Тёмный

Curiosidades Disney 3 | Doblajes y traducción 

Cosas de Oswaldo
Подписаться 2 тыс.
Просмотров 1,7 тыс.
50% 1

Lo que el doblaje se llevó... Aquello que conocemos de manera diferente en las películas de Disney dobladas. Hay muchos detalles que cambian de un idioma a otro, y de eso quise hablar en esta ocasión, comentando algunos detalles curiosos en los diálogos o canciones de Alicia en el país de las maravillas y Dumbo.
Mi Instagram: @cosasdeoswaldo
Instagram de Abraham: @abelito_israelito

Кино

Опубликовано:

 

6 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 61   
@federicobonina2258
@federicobonina2258 4 года назад
Como siempre, es un gusto ver y aprender de tus «cosas de Oswaldo». Por cierto, en Argentina sí se utiliza el versito de los meses, como en la película de Alicia. Dice así: Treinta días trae noviembre, con abril, junio y septiembre; de veintiocho solo hay uno; los demás de treinta y uno.
@CosasdeOswaldo
@CosasdeOswaldo 4 года назад
¡Gracias, Federico! Te agradezco el dato del versito de los meses. 😃 Yo no lo conocía. Si bien encontré algunas versiones en castellano de ese verso mientras investigaba, no vi ninguna que empezara con "Abril tiene treinta días", así que sigo aún tengo la duda de por qué en nuestro doblaje quedó así... Supongo que se debió a algún otro factor más complicado de desentrañar. ¡Saludos!
@papitosuegro3698
@papitosuegro3698 4 года назад
Llegué temprano amó tus vídeos eres el mejor
@CosasdeOswaldo
@CosasdeOswaldo 4 года назад
😃 ¡Muchas gracias por tu apoyo! Saludos
@leonardodanielvargasmendez3665
@leonardodanielvargasmendez3665 4 года назад
Exelente explicacion!!!!
@CosasdeOswaldo
@CosasdeOswaldo 4 года назад
¡Gracias, Daniel! Hay que ver Ritmo y Melodía... 🎵🎶
@gloriacastro7008
@gloriacastro7008 4 года назад
Me encanto tu video y la dedicacion que le pones es espectacular me encanto muchsisisisimo saludos ☺
@CosasdeOswaldo
@CosasdeOswaldo 4 года назад
Muchísimas gracias. Sí, me tomó varios días preparar todo el video, así que te agradezco mucho tu comentario. Significa que valió la pena. 😃
@lolagenero6829
@lolagenero6829 4 года назад
Excelente video, como siempre!
@CosasdeOswaldo
@CosasdeOswaldo 4 года назад
¡Te agradezco mucho tu comentario! Gracias por ver el video :)
@carlosfrias7456
@carlosfrias7456 4 года назад
Muy interesante 🤓👏👏👏👏 ósea que todo se resume a referencias culturales y es ahí cuando entran los traductores que fascinante ! 👏👏👏👏👏👏
@juandavidflorezgelvez6883
@juandavidflorezgelvez6883 4 года назад
Muy Interesante video
@CosasdeOswaldo
@CosasdeOswaldo 4 года назад
¡Gracias! 😃 Me da gusto que te haya resultado interesante. ¡Saludos!
@claudiahernandezjardon4753
@claudiahernandezjardon4753 4 года назад
Saludos Oswaldo, me gustó el video muy bueno y con una sencilla y muy clara explicación cuídate hasta pronto
@CosasdeOswaldo
@CosasdeOswaldo 4 года назад
Muchas gracias por estar aquí, Claudia, y por tu apoyo. Igualmente, cuídate mucho. ¡Saludos!
@felipecervera2199
@felipecervera2199 4 года назад
Excelente vídeo!
@CosasdeOswaldo
@CosasdeOswaldo 4 года назад
Muchas gracias, joven. Saludos, ¡espero que te encuentres bien!
@rubbersoulsmusic7339
@rubbersoulsmusic7339 4 года назад
Exelente contenido y muy buena investigación sobre estas curiosidades que jamas me hubiera imaginado, tu amigo Abraham te dio muy buena idea, de hecho vi el video con mi hermana la mas pequeña y le gusto mucho , ¡felicidades amigo por tu exelente contenido!
@CosasdeOswaldo
@CosasdeOswaldo 4 года назад
