Тёмный

Deryck Cooke: Wagner's Early Dramatic Works: Das Liebesverbot (1963) 

eschscholzia
Подписаться 2,2 тыс.
Просмотров 479
50% 1

Опубликовано:

 

3 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 5   
@eschscholzia
@eschscholzia 11 месяцев назад
18:02 - Das Liebesverbot: Act 1: Isabella and Mariana's duet NUNS *Salve regina caeli! Salve!* _Salve regina caeli! Salve!_ ISABELLA AND MARIANA *Göttlicher Frieden, himmlische Ruh'* _Divine peace, heavenly calm,_ *ist uns beschieden, lächelt uns zu!* _is granted to us, smiles upon us!_ *Weltliche Schmerzen, lange beweinet,* _Worldly pains, long lamented,_ *fliehen die Herzen, liebend vereinet!* _flee from our hearts, united in love!_ =============== 23:07 - Das Liebesverbot: Act 1: Brighella's aria and duet with Dorella BRIGHELLA *Wie lang er bleibt! Hat man das Recht,* _How long he is taking! When one has authority,_ *so denkt man auch: sie können warten!* _one thinks: everyone else can wait!_ *Das war ein Tag, ein heißer Tag;* _What a day it's been, a sweltering day;_ *und was dafür der Lohn? Gar keiner!* _and what is my reward? Nothing at all!_ *Ach, könnt' ich nur ein wenig richten!* _Ah, if only I could judge a little!_ *Was gäb' ich gleich um ein Verhör!* _What I would give for an interrogation!_ *Wie gern tät' ich dann meine Pflichten,* _How gladly I would carry out my duty,_ *und forderte nie Löhnung mehr!* _and never again ask for payment!_ *Zwar bin ich gut, einmal allein* _Although I am good-natured, just this once_ *möcht' ich doch gern barbarisch sein,* _I would like to be barbaric,_ *recht barbarisch, recht barbarisch!* _quite barbaric, quite barbaric!_ *Noch kommt er nicht! Was tut es denn?* _He still doesn't come! What am I to do?_ *Für ihn will ich Statthalter sein;* _I will act as governor on his behalf;_ *statthaltert er denn nur allein?* _is he the only one who may govern?_ *Heda, ihr Kerls, bring sie herein!* _Hey there, you fellows, bring them in!_ *Doch eines nach dem andern!* _But one at a time!_ *Jetzt naht mein schönster Augenblick!* _Now my finest moment is at hand!_ *Aha, du bist's! Nur näher 'ran!* _Aha, it's you! Come just a little closer!_ DORELLA *Schon gut, Signor! Es ist getan!* _Very well, signor! As you wish!_ BRIGHELLA *Da Liebe, Karneval und Wein* _Since love, the carnival, and wine_ *für immer streng verboten sind; -* _are always strictly forbidden;-_ DORELLA *Ha, ha, ha, ha!* _Ha, ha, ha, ha!_ BRIGHELLA *Wie konnt' es dir geraten sein,* _How could it have been wise for you_ *zu trotzen dem Verbote blind?* _to defy the ban so unheedingly?_ DORELLA *Ha, ha, ha, ha!* _Ha, ha, ha, ha!_ BRIGHELLA *Verführtest du in jenem Haus* _Did you not in that establishment_ *die Männer nicht zu Saus und Braus?* _entice men to debauchery?_ DORELLA *Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!* _Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!_ BRIGHELLA *Zum Teufel, was lachst du mich aus?* _The devil, why are you laughing at me?_ DORELLA *Signor!* _Signor!_ BRIGHELLA *Verdammt, wie wird mir doch!* _Confound it! How will I get through this?_ DORELLA *Ha, nur Geduld, ich sag' es dir!* _Ha, just have patience, I tell you!_ BRIGHELLA *Dieses kleine Schelmenauge* _This roguish little eye of hers_ *macht mich wahrlich ganz verwirrt;* _makes me really quite flustered;_ *jetzt, da ich wohl Fassung brauche,* _now that I need to keep my composure,_ *weiß ich nicht recht, wie mir wird!