 "Color Fixer" ในที่นี้อาจจะลองสร้างคำจากบาลี-สันสกฤต "วณฺณ(สี เล่นคำคล้ายชนชั้นวรรณะ)+กิตฺติ(เกียรติ)" ก็ได้มั้ง (ไม่รู้เรื่องบาลี-สันสกฤตมากพอที่จะช่วยได้) 18:15 ณ จุดนี้ Dante ไม่ได้ย้อนเวลา เพียงแค่ทำให้เวลารอบตัวตนเองเดินช้าลง สำหรับทุกคนยกเว้นกลุ่ม LCB 21:47 "So he must never know the immense love I have for him" = "เพราะฉะนั้นเขาจะต้องห้ามรู้ถึงความรักที่ฉันมีให้เขา" จุดสำคัญคือการห้าม Heathcliff 24:05 "Why would I ever leave you?" = "ทำไมฉันถึงจะทิ้งเธอไปหล่ะ" เป็นการกล่าวว่า Heathcliff ไม่มีทางที่จะทิ้ง Catherine ไม่ใช้ว่าเขาทิ้งไปแล้ว 27:05 ตรงนี้น่าจะใส่เนื้อร้องแปลไปด้วย เพราะมันสื่อถึงความสัมพันธ์ของ (Erlking) Heathcliff และ (Every) Catherine 29:37 "May you awake in torment, my dear Catherine" = "ฉันขอสั่งให้เธอตื่นขึ้นมาด้ายความทุกข์ทรมาน โอ้ Catherine ของฉัน" Heathcliff ต้องการให้วิญญาณของ Catherine ตามหลอกหลอนเขาไปชั่วชีวิต คล้ายกับในหนังสือต้นฉบับ 33:05 "Let me see your eyes as I expire" = "ได้โปรดให้ฉันได้มองดูเธอขณะที่ฉันตาย" 45:47 ณ จุดนี้ Demian จะเล่นเกมทายปริศนากับ Dante ซึ่งปริศนานี้พูดถึงดอกกุหลาบและเกี่ยวข้องกับ Heathcliff และ Catherine และถูกดึงมาจากหนึ่งในหนังสือต้นฉบับของเขาซึ่งก็คือ "เจ้าชายน้อย" 48:37 ผู้เขียนหนังสือต้นฉบับของ Emil Sinclair (Hermann Hesse) เป็นชาวเยอรมัน-สวิส และ Sinclair เองก็เป็นคนบาป/นักโทษคนที่ 11
@storeller8853
@storeller8853 4 месяца назад
👍
@IQXD-pz4vn
@IQXD-pz4vn 4 месяца назад
peak! 🔥🔥🔥🔥
@epieexe7545
@epieexe7545 4 месяца назад
🎉🎉🎉
@ammmmm-fl8kx
@ammmmm-fl8kx 4 месяца назад
ในที่สุดก็มีคลิปมาลงเสียทีครับนานมาก
@storeller8853
@storeller8853 4 месяца назад
ครับผม ขอโทษที่มาช้านะครับ 555+
@SOULISMY
@SOULISMY 4 месяца назад
through patches of skibidi
@zop_isreal4066
@zop_isreal4066 4 месяца назад
You have given up your gyatt
@ssunshower-qc2jl
@ssunshower-qc2jl 4 месяца назад
NOoooooooo😭😭 อุส่าลืมไปเเล้วเเท้ๆ
@OriginalBanditUser
@OriginalBanditUser 4 месяца назад
distort distort distort
Далее
ผมรัก Limbus Company.mp4
31:15
Просмотров 17 тыс.
ХУДШИЕ ВЫБОРЫ в США
13:20
Просмотров 530 тыс.