¡Gracias, hermano! Y gracias por compartir el video con tu hermana. Me alegra que les guste el video. Se hace con mucho cariño. 😃
@TheAnime06
@TheAnime06 4 года назад
Muy bien video, hace poco me volví a ver esas películas pero nunca me hubiese dado cuenta. A propósito, tu inglés es muy bueno!
@CosasdeOswaldo
@CosasdeOswaldo 4 года назад
¡Genial! Te agradezco mucho tu comentario y gracias por ver el video. 😃 Sigo aprendiendo inglés, jejeje, eso nunca se acaba.
@Ares_Mtz
@Ares_Mtz 4 года назад
Muy buena explicación, es un buen video :3
@CosasdeOswaldo
@CosasdeOswaldo 4 года назад
¡Gracias, Ares! Saludos hasta CDMX. 😃
@joluis42
@joluis42 3 года назад
En España y Argentina tenemos este refrán desde hace más de cien años: Treinta días trae noviembre, con abril, junio y septiembre; de veintiocho solo hay uno; los demás de treinta y uno.
@CosasdeOswaldo
@CosasdeOswaldo 3 года назад
Muchas gracias por el dato. Sí, un amigo de Argentina me comentó lo mismo en cuanto vio este video, pero aquí en México nunca lo he escuchado. Por eso lo ignoraba.
@El1000Toritos
@El1000Toritos 2 года назад
Dato curioso es que en el libro Alicia menciona también en francés a su gato en la palabra: où est mon chat=Dónde esta mi gato
@paulinaramirez74
@paulinaramirez74 4 года назад
solo vine a dar like por que es usted profe, espero mi estrellita y mi carita feliz :)
@CosasdeOswaldo
@CosasdeOswaldo 4 года назад
😊💫✨ Ahí lo tienes, en plenas vacaciones, jajaja.
@carlos412
@carlos412 4 года назад
De esto hay para sacar docenas de videos jeje. Por ejemplo en Blancanieves (doblaje del 64) cuando conoce a los enanos ella dice que sabe hacer pizza y pastel de piña, no se que dice en los redoblajes pero en ingles ella dice algo de pudding y gooseberry pie, que es pastel de grosellas. Yo nunca lo había pensado pero mi mamá dijo que como iba a hacer pastel de piña si es una fruta tropical y ella vive en el bosque, quizás hay tipos de piña que se dan en lugares fríos no se🤣 Otra traducción que me parece muy curiosa es la de la canción principal de la Cenicienta. En ingles es " a dream is a wish your heart makes when you're fast asleep" en español literalmente es "un sueño es un deseo que tú corazón pide cuando estás dormido" pero lo adaptaron a "soñar es desear la dicha en nuestro porvenir" no se, me parece una manera bastante particular y poética de adaptar la letra en ingles que es bastante sencilla
@CosasdeOswaldo
@CosasdeOswaldo 4 года назад
Muchas gracias por tu comentario, Carlos. El primer ejemplo, el de Blanca Nieves, sí corresponde a esta categoría de traducción, porque tiene que ver con el lugar y la cultura tanto del idioma original como del idioma al que se está traduciendo. Muy bien ejemplo. 👍🏼 En cambio, el de La Cenicienta es simplemente un caso en el que sí se podría traducir con fidelidad al original, sin que el idioma o la cultura sean un impedimento (porque tú ya lo hiciste, de hecho); pero al tener que ajustar la traducción a un número de sílabas específico (debido a que es una canción), uno se ve forzado a ser creativo y comunicar la misma idea de otra manera. Es un caso que aplica a cualquier intento de traducir canciones a cualquier idioma. Afortunadamente, con Disney en general, hemos tenido buenas adaptaciones a las letras de las canciones. 😃 Nuevamente gracias por ver el video y comentar. ¡Saludos! 😉
@salvadortrujillo5528
@salvadortrujillo5528 3 года назад
#oswaldo que llege al millon
@JorgeMartinez-tn5ch
@JorgeMartinez-tn5ch 4 года назад
