Тёмный

Deryck Cooke: Wagner's Early Dramatic Works: König Enzio, Die Hochzeit, Die Feen (1963) 

eschscholzia
Подписаться 2 тыс.
Просмотров 531
50% 1

"Wagner's Early Dramatic Works", presented by Deryck Cooke
(Originally broadcast by the BBC Third Programme on 22nd May, 1963)
(Re-broadcast by BBC Network Three on 15th January, 1966)
Leo Wurmser, BBC Northern Orchestra
Elizabeth Fretwell, soprano
Ronald Dowd, tenor
Otakar Kraus, baritone
===============
This was the first of two programmes devoted to Wagner's early dramatic works. The second, which consisted of excerpts from "Das Liebesverbot" and "Rienzi", can be found here:
• Deryck Cooke: Wagner's...
===============
0:00:00 - Introduction
0:04:17 - König Enzio: Overture
0:16:05 - Die Hochzeit: Opening chorus and recitative
0:24:29 - Der Vampyr: Aubry's aria
0:29:12 - Der Vampyr: Wagner's conclusion to Aubry's aria
0:37:16 - Die Feen: Overture
0:50:57 - Die Feen: Act 1: Opening chorus
0:57:27 - Die Feen: Act 1: Gernot's recitative and Arindal's arioso
1:03:19 - Die Feen: Act 2: Opening chorus and Lora's aria
1:13:31 - Die Feen: Act 1: Gernot's romanza
1:20:12 - Die Feen: Act 2: Ada's scena and aria
1:33:15 - Die Feen: Act 3: Arindal's mad scene
1:46:04 - Die Feen: Act 3: Closing scene
===============
Richard Wagner (22nd May, 1813-13th February, 1883) was a German composer, theatre director, and conductor belonging to the Romantic period. He is best known for his operas, or "music dramas", for which he wrote both the libretto and music. In 1876, he founded the Bayreuth Festival to present performances of his own works.

Видеоклипы

Опубликовано:

 

4 июл 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 4   
@eschscholzia
@eschscholzia 8 месяцев назад
0:16:05 - Die Hochzeit: Opening chorus and recitative MEN *Vereint ertönet jetzt aus unsrem Munde* _From our mouths in unison let now resound_ *des Friedens freundlich hoher Gesang!* _the friendly, noble song of peace!_ *Denn Hadmar und Morar, nach langem Kampf,* _For Hadmar and Morar, after lengthy conflict,_ *nach blut'gem Streit,* _after bloody strife,_ *sind ausgesöhnt, vereint zu dieser Stunde,* _are reconciled, united in this hour,_ *wo wir, ein hohes Fest zu begeh'n,* _when we, to celebrate a great feast,_ *die Hände froh uns reichen.* _join our hands with gladness._ WOMEN *Willkommen ihr, von Morars fernem Lande,* _Welcome, from Morar's distant land,_ *auf Hadmars froher Burg!* _to Hadmar's happy castle!_ *Wo Friede sich mit hoher Freude einet* _Where peace is united with great joy_ *beim heit'ren Hochzeitsfest.* _at the merry wedding feast._ *Schon ist mit Arindal vermählet* _Already married with Arindal_ *die schöne Ada, Hadmar's Kind,* _is the lovely Ada, Hadmar's child,_ *die Zierde aller Frau'n!* _the jewel of all womankind!_ MEN AND WOMEN *Vereint ertönet jetzt aus unsrem Munde, etc.* _From our mouths in unison let now resound, etc._ CADOLT *Sie sind vermählt. Vermählt - was kümmert's mich!* _They are married. Married-why should it trouble me?_ *Vermählt!* _Married!_ ADMUND *Du bist nicht froh, o Herr!* _You are unhappy, my lord!_ CADOLT *Warum kam ich hierher, um alles dies zu seh'n!* _Why did I come here to see all this?_ ADMUND *Weich' mir nicht aus! Vertrau' mir, was dich quält!* _Don't avoid me! Confide in me what is troubling you!