18:02 - Das Liebesverbot: Act 1: Isabella and Mariana's duet NUNS *Salve regina caeli! Salve!* _Salve regina caeli! Salve!_ ISABELLA AND MARIANA *Göttlicher Frieden, himmlische Ruh'* _Divine peace, heavenly calm,_ *ist uns beschieden, lächelt uns zu!* _is granted to us, smiles upon us!_ *Weltliche Schmerzen, lange beweinet,* _Worldly pains, long lamented,_ *fliehen die Herzen, liebend vereinet!* _flee from our hearts, united in love!_ =============== 23:07 - Das Liebesverbot: Act 1: Brighella's aria and duet with Dorella BRIGHELLA *Wie lang er bleibt! Hat man das Recht,* _How long he is taking! When one has authority,_ *so denkt man auch: sie können warten!* _one thinks: everyone else can wait!_ *Das war ein Tag, ein heißer Tag;* _What a day it's been, a sweltering day;_ *und was dafür der Lohn? Gar keiner!* _and what is my reward? Nothing at all!_ *Ach, könnt' ich nur ein wenig richten!* _Ah, if only I could judge a little!_ *Was gäb' ich gleich um ein Verhör!* _What I would give for an interrogation!_ *Wie gern tät' ich dann meine Pflichten,* _How gladly I would carry out my duty,_ *und forderte nie Löhnung mehr!* _and never again ask for payment!_ *Zwar bin ich gut, einmal allein* _Although I am good-natured, just this once_ *möcht' ich doch gern barbarisch sein,* _I would like to be barbaric,_ *recht barbarisch, recht barbarisch!* _quite barbaric, quite barbaric!_ *Noch kommt er nicht! Was tut es denn?* _He still doesn't come! What am I to do?_ *Für ihn will ich Statthalter sein;* _I will act as governor on his behalf;_ *statthaltert er denn nur allein?* _is he the only one who may govern?_ *Heda, ihr Kerls, bring sie herein!* _Hey there, you fellows, bring them in!_ *Doch eines nach dem andern!* _But one at a time!_ *Jetzt naht mein schönster Augenblick!* _Now my finest moment is at hand!_ *Aha, du bist's! Nur näher 'ran!* _Aha, it's you! Come just a little closer!_ DORELLA *Schon gut, Signor! Es ist getan!* _Very well, signor! As you wish!_ BRIGHELLA *Da Liebe, Karneval und Wein* _Since love, the carnival, and wine_ *für immer streng verboten sind; -* _are always strictly forbidden;-_ DORELLA *Ha, ha, ha, ha!* _Ha, ha, ha, ha!_ BRIGHELLA *Wie konnt' es dir geraten sein,* _How could it have been wise for you_ *zu trotzen dem Verbote blind?* _to defy the ban so unheedingly?_ DORELLA *Ha, ha, ha, ha!* _Ha, ha, ha, ha!_ BRIGHELLA *Verführtest du in jenem Haus* _Did you not in that establishment_ *die Männer nicht zu Saus und Braus?* _entice men to debauchery?_ DORELLA *Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!* _Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!_ BRIGHELLA *Zum Teufel, was lachst du mich aus?* _The devil, why are you laughing at me?_ DORELLA *Signor!* _Signor!_ BRIGHELLA *Verdammt, wie wird mir doch!* _Confound it! How will I get through this?_ DORELLA *Ha, nur Geduld, ich sag' es dir!* _Ha, just have patience, I tell you!_ BRIGHELLA *Dieses kleine Schelmenauge* _This roguish little eye of hers_ *macht mich wahrlich ganz verwirrt;* _makes me really quite flustered;_ *jetzt, da ich wohl Fassung brauche,* _now that I need to keep my composure,_ *weiß ich nicht recht, wie mir wird!* _I don't know exactly how I'll do it!