Honestamente por más que veo Alicia en el pais de las maravillas no me termina de convencer. Tal vez tenga que ver que no la pude ver cuando era niño, lo mismo me pasó con peter pan que solo la he visto 2 veces pero ninguna me gustó. Caso contrario con La bella durmiente, La cenicienta y La sirenita. Nunca me las compraron de niño 😢😢😢 pero cuando las compré de adulto en dvd me encantaron!!!!! Saludos 🤗🤗🤗
@CosasdeOswaldo
@CosasdeOswaldo 4 года назад
Es normal. Cada quien aprecia de manera diferente las películas. También conozco gente a la que no le gusta Alicia, jejeje. Y a mí también me pasó eso de que algunas las conocí en la adolescencia o la edad adulta y me resultaron aún más significativas que las que vi en mi infancia. Por ejemplo, La Bella Durmiente y Dumbo. ¡Muchas gracias por compartir tu opinión! 😃
@nekkyharker
@nekkyharker 4 года назад
Excelente conteúdo, como sempre! Muito informativo e interessante :) É curioso que as referências mais obscuras venham de cantigas populares inglesas e americanas. Parabéns pela pesquisa minuciosa, é bastante difícil entender essas referências quando não fazem parte da nossa cultura. Eu mesma jamais entenderia o que é que tem a ver a mulher do sapato :D Obrigada por compartilhar!
@CosasdeOswaldo
@CosasdeOswaldo 4 года назад
Imagina. Obrigado por assistir o video! Pois é, tem muitas referências nos filmes que não dá pra entender sem pesquisar as origens, mas é isso que faz os filmes ainda mais interessantes. 😃
@bernalrocaveloso330
@bernalrocaveloso330 2 года назад
De hecho en Portugal las películas se estrenaban con doblaje brasileño y luego para lanzamientos en formato físico si contaron con doblaje grabado en dicho país
@CosasdeOswaldo
@CosasdeOswaldo 2 года назад
Es correcto. Por eso el doblaje portugués es reciente y sigue la tendencia portuguesa actual de traducción: ser lo más fiel posible al original.
@antonzhuang2999
@antonzhuang2999 4 года назад
En la versión en Mandarín de Alicia en el país de Las maravillas (Al menos el doblaje que pasan en la tv) también recurren al francés, ya que en Chino “te” se dice “Chá”
@CosasdeOswaldo
@CosasdeOswaldo 4 года назад
Muchas gracias por el dato. ¡No lo sabía! Supongo que por eso en português tienen también la palabra chá. Tal vez sea un préstamo del chino.
@antonzhuang2999
@antonzhuang2999 4 года назад
Cosas de Oswaldo de nada :)
@pedrocruz8122
@pedrocruz8122 4 года назад
y disney no cumple bien en sacarcar bien las peliculas de live action y ni si quiera se vasa en las peliculas originales
@miroskordich7
@miroskordich7 4 года назад
Muy buen video
@CosasdeOswaldo
@CosasdeOswaldo 4 года назад
¡Muchas gracias! Qué bueno que te gustó 😃😃😃
@diogofrancis9032
@diogofrancis9032 4 года назад
Bravo Mau, excelente vídeo! A ideia de confrontar a letra em inglês com outras dobragens é absolutamente genial. De facto, aquelas referências populares que os países não anglo-saxónicos não conhecem têm uma presença regular. Essas referências culturais, nomeadamente as da cultura popular inglesa, têm origem em poemas infantis e em canções de roda, e algumas até do cancioneiro popular inglês, que com o tempo têm passado de geração em geração. Daí a sua influência nestas canções da Disney. Outro factor que eu gostaria de salientar é o facto de haver piadas na língua inglesa que os outros países nem sempre conseguem traduzir na sua língua. Obrigado por teres trazido os exemplos das dobragens portuguesa e brasileira. Um abraço ;)
@pedrocruz8122
@pedrocruz8122 4 года назад
en mi opinion me encanto el video y estraño a mi maestro
@CosasdeOswaldo