_ CADOLT *Ich weiß es nicht, mein Freund! Doch wollt' ich wohl,* _I don't know what it is, my friend! But truly I wish_ *wir wären nie hierher gezogen! Dies Fest -* _that we had never come here! This feast-_ ADMUND *Du trauest Hadmar nicht?* _Do you distrust Hadmar?_ CADOLT *Warum doch, Freund?* _Why do you ask, friend?_ ADMUND *Dein Vater schloss nach langem Streite Frieden; -* _Your father made peace after lengthy strife;-_ *den Bund der Freundschaft enger noch zu knüpfen,* _to tie the bond of friendship even closer,_ *läd't Hadmar deinen Vater zum Hochzeitsfest;* _Hadmar invites your father to this wedding feast;_ *doch der, vom Alter schon gedrückt,* _but he, oppressed by old age,_ *schickt dich statt seiner her; -* _sends you here in his stead;-_ *und dir droht der Verrat,* _and you are threatened by the treachery_ *der deinem Vater bereitet ist!* _which has been prepared for your father!_ CADOLT *Verrat? Den fürcht' ich nicht;* _Treachery? I fear it not;_ *vom Hass ist leer mein Busen;* _my heart is free of hatred;_ *doch etwas andres, ach!* _but something else, ah,_ *hat ihn ersetzt!* _has taken its place!_ MEN AND WOMEN *Vereint ertönet jetzt aus unsrem Munde, etc.* _From our mouths in unison let now resound, etc._ =============== 0:24:29 - Der Vampyr: Aubry's aria AUBRY *Wie ein schöner Frühlingsmorgen* _Like a beautiful spring morning_ *lag das Leben sonst vor mir,* _life otherwise lay before me,_ *all mein Wünschen, all mein Sorgen* _all I wished for, all I cared for_ *war ein heitrer Blick von ihr.* _was a cheerful glance from her._ *Flur und Wald schien nur zu leben* _Field and woodland seemed to exist_ *um ihr Bild zurückzugeben,* _only to reflect her image,_ *und mit süßem Zauberklingen* _and with sweet, magical sounds_ *nur von ihr, von ihr zu singen.* _to sing only of her, of her._ *Zephyr schien von ihr zu kosen,* _Breezes seemed to caress her,_ *nur von ihr sang Quell und Baum,* _only of her sang spring and tree,_ *und entschlummert unter Rosen* _and slumbering beneath roses,_ *träumte noch von ihr der Traum.* _the dream was still of her._ *Doch jetzt umgibt mich dunkle Nacht,* _But now I am surrounded by dark night,_ *ich verzweifl' an Gottes Macht;* _I despair of God's power;_ *unheilbringende Dämonen* _only ominous demons_ *scheinen die Schöpfung nur zu bewohnen.* _seem to inhabit creation._ *Grinsend hör' ich sie triumphieren,* _I hear them sneeringly triumph,_ *zum Verderben muss es führen,* _it can only lead to ruin,_ *was ich auch beginnen wollte.* _whatever I might do._ *Und von allem was mir droht,* _And of everything that threatens me,_ *ist das minder Schreckensvolle* _the least terrible_ *Wahnsinn! Wahnsinn oder Tod!* _is madness! Madness or death!_ =============== 0:29:12 - Der Vampyr: Wagner's conclusion to Aubry's aria AUBRY *Doch jetzt, wohin ich blicke,* _But now, wherever I look,_ *umgibt mich Schreckensnacht;* _I am surrounded by terrible night;_ *mit grausigem Geschicke* _with a grim fate_ *droht mir der Hölle Macht.* _I am threatened by the power of hell._ *Ist denn kein Trost zu finden?* _Is there no consolation to be found?_ *Flieht jeder Hoffnungsstrahl?* _Does every ray of hope vanish?_ *Wie soll ich mich entwinden* _How shall I escape_ *der grausen Todesqual?* _the awful agony of death?