_ DORELLA *Nur ein Blick von meinem Auge* _A mere glance from my eye_ *macht den Narren ganz verwirrt;* _makes the fool quite flustered;_ *dass bei ihm ich wenig brauche,* _I'll need very little time with him,_ *darin hab' ich nicht geirrt!* _in that I am not mistaken!_ =============== 32:07 - Das Liebesverbot: Act 1: Scene between Isabella and Friedrich ISABELLA *Kennst du das Leid der Elternlosen,* _If you understood the plight of the orphan_ *die um des Bruders Leben fleh't,* _who pleads for her brother's life,_ *du könntest nie zurück sie stoßen,* _you could never turn her away,_ *die trostlos dann verlassen steht!* _who then inconsolably stands deserted!_ *O, öffne der Schwesterliebe dein Herz,* _Oh, open your heart to sisterly love,_ *löse durch Gnade meinen Schmerz!* _relieve my suffering through mercy!_ FRIEDRICH *Die Schwesterliebe ehre ich,* _I honour sisterly love,_ *doch Gnade hab' ich nicht für dich!* _but I have no mercy for you!_ ISABELLA *Du schmähest jede andre Liebe,* _You denigrate every other love_ *die Gott gesenkt in unsre Brust;* _that God has placed in our breasts;_ *o, wie so öde das Leben bliebe,* _oh, how empty life would be,_ *gab er nicht Liebe und Liebeslust!* _had He not given us love and its delight!_ *Dem Weib gab Schönheit die Natur,* _Nature gave beauty to woman,_ *dem Manne Kraft sie zu genießen;* _to man, the strength to enjoy it;_ *ein Tor allein, ein Heuchler nur,* _only a fool, only a hypocrite,_ *sucht sich der Liebe zu verschließen!* _would seek to close himself to love!_ *O, öffne der Erdenliebe dein Herz,* _Oh, open your heart to earthly love,_ *und löse durch Gnade meinen Schmerz!* _and relieve my suffering through mercy!_ FRIEDRICH *Wie warm ihr Atem, wie bered't ihr Ton; -* _How warm her breath, how eloquent her voice;-_ *bin ich ein Mann? Weh' mir, ich wanke schon!* _am I a man? Woe is me, I'm already faltering!_ ISABELLA *O, war dein Herz denn stets verschlossen,* _Oh, was your heart always so closed,_ *drang Liebe nie in deine Brust?* _did love never penetrate your breast?_ *Hat dich ihr Zauber nie umflossen* _Has its magic never enveloped you_ *mit ihrem Leid und ihrer Lust?* _with its pleasure and its pain?_ *Wenn je es einem Weib gelungen,* _If some woman has ever succeeded_ *zu rühren deinen kalten Sinn,* _in stirring your cold senses,_ *hat je ein Arm dich fest umschlungen,* _if some arm has ever embraced you tightly,_ *gabst je du dich der Liebe hin,* _if you have ever surrendered yourself to love,_ *so öffne dem Flehen jetzt dein Herz,* _then likewise open your heart to my pleading,_ *löse durch Gnade meinen Schmerz!* _relieve my suffering through mercy!_ FRIEDRICH *Aus ihrem Munde dies zu hören,* _To hear this from her mouth,_ *es ist zu viel! Mir wallt das Blut,* _it's too much! My blood boils,_ *ich bin mir meiner nicht bewusst!* _I am oblivious to myself!_ ISABELLA *O Gnade, Gnade meinem Bruder!* _Oh mercy, mercy for my brother!_ FRIEDRICH *Dahingeschmolzen ist das Eis,* _The ice has melted away,_ *vor ihrem Atem flieht mein Stolz!* _my pride flees before her breath!_ *Steh' auf, lass mich zu deinen Füssen!* _Arise, let me kneel at your feet!_ ISABELLA *Nicht eher, bis du Gnade spendest!* _Not until you have granted mercy!