@@anes7sia qué bueno! Me alegro mucho!! Esta clase es la primera del curso, pero te vas a llevar muchas sorpresas. Tiene como bonus mi libro Portugués en un abrir y cerrar de ojos en modo lectura y el curso se va actualizando! Sumate al grupo y hacé todas las consultas q necesites!! Muchas gracias!!
Convinha especeficar que este português que ensina é o português do Brasil. O português europeu ou o português falado em Portugal e nos países africanos de língua oficial portuguesa é diferente.
diferencia del francés y el español, que a menudo se perciben como profundamente arraigados en sus tierras de origen, el portugués, especialmente en su variante brasileña, brilla más allá de sus fronteras. Brasil, con su rica historia de mestizaje y su dinamismo cultural, ofrece una visión más abierta e inclusiva de la lengua. La influencia de su población afrodescendiente ha enriquecido profundamente esta cultura, otorgándole una identidad única. Los africanos lusófonos encuentran una fuerte resonancia en este portugués brasileño, que refleja una experiencia multicultural compartida. El portugués ha trascendido así sus raíces europeas, convirtiéndose en el idioma por excelencia del Sur Global, diferenciándose de otras lenguas europeas aún ligadas a sus metrópolis. Brasil, al integrar diversas herencias (africanas, indígenas, europeas, japonesas), ha transformado el portugués en un símbolo vivo de diversidad. Hoy en día, el portugués se ha convertido en la lengua más hablada del hemisferio sur y en la tercera lengua europea más hablada en el mundo, posicionando a Brasil como el corazón vibrante de un mundo lusófono en plena expansión.
Te escuché por primera vez con dedicación y me pareció muy interesante tu explicación. Estoy empezando a aprender portugués porque tengo nietos chiquitos brasileños y obviamente me quiero comunicar con ellos en su lengua materna. Son de la zona de Salvador, Bahía. ¿Hay mucha diferencia de fonética y vocabulario con tu experiencia carioca? Muchas gracias por tu entrega, sos muy generosa entregando tus conocimientos. Que estés muy bien!
Por lo poco que he visto me atreveria a decir que la gramatica y es casi lo mismo a la del español, literalmente solo es aprender las palabras y pronunciación
El portugués de Brasil y el de Portugal son diferentes. Lo mismo se puede aplicar como ejemplo en el caso del español de España que es totalmente diferente a castellano de la Argentina
@@Samuel.gs9no exactamente, el acento argentino es muy similar al europeo, la mayor diferencia seria entre español centroamericano-caribeño y de España