The translation "eh' alle Länder im Brand" should be translated as "before they set all countries ablaze" My channel is dedicated to anthems, hymns and patriotic songs, here is the link to our discord server: / discord
This song isn’t East German, it was only recorded in East Germany. It originates with the KPD in the Weimar Republic. Der Offene Aufmarsch is the East German version
Yes the KPD was the commie party in the Weimar Republik. But after ww2 the ddr say "thats mine" because they had commies/stalinist on the piwrr of the state. The KPD was for 5 jeard a Opposition against the spd,cdu/csu and after this yearr is was dispandet
Wow, 1:47 there is a huge translation mistake "Entreißt die Atome den Militaristen, *eh`alle Länder in Brand!* " means " *befor all countries are ablaze.* " and not "set all countries ablaze" :D Its means the complete opposite
It is also very wrong at 0:35 where the video reads "Schlagt die Faschisten!" (strike at the fascists) but the actually sing "Schlagt den Faschisten..." which is connected to the next line which the video correctly reads "Dolch und Gewehr aus der Hand" but translates this line incorrectly with "with dagger and rifle in your hand". The correct scentence is "Schlagt den Faschisten Dolch und Gewehr aus der Hand" which translates to "Knock dagger and rifle out of the fascists hand". But the first part on its own ("Schlagt den Faschisten.") can also mean "Strike the fascist" so thats probably where the mistake comes from.
Just a note, this is "Der offene Aufmarsch" (The Open Deployment), the Cold War version sung by the NVA after 1957. The original "Der heimliche Aufmarsch" speaks specifically of World War II and the prelude to the Nazi invasion of the Soviet Union.
It's a bit ambiguous to be fair. It talks at the same time of fascists, militarists, atoms (nuclear or philosophical atoms?), racists, and a war going on. It can be put in the middle of "der heimliche Aufmarsch" and "der offen Aufmarsch"
@@raptor_zero9429 The mention of atoms seems more like nuclear war than any symbolic meaning since East Germany had a lot of discourse surrounding them, because they were the primary targets in the event of a German flashpoint of both the Soviet and American nuclear powers. That and the more modern song style is what leads me to believe that it's the NVA version, as opposed to a variant of the original.
@@raptor_zero9429 West Germany's fascists were never purged. Both capitalists that funded Hitler and prominent members of the NSDAP remained in power and wealth west of the curtain. That's why they sing of fascists. Militarists paid by the military-industrial-complex exist to this day and have existed for most of capitalism's history. Atoms are a response to nuclear threat against communist nations. A big reason for Nagasaki and Hiroshima was establishing the US as a threat on the world stage. Racists don't need mentioning, the USSR hat councils for every major ethnicity within the union while the US were still doing segregation and the war is the war that they were in with the US. Check this out, it's interesting as a counterpoint to what we learn in school west of the iron curtain: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-py1ZY0xGkNo.html
"The open Deployment" is even more different from this. This is just another version of "The hidden Deployment". "The open Deployment" is specifically an anti-NATO and anti-western song which this video isn't.
"der heimliche aufmarsch" was a communist song in weimar germany writen in (by Erich weinert) 1927 and recorded in 1929 (by Wladimir Vogel)(wich nobody ever hears) ----- it was rerecorded in 1931 by ernst bush - most people know the 1938 version writen by Hans Eisler and sung by ernst busch - 1957 came in east germany "der offene aufmarsch" ..... - in 1967 (40 years after the weinert version) the version in this video was made (it is called "der heimlich aufmarsch" again) (you can hear it by the song mentioning Volksdemokratien a term never heared in germany before 1949)
translation is a bit off: They sing "Take away daggers and rifles from the fascists", not strike at the fascists with dagger and rifle and "before all countries are on fire" instead of set all countries on fire.
Love Germany from Russia 🇷🇺❤️🇩🇪! We don’t think you’re nazi! Liebe Deutschland aus Russland 🇷🇺❤️🇩🇪! Wir denken über Ihnen nicht wie über die Faschisten!
yeah, they would, but thats not what was sung in that song, the lyrics were "Ehe alle Länder in Brand", which would translate to before all Lands get burned (by the atom bombs of the Nato, which the songa asked to get disarmed)
Wow, what an interesting version. Most of it sounds like a slight variation of the original song from the 20s, while some other parts like „entreißt die Atome den Militaristen” sound very much like a new version.
Am going to say its Mostly the Socialist's Fault... There the Real Fashist here. REEEE CAPLISTM to me its Really Socialisms. It Now killed over 250 million lets not forget the people not counted in China. so over back then 100 Million dead in 100 years Fuck off if you want that.
Sendin’ this to my American friends to freak ‘em out, they find it scary when i speak german so this being a german song tied to communism will spook ‘em hehe
@@EastGermany-pc2lw its getting better nowadays, more and more young Americans now hold a non-negative view of socialism, workers wanna unionise and the media mostly is supporting them, college campuses are filled with socialists. It isnt the dawn yet but i think we're in the twilight time for socialism. Stay strong comrade.
@@EastGermany-pc2lw I know many people have stated this before, but if you lived under communism, you would most certainly not want it in your country.