* _I don't know exactly how I'll do it!_ DORELLA *Nur ein Blick von meinem Auge* _A mere glance from my eye_ *macht den Narren ganz verwirrt;* _makes the fool quite flustered;_ *dass bei ihm ich wenig brauche,* _I'll need very little time with him,_ *darin hab' ich nicht geirrt!* _in that I am not mistaken!_ =============== 32:07 - Das Liebesverbot: Act 1: Scene between Isabella and Friedrich ISABELLA *Kennst du das Leid der Elternlosen,* _If you understood the plight of the orphan_ *die um des Bruders Leben fleh't,* _who pleads for her brother's life,_ *du könntest nie zurück sie stoßen,* _you could never turn her away,_ *die trostlos dann verlassen steht!* _who then inconsolably stands deserted!_ *O, öffne der Schwesterliebe dein Herz,* _Oh, open your heart to sisterly love,_ *löse durch Gnade meinen Schmerz!* _relieve my suffering through mercy!_ FRIEDRICH *Die Schwesterliebe ehre ich,* _I honour sisterly love,_ *doch Gnade hab' ich nicht für dich!* _but I have no mercy for you!_ ISABELLA *Du schmähest jede andre Liebe,* _You denigrate every other love_ *die Gott gesenkt in unsre Brust;* _that God has placed in our breasts;_ *o, wie so öde das Leben bliebe,* _oh, how empty life would be,_ *gab er nicht Liebe und Liebeslust!* _had He not given us love and its delight!_ *Dem Weib gab Schönheit die Natur,* _Nature gave beauty to woman,_ *dem Manne Kraft sie zu genießen;* _to man, the strength to enjoy it;_ *ein Tor allein, ein Heuchler nur,* _only a fool, only a hypocrite,_ *sucht sich der Liebe zu verschließen!* _would seek to close himself to love!_ *O, öffne der Erdenliebe dein Herz,* _Oh, open your heart to earthly love,_ *und löse durch Gnade meinen Schmerz!* _and relieve my suffering through mercy!_ FRIEDRICH *Wie warm ihr Atem, wie bered't ihr Ton; -* _How warm her breath, how eloquent her voice;-_ *bin ich ein Mann? Weh' mir, ich wanke schon!* _am I a man? Woe is me, I'm already faltering!_ ISABELLA *O, war dein Herz denn stets verschlossen,* _Oh, was your heart always so closed,_ *drang Liebe nie in deine Brust?* _did love never penetrate your breast?_ *Hat dich ihr Zauber nie umflossen* _Has its magic never enveloped you_ *mit ihrem Leid und ihrer Lust?* _with its pleasure and its pain?_ *Wenn je es einem Weib gelungen,* _If some woman has ever succeeded_ *zu rühren deinen kalten Sinn,* _in stirring your cold senses,_ *hat je ein Arm dich fest umschlungen,* _if some arm has ever embraced you tightly,_ *gabst je du dich der Liebe hin,* _if you have ever surrendered yourself to love,_ *so öffne dem Flehen jetzt dein Herz,* _then likewise open your heart to my pleading,_ *löse durch Gnade meinen Schmerz!* _relieve my suffering through mercy!_ FRIEDRICH *Aus ihrem Munde dies zu hören,* _To hear this from her mouth,_ *es ist zu viel! Mir wallt das Blut,* _it's too much! My blood boils,_ *ich bin mir meiner nicht bewusst!* _I am oblivious to myself!_ ISABELLA *O Gnade, Gnade meinem Bruder!* _Oh mercy, mercy for my brother!_ FRIEDRICH *Dahingeschmolzen ist das Eis,* _The ice has melted away,_ *vor ihrem Atem flieht mein Stolz!* _my pride flees before her breath!_ *Steh' auf, lass mich zu deinen Füssen!* _Arise, let me kneel at your feet!_ ISABELLA *Nicht eher, bis du Gnade spendest!* _Not until you have granted mercy!_ FRIEDRICH *Dein Bruder, er ist frei! Doch du,* _Your brother, he is free! But you,_ *die tausendfache Glut mir weckte,* _who have awakened a thousand-fold ardour in me,_ *wie löschest du die Flamme mir?