_ FRIEDRICH *Dein Bruder, er ist frei! Doch du,* _Your brother, he is free! But you,_ *die tausendfache Glut mir weckte,* _who have awakened a thousand-fold ardour in me,_ *wie löschest du die Flamme mir?* _how are you going to quench the flame?_ ISABELLA *Ha, was soll das?* _Ha, what do you mean by that?_ FRIEDRICH *Du hast in mich niemals geahnte Glut gehaucht;* _You have inspired in me an undreamt-of passion;_ *die Liebe, die du mir verkündet,* _the love that you proclaim to me_ *fass ich mit heißer Glut zu dir!* _I seize with burning ardour for you!_ *Frei ist dein Bruder, wenn du selbst* _Your brother is free, if you yourself_ *mich lehr'st, wie himmlisch sein Verbrechen!* _will teach me how heavenly his crime was!_ ISABELLA *O Gott, was hör' ich! Ha, so weit* _Oh God, what do I hear! Ha, how far_ *ging dieses frechen Heuchelei!* _this brazen hypocrisy has gone!_ *Was willst du? Nenn' es deutlich mir!* _What do you want? Tell me plainly!_ FRIEDRICH *Die höchste Liebesgunst von dir,* _Love's highest favour from you,_ *und frei, frei ist dein Bruder Claudio!* _and free, free is your brother, Claudio!_ ISABELLA *Ha, Schändlicher, Abscheulicher!* _Ha, vile, despicable man!_ *Herbei, betrog'nes Volk, herbei!* _Come here, deceived people, come here!_ *Sprengt alle Tore, hört mich an!* _Break down the doors, listen to me!_ *Ich will den frechsten aller Heuchler* _The most brazen of hypocrites_ *vor euren Augen euch entlarven!* _I will unmask before your very eyes!_ FRIEDRICH *Weib, bist du rasend?* _Woman, are you mad?_ ISABELLA *Du hälst mich nicht!* _You can't stop me!_ FRIEDRICH *Was willst du?* _What would you do?_ ISABELLA *Herbei, herbei!* _Come here, come here!_ *Palermos Volk, eilt, eilt herbei!* _People of Palermo, hurry, hurry here!_ PEOPLE *Was ist gescheh'n? Was soll das Schrei'n?* _What's happened? What's the shouting about?_ ISABELLA *Ich nenne einen Heuchler euch!* _I shall denounce a hypocrite to you all!_ FRIEDRICH *Bedenke was du tust!* _Consider what you are doing!_ PEOPLE *Wo soll das hin? Was ficht sie an?* _Where's this going? What's troubling her?_ ISABELLA *Ich will enthüllen diesen Gleisnerstolz!* _I will expose this pompous hypocrite!_ FRIEDRICH *Hör' mich!* _Listen to me!_ PEOPLE *Wo führt das hin? Was gibt's?* _Where's this leading? What's going on?_ ISABELLA *Erkennen sollt ihr ihn, -* _You shall recognise him-_ FRIEDRICH *Bedenke was du tust!* _Consider what you are doing!_ PEOPLE *Was ficht sie an? Was ist's?* _What's troubling her? What is it?_ ISABELLA *Den frechen Bösewicht!* _The impudent scoundrel!_ PEOPLE *Sprecht, was geschah?* _Speak, what happened?_ FRIEDRICH *Hör' mich! Halt ein! Du sprichst umsonst!* _Listen to me! Stop! You speak in vain!_ *Sei denn gescheit, und schweige jetzt,* _Be sensible, then, and keep silent now,_ *zu deinem Unglück sprächst du nur!* _you'd only speak to your own misfortune!_ PEOPLE *Sprich, Isabella, was ist dir?* _Speak, Isabella, what's the matter?_ *Du riefst nach uns und wir sind hier!* _You called for us and we are here!_ *Du schweigst! Wie sollen wir das deuten?* _You're silent! What are we to make of this?_
