Oltre tutto quello che ha detto Marco, aggiungo: - il culo che si gonfia alla fine è un "crescendo" che corrisponde esattamente a cosa sta facendo la voce, cioè sta per esplodere in un acuto; - stesso crescendo ce l'hai con l'apertura della cassaforte, quando hai l'aspettativa del tesoro (e contemporaneamente del ritornello della canzone), sottolineo anche la mano che si stacca dalla cassaforte che sta dicendo "ce l'ho fatta"; - lo stesso senso di movimento ce l'hai al contrario alla fine del primo ritornello, quando a Lupin viene messa la borsa d'acqua in testa. Questo è un movimento verso il basso che rispecchia ciò che sta succedendo alla musica (progressione a scendere); - altro movimento nel bridge tra i due ritornelli, cioè letteralmente uno svoltare pagina che viene sottolineato dal movimento laterale di Lupin che si toglie la maschera e cambia (cambia anche la voce che diventa femminile, a richiamare il coro di inizio e fine "sei furbo Lupin!"); - Infine sottolineo i tre concetti del ritornello: "L'incorreggibile" 1) vediamo che sta parlando con la tipa che c'era nella slot machine, questo può voler dire che ha rischiato e poi ha vinto la bella. 2) che guascone a mettersi in mezzo alla spazzatura! 3) un ladro che saltella per i tetti, abbastanza unico direi "L'inafferrabile" 1) Scappa sulla scala. 2) la polizia lo cerca 3) sta correndo "L'ineguagliabile" 1) solo lui può sopravvivere completamente fasciato. 2) Lavoro a contrasto: Ineguagliabile e vediamo mille sue copie uguali 3) trovami un altro che gonfia il culo così ...SI, ADORO ANCHE IO QUESTA SIGLA
Al di là della sigla, io credo che l'intera colonna sonora di Lupin (mi riferisco a tutte le composizioni di Yuji Ohno fino agli anni '80) sia a dir poco eccezionale, è stato anche grazie a quei pezzi, che sentivo sempre guardando Lupin durante l'infanzia e l'adolescenza, se poi mi sono appassionato al funk e alla musica afroamericana in generale.
@@lacipollamalvagia74 mio fratello quando era piccolo si è lanciato dal divano per imitare spiderman, è caduto con un piede sopra un giocattolo, è scivolato e si è aperto il mento. Poi in ospedale non so quanti punti gli fecero, tutto a vivo. Aveva 5 anni
Io mi sto per bene (ri)guardando le serie e film di Lupin III su Prime video, e credo di aver assistito al cambio di scena più bello che abbia mai visto nella mia intera esistenza, nel 13° episodio "Una sfida dal futuro - La statua d'oro" dove Lupin, preso dalla disperazione perché sta per scomparire, trascina di Fujiko dicendole di uscire con lui e subito dopo in neanche un frame fa vedere loro due sull'auto impennata con un volume da Ear Rape, bellissimo.
Bellissimo. Linkerò questo video sotto un video reaction in cui un giapponese reagisce alle sigle italiane degli anime, nel quale c'è pure questa sigla. Gliela faccio vedere io a quel Giappolia Tv!!! *scuote il pugno*
Verissimo quelli che fecero Rossana ad esempio guardarono una manciata di episodi e decisero di farla con la faida insegnanti vs alunni ma era solo l'inizio dell'anime che va in tutt'altra strada
D accordissimo con te ....marc A parte il culo che si gonfia di lupin verso la fine .... non so a me invece ricorda tanta la leggerezza dell epoca dell ora di pranzo. non so sarà che da piccolo poteva sembrare piu divertente. Sicuramente scelto per renderlo ancora piu simpatico ai gli occhi dei piu piccoli ......per i suoi mirabolanti trucchetti Eh si. La candela come ultima immagine per il finale è davvero indimenticabile ....
