As a fellow interpreter I am so proud of Mr. Perales interpretation, extremely skilled and knowledgeable with court and legal terminology in which takes a lot of practice. I am constantly practicing and I feel like videos like these are so helpful in understanding legal/court terminology more and more. It's excellent for studying so thank you.
Insightful video into the workings of a court appearance using an interpreter. So far only notable moments to me include: @4:25 The interpreter states the accused's name as Martin Jelson (?) instead of Martin Valdez. I think this was a pseudo-transposition of the attorney Jackson's name for 'Jelson'. @15:40 The judge says "Just a moment, I'm going to find that information and give it to you.", but this is not interpreted, so it seems that there is a system in place whereby extraneous conversations like this one do not need to be interpreted, which I am glad to see. Even when he resumes at 16:58, stating "I don't see with a pretrial setting...", that is not interpreted. It is not after both the judge and the attorney agree on a date for the pretrial (18:03) that the interpreter resumes interpreting at 19:02 and ends at 19:15 Now, the judge clarified at 18:23 what kind of motions may be filed, ending at 18:52, so about 30 seconds of clarifications; the interpreter did away with the motion examples (in limine, etc.) so he interpreted all this in 20 seconds flat. Last, the judge asks the interpreter @19:53 "Alright, does he have any questions, Mr. Perales?", which he interprets as "Mr. Martinez, do you have any additional question?" That is a first one for me lol. Overall, very smooth hearing for all parties involved.
This is just the type of video I was searching for! I was wondering how a case with 2 languages would work. It must be a lot of pressure being a translator in this situation. I imagine there was a time where this accommodation wasn't or couldn't be provided, and wonder how many people were falsely prosecuted just because they didn't speak English or were illiterate.
This is such a good material, I am new on legal interpreting, which I still find very dificult, and this video is very helpul since it´s the closest to a real scenario. Thanks for uploading!
This was a great video. I'm interviewing for a court interpreter posiitint on Sept. 11th. I'm a little nervous, but excited at the same time. I have been soeakingt Spanish since I was a child (I'm 52) but I have never used legal terminology before. So, that part seems a little challenging.
@@Tunagraphix Good to hear from you and Happy New Year to you. I didn't get the job. I interviewed for it, did the best I could, but it wasn't meant to be. And I am more than okay with it. I trust God and HIS perfect plan and I prayed that if I wasn't going to be happy, then to please close the door and I'd be happy either way. I wish you the best of luck on your future endeavour. Please let me know how it all works out for you!
Just to add my ‘other ‘two cents: normally to pass any given interpreter test : federal,state, authorized entities or agency,’s employer’s -the system allows the interpreter to be exact and accurate only in 80% or 70% of the expected answers. So, you can have an idea about how hard is to give a scoring in real life if all the above mentioned gap is given when the individual is seeking certification.
I’m afraid to tell anyone that interpreters are human beings practicing a hard skill and it’s going to very difficult to find perfection, like it or not some details always fail, even at the United Nations , interpreters make small mistakes here and there without really hurting the message conveyance.😮
This is a situation where simultaneous interpretation would make more sense. To my knowledge, unless the judge or an attorney are speaking directly to the defendant/accused, then the interpreter should interpret simultaneously. It is only when he/she is being addressed that the interpreter should do consecutive interpretation.
Correct, but although it technically is possible to render a simultaneous interpretation through VRI, consecutive interpretation is the preferred method for VRI regardless of who is being addressed
If you watch the first few moments you'll see that they wanted to do that, but they didn't have the technical capabilities on the computer near the defendant.
Simultaneous does not work in a video situation. Try doing it using this video as if you were the interpreter. All voices would clash over each other and the interp would not be able to hear what is being said while he's interpreting. Simul in-person would be ideal because the LEP would be wearing a headset.
Great video. They should speak a little more slowly because at this pace ensuring accuracy is complicated I know there are interpreters capable of doing that but he is clearly not. I am not saying he did a bad job I guess I would have use my tools to clarify as needed.
Not meant to be a dick, because this interpretation was very tough... BUT... the interpretation was not accurate, he omitted, added and changed a lot of information. He conveyed the message, but not accurately.
I don't understand why our American culture gets so touchy about constructive criticism. How will he ever become better? No one is saying the interpreter does not have the capability of being good. He wouldn't be working there if this wasn't true. There are simply things he did wrong and it's okay to point them out so he can improve. And in return, we are also benefitting from this interpretation