_ *Ich sehe sie, die Heißgeliebte,* _I see her, my dearly beloved,_ *den Schmerzensblick nach mir gewandt;* _her look of anguish turned towards me;_ *ein Dämon hält sie fest umschlungen* _a demon holds her tightly clasped,_ *und lechzt von scheußlicher Begier;* _and thirsts with hideous desire;_ *ihr teures Blut ist ihm verfallen,* _her precious lifeblood is lost to him,_ *ein einzig Wort, sie ist befreit,* _a single word, and she is saved,_ *vernichtet ist des Scheusals Werk;* _the monster's work is undone;_ *da bindet mich der Eid,* _but since I am bound by my oath,_ *ich muss sie sterben seh'n!* _I must watch her die!_ *Weh' mir, wohin ich blicke,* _Woe is me, wherever I look,_ *umgibt mich Schreckensnacht;* _I am surrounded by terrible night;_ *dem grausigen Geschicke* _at my grim fate_ *lacht kalt der Hölle Macht.* _the power of hell laughs coldly._ =============== 0:50:57 - Die Feen: Act 1: Opening chorus FAIRIES *Schwinget euch auf,* _Wing yourselves upwards,_ *schwinget euch nieder,* _wing yourselves downwards,_ *glücklicher Feen, zarte Gestalten!* _blissful fairies, tender forms!_ *Denn unvergänglicher Schöne* _For everlasting beauty's_ *nie verblühender Hauch* _never fading breeze,_ *durchweht die herrlichen Welten,* _wafting through the wondrous worlds,_ *atmet froh dieser Kreis.* _this circle breathes with gladness._ =============== 0:57:27 - Die Feen: Act 1: Gernot's recitative and Arindal's arioso GERNOT *Acht Jahre flossen so dahin,* _Thus eight years passed by,_ *und ob ich schon nach Haus mich sehnte,* _and though by then I longed for home,_ *lebt' ich in Freud' und Herrlichkeit,* _I lived in joy and splendour,_ *bis gestern, der verliebte Prinz,* _until yesterday, the infatuated prince,_ *von heftiger Begier getrieben,* _driven by impetuous desire,_ *in seine Gattin drang, zu sagen,* _urged his wife to tell him_ *wer und woher sie sei.* _who she was and where she was from._ *Da hörten plötzlich Donner wir erschallen:* _Then suddenly we heard thunder sounding:_ *verschwunden war sie, und mit ihr* _she had vanished, and with her_ *das Schloss und ihre Dienerinnen!* _the castle and her maidservants!_ *In diese öde Felsengegend* _Into this barren, rocky region_ *sind wir versetzt, und Arindal* _we have been transported, and Arindal_ *sucht in Verzweiflung seine Gattin!* _searches for his wife in despair!_ *So eilen wir von hier hinweg,* _So let us hasten away from here,_ *und du, verschweig' ihm unsre Gegenwart;* _and you, conceal our presence from him;_ *denn wisse, Groma lehrte uns,* _for know, Groma has instructed us_ *wie wir von hier hinweg -* _how we are to leave this place-_ ARINDAL *Wo find' ich dich, wo wird mir Trost?* _Where shall I find you, where find consolation?_ *Entfloh'n bist du, und all' mein Glück mit dir!* _You have fled, and with you all my happiness!_ *In jede Gegend, in jeden Raum* _To every region, to every place_ *hab' ich mein spähend' Auge gerichtet;* _I have directed my searching eye;_ *in jedes Tal, auf jede Höhe* _into every valley, up to every height_ *drang meiner glüh'nden Sehnsucht Seufzer!* _my sighs of ardent longing reached!_ *Weh' mir, vergebens all' Bemühen!* _Woe is me, all my efforts are in vain!_ *Die Wildnis tönt von ihrem Namen,* _The wilderness resounds with her name,_ *das Echo spottet meiner Qual,* _the echo mocks my anguish,_ *nur "Ada! Ada!" ruft es aus,* _only "Ada! Ada!" it exclaims,_ *und keine Antwort nennet "Arindal!"* _and no answer calls back "Arindal!"_ *Dein Auge leuchtet mir nicht mehr!* _Your eye no longer shines on me!_ *Dein Busen, ach, erwärmt mich nicht!* _Your bosom, ah, does not warm me!_ *Kein Kuss stillt meiner Lippen Durst!* _No kiss quenches the thirst of my lips!_ *Dein Arm umfängt mich nimmermehr,* _Your arm nevermore embraces me,_ *nur Todeskälte haucht mich an!* _only deathly cold breathes upon me!_ *Weh' mir! War alles denn ein Traum?* _Woe is me! Was it all a dream?_