@CosasdeOswaldo 4 года назад
Saludos, Pedro. Yo tampoco me olvidó de ti. Espero que estés muy bien. Muchas gracias por tu comentario. 😃
@unratitoconlavirgen9221
@unratitoconlavirgen9221 4 года назад
Te ganaste un like👍
@CosasdeOswaldo
@CosasdeOswaldo 4 года назад
¡Gracias por tu like! 😃
@MarioNycteris
@MarioNycteris 4 года назад
Ya que tienes la edición en blu ray de Alicia, este viene con doblaje latino original?
@CosasdeOswaldo
@CosasdeOswaldo 4 года назад
Sí, es el doblaje de siempre. Alicia nunca ha sido redoblada en español.
@MarioNycteris
@MarioNycteris 4 года назад
@@CosasdeOswaldo oh qué bien, es el último que me falta, gracias. Muy buen contenido, por cierto, espero sigas hablando de Disney, saludos! ✌🏼
@CosasdeOswaldo
@CosasdeOswaldo 4 года назад
@@MarioNycteris Muchas gracias a ti, por ver el video y por suscribirte. Seguiré hablando de Disney, por supuesto, pero también de otros temas relacionados con música y películas. Me gusta variar el contenido del canal. ¡Saludos!
@miroskordich7
@miroskordich7 4 года назад
Una pregunta, hay alguna versión aparte del vhs de la bella durmiente con doblaje original? No es por quejarme de izma pero simplemente no se siente igual .
@CosasdeOswaldo
@CosasdeOswaldo 4 года назад
La última edición con el doblaje original fue en VHS. A partir de que salió el formato DVD, tenemos el redoblaje sí o sí. Supongo que en Internet es posible encontrar el doblaje original en formato digital. Hay gente que lo ha montado con la imagen de los DVDs. ¡Saludos!
@franciscolopezgallardo3443
@franciscolopezgallardo3443 4 года назад
Estas en todo!!!.soy muy fan de Disney también.siempre me gustaron los doblajes de México.desde que empezaron con el "castellano",empecé a perder interés.aunque nunca del todo.compre "la Cenicienta" ed,especial DVD y el audio no era el que me sabía entero.tuve que recopiarla con el audio separado desde el VHS.trabajo de chinos.un saludo Oswaldo!!!!
@CosasdeOswaldo
@CosasdeOswaldo 4 года назад
Me alegra sabe que también te gusta Disney. 😃
@franciscolopezgallardo3443
@franciscolopezgallardo3443 4 года назад
@@CosasdeOswaldo recuerdo que en "el chavo del ocho",que guardo grabada de tve 2,se oía las musicas de "dumbo",etc
@CosasdeOswaldo
@CosasdeOswaldo 4 года назад
@@franciscolopezgallardo3443 Sí, antes utilizaban muchas piezas de bandas sonoras de Disney, pero siempre fue de manera ilegal. Al día de hoy, esas piezas han sido sustituidas en la medida de lo posible, ya que Chespirito y Televisa recibieron demandas por parte de la compañía Disney.
@franciscolopezgallardo3443
@franciscolopezgallardo3443 4 года назад
@@CosasdeOswaldo chespirito vive aún?.televisa está forrada,hoy todo tiene derechos,etc.
@robertocarlos9035
@robertocarlos9035 4 года назад
Faltó dejar las referencias en APA profe.
@CosasdeOswaldo
@CosasdeOswaldo 4 года назад
Jajajaja, es cierto, me hizo falta ponerle créditos al video. Aunque gran parte de esta información es de dominio público. 🤣😂
Далее
Unboxing Disney - La Sirenita VHS y algo más
24:04
Просмотров 3 тыс.
PUBG MOBILE | Metro Royale: Fun Moments #4
00:16
Просмотров 173 тыс.
13 años de coleccionismo | Así empezó todo
26:35
Просмотров 2,5 тыс.
Marvel Fase 2 - Opinión y unboxing
21:34
Просмотров 742
Disney en vinilo | Colección de discos (parte 2)
24:09
Colección Disney DVD (parte 7)
32:22
Просмотров 7 тыс.
Joker 2... La película que NUNCA debió ser
11:16
Просмотров 442 тыс.
Blancanieves
35:59
Просмотров 53
💍 #comedyclub #ТНТ #МаринаКравец
1:01
КТО САМЫЙ СМЕШНОЙ КОТИК? 😂
0:37