* _how are you going to quench the flame?_ ISABELLA *Ha, was soll das?* _Ha, what do you mean by that?_ FRIEDRICH *Du hast in mich niemals geahnte Glut gehaucht;* _You have inspired in me an undreamt-of passion;_ *die Liebe, die du mir verkündet,* _the love that you proclaim to me_ *fass ich mit heißer Glut zu dir!* _I seize with burning ardour for you!_ *Frei ist dein Bruder, wenn du selbst* _Your brother is free, if you yourself_ *mich lehr'st, wie himmlisch sein Verbrechen!* _will teach me how heavenly his crime was!_ ISABELLA *O Gott, was hör' ich! Ha, so weit* _Oh God, what do I hear! Ha, how far_ *ging dieses frechen Heuchelei!* _this brazen hypocrisy has gone!_ *Was willst du? Nenn' es deutlich mir!* _What do you want? Tell me plainly!_ FRIEDRICH *Die höchste Liebesgunst von dir,* _Love's highest favour from you,_ *und frei, frei ist dein Bruder Claudio!* _and free, free is your brother, Claudio!_ ISABELLA *Ha, Schändlicher, Abscheulicher!* _Ha, vile, despicable man!_ *Herbei, betrog'nes Volk, herbei!* _Come here, deceived people, come here!_ *Sprengt alle Tore, hört mich an!* _Break down the doors, listen to me!_ *Ich will den frechsten aller Heuchler* _The most brazen of hypocrites_ *vor euren Augen euch entlarven!* _I will unmask before your very eyes!_ FRIEDRICH *Weib, bist du rasend?* _Woman, are you mad?_ ISABELLA *Du hälst mich nicht!* _You can't stop me!_ FRIEDRICH *Was willst du?* _What would you do?_ ISABELLA *Herbei, herbei!* _Come here, come here!_ *Palermos Volk, eilt, eilt herbei!* _People of Palermo, hurry, hurry here!_ PEOPLE *Was ist gescheh'n? Was soll das Schrei'n?* _What's happened? What's the shouting about?_ ISABELLA *Ich nenne einen Heuchler euch!* _I shall denounce a hypocrite to you all!_ FRIEDRICH *Bedenke was du tust!* _Consider what you are doing!_ PEOPLE *Wo soll das hin? Was ficht sie an?* _Where's this going? What's troubling her?_ ISABELLA *Ich will enthüllen diesen Gleisnerstolz!* _I will expose this pompous hypocrite!_ FRIEDRICH *Hör' mich!* _Listen to me!_ PEOPLE *Wo führt das hin? Was gibt's?* _Where's this leading? What's going on?_ ISABELLA *Erkennen sollt ihr ihn, -* _You shall recognise him-_ FRIEDRICH *Bedenke was du tust!* _Consider what you are doing!_ PEOPLE *Was ficht sie an? Was ist's?* _What's troubling her? What is it?_ ISABELLA *Den frechen Bösewicht!* _The impudent scoundrel!_ PEOPLE *Sprecht, was geschah?* _Speak, what happened?_ FRIEDRICH *Hör' mich! Halt ein! Du sprichst umsonst!* _Listen to me! Stop! You speak in vain!_ *Sei denn gescheit, und schweige jetzt,* _Be sensible, then, and keep silent now,_ *zu deinem Unglück sprächst du nur!* _you'd only speak to your own misfortune!_ PEOPLE *Sprich, Isabella, was ist dir?* _Speak, Isabella, what's the matter?_ *Du riefst nach uns und wir sind hier!* _You called for us and we are here!_ *Du schweigst! Wie sollen wir das deuten?* _You're silent! What are we to make of this?_
@eschscholzia
@eschscholzia 11 месяцев назад