@eschscholzia
@eschscholzia 8 месяцев назад
1:03:19 - Die Feen: Act 2: Opening chorus and Lora's aria WARRIORS AND PEOPLE *Weh' uns! Weh'! Wir sind geschlagen* _Woe to us! Woe! We are defeated,_ *und flüchtig vor dem Feind!* _and flee before the foe!_ *Schon tobt er vor den Mauern* _Already he rages outside the walls,_ *und droht mit Untergang! -* _and threatens us with destruction!_ *Zu dir hinauf, o mächt'ger Gott,* _Upwards to Thee, O mighty God,_ *tönt unser Ruf aus tiefer Not!* _resounds our cry of deep distress!_ *Erhöre uns und steh' uns bei!* _Hear us, and stand by us!_ *Uns drängt die Todesangst,* _The fear of death overwhelms us,_ *der Hilfe Ruf umsonst!* _our cry of help is in vain!_ *Verderben harret uns* _Ruin awaits us_ *und droht mit Qualentod!* _and threatens us with agonising death!_ LORA *Was drängt euch so mit harter Todesangst,* _What so overwhelms you with heavy fear of death_ *dass ihr mit solchem Schrei die Luft erfüllt?* _that you fill the air with such cries?_ WARRIORS AND PEOPLE *Geschlagen sind wir wieder,* _We are defeated once again,_ *dem Untergang geweiht!* _doomed to destruction!_ LORA *Kleinmütige! Warum sogleich verzagen?* _Fainthearted ones! Why despair so readily?_ *Auf wen drängt sich mehr Missgeschick zusammen,* _On whom is more misfortune altogether thrust,_ *als auf mich selbst, die ich ein schwaches Weib!* _than on me myself, weak woman that I am!_ *Mein Vater starb, mein Bruder ist entfernt,* _My father died, my brother is gone,_ *und selbst den teuren Freund muss ich vermissen!* _and I must go without even my dear companion!_ *So steh' ich ganz allein* _Thus I stand all alone,_ *und kämpfe selbst entgegen dem,* _and fight myself against the one_ *der mich zum Weib begehrt!* _who demands me as his wife!_ WARRIORS AND PEOPLE *Wir ehren deinen Mut; -* _We honour your courage;_ *dennoch sind wir verloren!* _but still, we are lost!_ LORA *So seid ihr nicht mehr zu bewegen denn?* _So then, are you no longer to be stirred?_ *Habt ihr vergessen Gromas Weissagung,* _Have you forgotten Groma's prophecy,_ *dass dieses Reich niemals verloren geh',* _that this kingdom will never be lost_ *sobald uns Arindal zurückgekehrt?* _once Arindal returns to us?_ WARRIORS AND PEOPLE *Doch wer sagt dies uns an,* _But who's to say_ *dass je zurück er kehre?* _that he will ever return?_ LORA *Sandt' ich den teuren Morald selber nicht,* _Did I not send my dear Morald himself_ *ihn aufzusuchen und zurückzubringen?* _to seek him out and bring him back?_ WARRIORS AND PEOPLE *Unglückliche! Wohl längst ist Arindal dahin!* _Unfortunate woman! Arindal is long gone!_ LORA *Was sagt ihr? Weh' mir, wenn es möglich sei!* _What's that you say? Woe to me if it were possible!_ *Ihr weckt des eig'nen Herzens trübe Ahnung:* _You awaken my own heart's dark foreboding:_ *sie kehrten nimmer, nimmer mir zurück!* _that they will never, never return to me!