45:17 - Das Liebesverbot: Act 2: Friedrich's scena and aria FRIEDRICH *So spät, und noch kein Brief von Isabella?* _So late, and still no letter from Isabella?_ *Verlang' ich nicht danach,* _Have I not longed for it,_ *wie nach dem Heil der Seele?* _as the soul for its salvation?_ *Was hat ein Weib aus dir gemacht!* _What has this woman done to you!_ *Armseliger, wohin ist das System,* _Wretched man, where has the system_ *das du so wohl geordnet, hingefloh'n?* _that you organised so well now gone?_ *Ein Hauch von ihrem warmen Atem nur,* _The mere touch of her warm breath,_ *und wie ein frost'ger Wintertraum zerfloss es!* _and like a frosty winter's dream it melted away!_ *O, nicht zum Sklaven bloß macht mich die Liebe,* _Oh, not only does love make me a slave,_ *der Pflicht und Ehre zu vergessen* _but to forget duty and honour_ *zwingt mich ihre rächende Gewalt!* _its avenging power compels me!_ *Ich liebte nie, - das lernte Mariana,* _I've never loved-Mariana learnt that,_ *die ich einst treulos, kalt verließ!* _she whom I once faithlessly, coldly deserted!_ *Doch als mir Isabella die Erdenliebe erschloss,* _But when Isabella revealed earthly love to me,_ *da schmolz das Eis in tausend Liebestränen!* _the ice melted into a thousand tears of love!_ *Ja, glühend, wie des Südens Hauch,* _Yes, fiercely, like the southwind's breeze,_ *brennt mir die Flamme in der Brust;* _burns the flame within my breast;_ *verzehrt mich auch die wilde Glut,* _even though the wild ardour consumes me,_ *genieß' ich doch die heiße Lust!* _I still enjoy its burning pleasure!_ *Von Isabella, diese Nacht, -* _From Isabella, this very night-_ *am Ausgang des Korso! -* _at the end of the promenade!-_ *Wie? Verlarvt? Sie sagt mir's zu!* _What? Masked? She promises me!_ *O Wonne, himmlisches Entzücken,* _Oh bliss, heavenly rapture,_ *noch heute wird die Schönste mein!* _the fairest will be mine this very day!_ *Sie will den Glühendsten beglücken,* _She will gladden the most ardent of men,_ *mir Sel'gem ihre Liebe weih'n!* _consecrate her love to me, the blessed!_ *Doch lass' ich wirklich Claudio frei?* _But do I really let Claudio go free?_ *Darf das Gesetz wohl unterliegen* _Shall the law itself be subject_ *der Leidenschaft, die mich durchtobt?* _to the passion that surges through me?_ *Eh'r bring' ich selbst mich dem Gesetz* _I'd sooner offer myself to the law_ *als Opfer dar, eh'r sterb' ich selbst!* _as sacrifice, I'd sooner die myself!_ *Claudio, du stirbst, - ich folg' dir nach!* _Claudio, you must die-I'll follow after you!_ *O, wie verschling' ich die Gedanken,* _Oh, how I savour the thoughts_ *die wie Dämonen mich durchzucken!* _which race through my mind like demons!_ *Im Fieber wallet mir das Blut,* _My blood boils as if in a fever,_ *ich bin mir meiner nicht bewusst!* _I am oblivious to myself!_ *Wie trag' ich Qualen und Entzücken;* _How I endure both torment and rapture;_ *es harret Tod und Wollust mein;* _death and ecstasy await me;_ *ich will sie an den Busen drücken,* _I will press her to my breast,_ *ich will ihr Gott und Hölle weih'n!* _I will consecrate her to God and hell!_ =============== 54:44 - Das Liebesverbot: Act 2: Luzio's song and chorus LUZIO *Ihr junges Volk, macht euch heran,* _You young people, gather round,_ *die Alltagskleider abgetan!* _put away your everyday clothes!