45:17 - Das Liebesverbot: Act 2: Friedrich's scena and aria FRIEDRICH *So spät, und noch kein Brief von Isabella?* _So late, and still no letter from Isabella?_ *Verlang' ich nicht danach,* _Have I not longed for it,_ *wie nach dem Heil der Seele?* _as the soul for its salvation?_ *Was hat ein Weib aus dir gemacht!* _What has this woman done to you!_ *Armseliger, wohin ist das System,* _Wretched man, where has the system_ *das du so wohl geordnet, hingefloh'n?* _that you organised so well now gone?_ *Ein Hauch von ihrem warmen Atem nur,* _The mere touch of her warm breath,_ *und wie ein frost'ger Wintertraum zerfloss es!* _and like a frosty winter's dream it melted away!_ *O, nicht zum Sklaven bloß macht mich die Liebe,* _Oh, not only does love make me a slave,_ *der Pflicht und Ehre zu vergessen* _but to forget duty and honour_ *zwingt mich ihre rächende Gewalt!* _its avenging power compels me!_ *Ich liebte nie, - das lernte Mariana,* _I've never loved-Mariana learnt that,_ *die ich einst treulos, kalt verließ!* _she whom I once faithlessly, coldly deserted!_ *Doch als mir Isabella die Erdenliebe erschloss,* _But when Isabella revealed earthly love to me,_ *da schmolz das Eis in tausend Liebestränen!* _the ice melted into a thousand tears of love!_ *Ja, glühend, wie des Südens Hauch,* _Yes, fiercely, like the southwind's breeze,_ *brennt mir die Flamme in der Brust;* _burns the flame within my breast;_ *verzehrt mich auch die wilde Glut,* _even though the wild ardour consumes me,_ *genieß' ich doch die heiße Lust!* _I still enjoy its burning pleasure!_ *Von Isabella, diese Nacht, -* _From Isabella, this very night-_ *am Ausgang des Korso! -* _at the end of the promenade!-_ *Wie? Verlarvt? Sie sagt mir's zu!* _What? Masked? She promises me!_ *O Wonne, himmlisches Entzücken,* _Oh bliss, heavenly rapture,_ *noch heute wird die Schönste mein!* _the fairest will be mine this very day!_ *Sie will den Glühendsten beglücken,* _She will gladden the most ardent of men,_ *mir Sel'gem ihre Liebe weih'n!* _consecrate her love to me, the blessed!_ *Doch lass' ich wirklich Claudio frei?* _But do I really let Claudio go free?_ *Darf das Gesetz wohl unterliegen* _Shall the law itself be subject_ *der Leidenschaft, die mich durchtobt?* _to the passion that surges through me?_ *Eh'r bring' ich selbst mich dem Gesetz* _I'd sooner offer myself to the law_ *als Opfer dar, eh'r sterb' ich selbst!* _as sacrifice, I'd sooner die myself!_ *Claudio, du stirbst, - ich folg' dir nach!* _Claudio, you must die-I'll follow after you!_ *O, wie verschling' ich die Gedanken,* _Oh, how I savour the thoughts_ *die wie Dämonen mich durchzucken!* _which race through my mind like demons!_ *Im Fieber wallet mir das Blut,* _My blood boils as if in a fever,_ *ich bin mir meiner nicht bewusst!* _I am oblivious to myself!_ *Wie trag' ich Qualen und Entzücken;* _How I endure both torment and rapture;_ *es harret Tod und Wollust mein;* _death and ecstasy await me;_ *ich will sie an den Busen drücken,* _I will press her to my breast,_ *ich will ihr Gott und Hölle weih'n!* _I will consecrate her to God and hell!_ =============== 54:44 - Das Liebesverbot: Act 2: Luzio's song and chorus LUZIO *Ihr junges Volk, macht euch heran,* _You young people, gather round,_ *die Alltagskleider abgetan!* _put away your everyday clothes!_ *Die Larven vor, die Jacken an,* _On with the masks, on with the coats,_ *die bunten Wämser angetan!* _put on your colourful doublets!_ *Heut' ist Beginn des Karnevals,* _Today is the beginning of the carnival,_ *da wird man seine sich bewusst!* _and so shall everyone know it!_ *Herbei, herbei, ihr Leute all!* _Come here, come here, people one and all!_ *Jetzt gibt es Spaß, jetzt gibt es Lust!* _Now there'll be fun, now there'll be pleasure!_ PEOPLE *Herbei, herbei, ihr Leute all!* _Come here, come here, people one and all!