Avendo 16 anni sono stato uno degli ultimi ad aver apprezzato lupin terzo su boing. Vedere un grande intenditore riportare alla luce un’opera del genere mi vien da piangere
In realtà la sigla di Holly e Benji francese è uguale a quella di Lupin semplicemente perché Mediaset aveva alcuni canali in altri paesi( tipo Francia, Spagna e Germania) e per risparmiare presero le melodie delle sigle dei cartoni che mandavano in onda in Italia e le utilizzarono per altri cartoni. Ci sono anche altri esempi.
La parte parlata anzichè contata sembra cosa tipica delle sigle italiane. Ma c'è anche nella versione italiana della canzone di Giobella (Panthy) da L'Arca Di Noè:"Se ho appetito ti strapazzo perchè i miei denti sono aguzzi!" Che non è una sigla.
ahah la prima frase della canzone pensavo dicesse "di ribelle al mondo uno ce n'è", come dire che è lui l'unico vero ribelle. Che comunque a mio paere è più figo di dire "di Lupin al mondo uno ce n'è". Non comunica nessuna caratteristica di questo personaggio il cui nome sta per essere largamente ripetuto nella canzone.
Incredibile come la più bella sigla di Lupin sia stata fatta con immagini e video della più scarsa serie del franchise. Intendo la serie con la giacca rosa, rispetto alle altre due calava molto di sceneggiatura e animazioni.
Non so se questo sia un caso di questi, ma solitamente le sigle venivano commissionate senza dare troppi dettagli (in questo caso, ad esempio, potrebbero avergli detto "fai la sigla di lupin, è un ladro"), e quindi spesso i testi erano molto descrittivi di quello che veniva mostrato nelle immagini della sigla giapponese.
1min e 10 dentro, no la musica della sigla è originale italiana, e fu riciclata in francia dopo, dalla stessa mediaset che aveva voglia di mettere piede anche li, ed aveva un suo canale, dove trrasmetteva holly & benji
Sono l'unico che crede che si sia inventato bene o male tutti i commenti dei ricordi da bambino sul momento? È chiaramente tutto improvvisato per trollare haha
Nah, Lupin può stare al massimo al 4 posto. Al 3 posto c'è la sigla di dr.slump e Arale, al 2 posto quella di kiss me Licia, e al primo se la giocano quella di Mila e Shiro e quella dell'uomo tigre
@@croix89quellochegrida anche per montaggio, ci stanno Licia e quell'altro cazzone di cui non ricordo il nome che camminano per dimensioni psichedeliche
Concordo che il video è montato bene, ma il brano è veramente brutto, imparagonabile a quello che viene usato nella prima serie, eseguito da Daisy Daze & The Bumble Bees nome del brano Planet O, onestamente non apprezzo neanche l'anime, Lupin sembra un rincoglionito, la prima serie era più cruda con atmosfere noir, diciamo che era dedicato perlopiù ad un pubblico adulto, Lupin più spietato e difficilmente non portava a termine i colpi che aveva in mente, difficile da fregare anche per Fujiko Mine per me bocciato
Di Daniel al mondo uno ce n'e Sempre pronto al ban lui e Un marco al sicuro non è Se c'e li attorno daniel,oh,daniel Con il rischio gioca sempre perché Per lui nulla di impossibile c'e Sempre molto sfortunato,questo e daniel Daniel,daniel L'irrecuperabile Daniel,Daniel L'infermabile daniel,daniel L'implacabile sei Daniel,daniel L'irrecuperabile Daniel,daniel Sempre al avventura tu vai Sei sfigato daniel Dove stia daniel nessuno lo sa
Sono stati gli spagnoli a plagiarci. In Europa molte sigle italiane sono state riutilizzate per altri cartoni, per esempio la sigla di Mila e Shiro in Germania è stata usata per il più vecchio Mimì e la nazionale di pallavolo. Questo avveniva perché Mediaset aveva anche dei canali specifici per il pubblico estero. Tanti anime infatti hanno una versione europea più o meno comune. Almeno a quanto ne so io