@@antslatviacommunism and socialism (I used to be a extreme communist) has a good intention at the beginning, after it actually rules over the government it becomes worse
@@camerondalton8555 I care honestly it’s good to see fellow comrades in a time where it seems all hope is lost it’s good to know there are people just like you and me who know the path forwards and who will fight tooth and nail for the future of humanity
The translation is a bit misleading here, the text says: "Punch dagger and rifle out of the fascists‘ hands, before the world is set ablaze!" instead of "Strike at the fascist, with dagger and rifle, set the world ablaze!" or as whatever it is translated here.
@@WyattPriceTV no, the german lyrics are mistranslated. The germans lyrics of this version of the songs talk about taking knive, rifle and Atom out of the fashist's hand before they set the world ablaze. But the English translation below the german lyrics mistranslated this as attacking the Fashist's with knife, Rifle and Atom. Which is wrong.
When a communist country makes a patriotic song: omg it’s propaganda When a capitalist nation makes a patriotic song: bro it’s just patriotism, nothing wrong with that
us communists used to (and still do) call it "agitation and propaganda" when educating people. the term is positively connoted. lenin differentiated the use and meaning of the two. en.wikipedia.org/wiki/agitprop
Some of the english and german lyrics are wrong in the video. More than what is mentioned in the description: It is wrong at 0:35 where the video reads "Schlagt die Faschisten!" (strike at the fascists) but they actually sing "Schlagt den Faschisten..." which is connected to the next line which the video correctly reads "Dolch und Gewehr aus der Hand" but translates this line incorrectly with "with dagger and rifle in your hand". The correct scentence is "Schlagt den Faschisten Dolch und Gewehr aus der Hand" which translates to "Knock dagger and rifle out of the fascists hand". But the first part on its own ("Schlagt den Faschisten.") can also mean "Strike the fascist" so thats probably where the mistake comes from.
"der heimliche aufmarsch" was a communist song in weimar germany writen in (by Erich weinert) 1927 and recorded in 1929 (by Wladimir Vogel)(wich nobody ever hears) ----- it was rerecorded in 1931 by ernst bush - most people know the 1938 version writen by Hans Eisler and sung by ernst busch - 1957 came in east germany "der offene aufmarsch" ..... - in 1967 (40 years after the weinert version) the version in this video was made (it is called "der heimlich aufmarsch" again) (you can hear it by the song mentioning Volksdemokratien a term never heared in germany before 1949)
In 1:55 the lyrics are wrong It is another version, so its not " auf jeden Acker, auf jede Fabrik" but "auf jede Rampe, auf jede Fabrik" (on every ramp/platform, on every factory)
Yet another spin-off, now I'm aware of 3 versions of Der Heimliche Aufmarsch: this one; the most famous version sang by Ernst Busch and the version he sang live in Berlin in 1960. Of course, there is also the adaptation of this song to East Germany post-ww2 Der Offene Aufmarsch.
There is another rendition from Lin Jadalti from sometime in the 60s, wich is my favorite. It's only voice and piano. She uses the same lyrics as this version and emphasizes the more pacifist vibe by singing it more sentimentally. Really gives a new facet the song. She survived Auschwitz and you can hear what the lyrics mean to her. There is also another version in Norwegian. It was made by some Maoist group. They also changed the lyrics, accusing both NATO and the Soviet Union of imperialism. It also gives weird nationalist vibes by calling for a "socialist and Norwegian republic", kind of reversing the intention of the original lyrics.
the translation has quite a lot of mistakes for example in the refrain the translation says strike at the fascist with a rifle in your hand while in german they say something like get them the gums out of their hands this and other lines sound like its a war propaganda song while actually its more of an antiwar or anticapitalist song
At 0:35 is also a translation mistake that turns the meaning on it's head. It says 'Beat the Fascists off their daggers and rifles!', not Strike the fascists with daggers and rifles.
"der heimliche aufmarsch" was a communist song in weimar germany writen in (by Erich weinert) 1927 and recorded in 1929 (by Wladimir Vogel)(wich nobody ever hears) ----- it was rerecorded in 1931 by ernst bush - most people know the 1938 version writen by Hans Eisler and sung by ernst busch - 1957 came in east germany "der offene aufmarsch" ..... - in 1967 (40 years after the weinert version) the version in this video was made (it is called "der heimlich aufmarsch" again) (you can hear it by the song mentioning Volksdemokratien a term never heared in germany before 1949)
@@mrslavinator1057 They do mention factory owners, and the Berlin Wall's official name was the Anti-Fascist Barricade or something like that. It's just an example of propaganda to make the people share the same enemies as the government.
back then they called even democratic socialists "Rotfaschisten /red fachists" ....... same is true about the weimar days - i say the totaly agressive behaviour of communists in germany is one of the 3 main reasons the nazis came to power
@@leandroulpio7473 It was called the Anti-Fascistischer Schutzwall or something like that. The Anti-Fascist Protection Wall. It was called Anti-Fascist despite the entirety of Western Europe just being a bunch of Liberal Democracies and Capitalist nations. (Aside from Spain and Portugal) If that's not propaganda, I don't know what is.
this is all so amateurishly translated it's a shame. "eh alle Länder in Brand" means in fact the stark opposite of what the translation says. combined with the line before it reads "Take away the atom from the military, before all countries are set ablaze." it's not in any sense a call to set them afire lmao