_ *Jetzt gibt es Spaß, jetzt gibt es Lust!* _Now there'll be fun, now there'll be pleasure!_ LUZIO *In Jubelrausch und Hochgenuss,* _In jubilation and great delight,_ *ertränkt die goldne Freudenzeit!* _drown this golden time of joy!_ *Zum Teufel fahre der Verdruss,* _To the devil with your worries,_ *und hin zur Hölle Traurigkeit!* _and to hell with all your sadness!_ *Wer sich nicht freut im Karneval,* _He who does not enjoy the carnival,_ *dem stoßt das Messer in die Brust!* _let a knife be thrust into his breast!_ *Herbei, herbei, ihr Leute all!* _Come here, come here, people one and all!_ *Es war zum Spaß, es war zur Lust!* _It's time for fun, it's time for pleasure!_ PEOPLE *Herbei, herbei, ihr Leute all!* _Come here, come here, people one and all!_ *Es war zum Spaß, es war zur Lust!* _It's time for fun, it's time for pleasure!_ =============== 57:24 - Das Liebesverbot: Act 2: Closing scene ANGELO *Triumph! Er ist befreit!* _Triumph! He's been set free!_ LUZIO *O herrlich Weib, wie täuschest du mich Armen!* _Oh wondrous woman, how you fooled poor me!_ *Wie verkannt ich dich!* _How I misjudged you!_ ISABELLA *Lasst mich! Ich muss ins Kloster geh'n!* _Leave me! I must return to the convent!_ LUZIO *Ins Kloster?* _To the convent?_ PEOPLE *Du ins Kloster?* _You, to the convent?_ ISABELLA *Ja! Für eine Sünde muss ich büßen:* _Yes! I must atone for this one sin:_ *dass ich von Anfang dich geliebt!* _that I loved you from the very start!_ *Dorella, lässest du ihn mir?* _Dorella, would you give him up for me?_ DORELLA *Ich muss, Brighella will es so!* _I must, Brighella demands it!_ ISABELLA *Du wilder Mann, so nimm mich hin!* _You unruly man, then take me!_ PEOPLE *Reißt alle Trauerhäuser ein!* _Tear down all houses of mourning!_ *Für Lust und Freude lebt allein!* _Live only for pleasure and joy!_ ANGELO *Hört mich, der König ist gelandet,* _Listen to me, the king has landed,_ *noch heute Nacht kehrt er zurück!* _he's returning this very night!_ PEOPLE *Der König soll willkommen sein,* _The king ought to be welcomed,_ *in Freud' und Jubel zieh' er ein!* _let him enter to joy and jubilation!_ LUZIO *Zieht ihm im Maskenzug entgegen!* _Let's go meet him in a masked procession!_ *Signor Statthalter, führt ihn an!* _Signor governor, you lead it off!_ *Ihn freuen bunte Scherze mehr,* _Colourful antics will please him more_ *als eure traurigen Gesetze!* _than your dreary laws!_ PEOPLE *Herbei, herbei, ihr Masken all,* _Come here, come here, maskers one and all,_ *gejubelt sei aus voller Brust;* _give cheer with all your hearts;_ *wir halten dreifach Karneval,* _we'll hold a three-fold carnival,_ *und niemals ende seine Lust!* _and never let its pleasures end!_
@tjlockley
@tjlockley 10 месяцев назад
I have the Rienzi excerpts, happy to send them to you, especially since I didn't have the first half of this broadcast which you kindly posted!
@tjlockley
@tjlockley 10 месяцев назад
I posted the links via wetransfer - did you get them?
@nietzschebietzsche2642
@nietzschebietzsche2642 11 месяцев назад
Too bad for the Rienzi excerpts! Are they to be found somewhere or are they definitely lost? Great sharings as always!
Далее
Living life on the edge 😳 #wrc
00:17
Просмотров 4,8 млн
LOLLIPOP-SCHUTZ-GADGET 🍭 DAS BRAUCHST DU!
00:28
Rt Hon Winston Peters tells all with Peter Williams
47:48
Das Liebesverbot: Ouvertüre
8:34
Просмотров 4,4 тыс.
Marvin Minsky
1:33:35
Просмотров 842 тыс.