_ *Die Larven vor, die Jacken an,* _On with the masks, on with the coats,_ *die bunten Wämser angetan!* _put on your colourful doublets!_ *Heut' ist Beginn des Karnevals,* _Today is the beginning of the carnival,_ *da wird man seine sich bewusst!* _and so shall everyone know it!_ *Herbei, herbei, ihr Leute all!* _Come here, come here, people one and all!_ *Jetzt gibt es Spaß, jetzt gibt es Lust!* _Now there'll be fun, now there'll be pleasure!_ PEOPLE *Herbei, herbei, ihr Leute all!* _Come here, come here, people one and all!_ *Jetzt gibt es Spaß, jetzt gibt es Lust!* _Now there'll be fun, now there'll be pleasure!_ LUZIO *In Jubelrausch und Hochgenuss,* _In jubilation and great delight,_ *ertränkt die goldne Freudenzeit!* _drown this golden time of joy!_ *Zum Teufel fahre der Verdruss,* _To the devil with your worries,_ *und hin zur Hölle Traurigkeit!* _and to hell with all your sadness!_ *Wer sich nicht freut im Karneval,* _He who does not enjoy the carnival,_ *dem stoßt das Messer in die Brust!* _let a knife be thrust into his breast!_ *Herbei, herbei, ihr Leute all!* _Come here, come here, people one and all!_ *Es war zum Spaß, es war zur Lust!* _It's time for fun, it's time for pleasure!_ PEOPLE *Herbei, herbei, ihr Leute all!* _Come here, come here, people one and all!_ *Es war zum Spaß, es war zur Lust!* _It's time for fun, it's time for pleasure!_ =============== 57:24 - Das Liebesverbot: Act 2: Closing scene ANGELO *Triumph! Er ist befreit!* _Triumph! He's been set free!_ LUZIO *O herrlich Weib, wie täuschest du mich Armen!* _Oh wondrous woman, how you fooled poor me!_ *Wie verkannt ich dich!* _How I misjudged you!_ ISABELLA *Lasst mich! Ich muss ins Kloster geh'n!* _Leave me! I must return to the convent!_ LUZIO *Ins Kloster?* _To the convent?_ PEOPLE *Du ins Kloster?* _You, to the convent?_ ISABELLA *Ja! Für eine Sünde muss ich büßen:* _Yes! I must atone for this one sin:_ *dass ich von Anfang dich geliebt!* _that I loved you from the very start!_ *Dorella, lässest du ihn mir?* _Dorella, would you give him up for me?_ DORELLA *Ich muss, Brighella will es so!* _I must, Brighella demands it!_ ISABELLA *Du wilder Mann, so nimm mich hin!* _You unruly man, then take me!_ PEOPLE *Reißt alle Trauerhäuser ein!* _Tear down all houses of mourning!_ *Für Lust und Freude lebt allein!* _Live only for pleasure and joy!_ ANGELO *Hört mich, der König ist gelandet,* _Listen to me, the king has landed,_ *noch heute Nacht kehrt er zurück!* _he's returning this very night!_ PEOPLE *Der König soll willkommen sein,* _The king ought to be welcomed,_ *in Freud' und Jubel zieh' er ein!* _let him enter to joy and jubilation!_ LUZIO *Zieht ihm im Maskenzug entgegen!* _Let's go meet him in a masked procession!_ *Signor Statthalter, führt ihn an!* _Signor governor, you lead it off!_ *Ihn freuen bunte Scherze mehr,* _Colourful antics will please him more_ *als eure traurigen Gesetze!* _than your dreary laws!_ PEOPLE *Herbei, herbei, ihr Masken all,* _Come here, come here, maskers one and all,_ *gejubelt sei aus voller Brust;* _give cheer with all your hearts;_ *wir halten dreifach Karneval,* _we'll hold a three-fold carnival,_ *und niemals ende seine Lust!* _and never let its pleasures end!_