_ *O musst du, Hoffnung, schwinden,* _O hope, must you fade away,_ *die du mein einz'ger Trost,* _you who were my only consolation,_ *die mich in schweren Leiden* _who in times of grave suffering_ *mit holden Arm umfing!* _embraced me with a gentle arm?_ *Den Bruder bald zu sehen,* _To soon see my brother_ *war mir ein froher Wahn; -* _was a happy dream for me;_ *den Freund bald zu umarmen,* _to soon embrace my companion_ *war höchste Wonne mir!* _seemed utmost bliss to me!_ *Und kehrte keiner wieder, -* _And should neither one return-_ *welch qualenvoll' Geschick! -* _what an agonising fate-_ *so musst' ich, ganz verlassen,* _then utterly abandoned,_ *allein zu Grunde geh'n!* _I must die alone!_ =============== 1:13:31 - Die Feen: Act 1: Gernot's romanza GERNOT *War einst 'ne böse Hexe wohl,* _There was once a wicked witch_ *Frau Dilnovaz genannt,* _named Lady Dilnovaz,_ *die war so hässlich und so alt,* _who was as ugly and as old_ *als es nur je bekannt!* _as anyone has ever known!_ *Doch trug sie einen Ring am Finger,* _But on her finger she wore a ring_ *der machte jung und schön,* _that made her young and beautiful,_ *als hätte man in seinem Leben* _such that in your whole life_ *nichts Schöneres geseh'n.* _you never saw anything lovelier._ *Sie kam zu einem König so,* _She came to a king like this,_ *betört' ihn allzumal;* _bewitching him completely;_ *er machte sie zur Königin,* _he made her his queen,_ *er nahm sie zum Gemahl!* _took her as his consort!_ *Er war so blind in sie vernarret,* _He was so blindly infatuated with her_ *dass er nicht hört' und sah,* _that he didn't hear or see,_ *und dass er nimmermehr gewahrte,* _and he no longer noticed_ *was um ihn her geschah.* _what was happening around him._ *Einst traf er sie in fremdem Arm,* _Then once, he found her in another's arms,_ *in arger Liebesglut,* _in the fiery heat of love,_ *da zog er seinen Degen schnell* _whereupon he quickly drew his dagger_ *und hieb nach ihr voll Wut!* _and lunged at her, full of fury!_ *Doch traf er nur den kleinen Finger,* _But he only struck the little finger_ *an dem sie trug den Ring,* _on which she wore the ring,_ *da sah er bald in der Geliebten* _and soon he saw in his beloved_ *ein altes hässlich' Ding!* _an ugly, old creature!_ *Ja, versucht es nur, von eurer Schönen* _Yes, just try from your beauty_ *so einen Ring euch zu verschaffen,* _to obtain such a ring,_ *dann seh't ihr bald in der Geliebten* _then soon you'll see in your beloved_ *ein altes hässlich' Ding!* _an ugly, old creature!_ =============== 1:20:12 - Die Feen: Act 2: Ada's scena and aria ADA *Weh' mir, so nah' die fürchterliche Stunde,* _Woe is me, so near the dreadful hour_ *die all' mein Glück und all' mein Elend kennt!* _that knows all my happiness and all my sorrow!_ *O, warum weckt ihr noch in meiner Seele* _Oh, why do you still awaken in my soul_ *den Zweifel jener herben Wahl?* _the doubt about that bitter choice?_ *Unglückliche, wohin soll ich mich wenden?* _Unfortunate woman, where shall I turn?_ *Wie so gewiss ist nur mein Untergang,* _How certain only is my downfall,_ *und ach, wie ungewiss mein Sieg!* _and ah, how uncertain my victory!_ *Ich häufe selbst die Schrecken an,* _I myself pile up the horrors,_ *die Qualen leit' ich auf ihn hin;* _I guide the torments towards him;_ *ich wecke Zweifel in ihm auf,* _I awaken doubts in him_ *die nie ein Sterbliche erträgt!* _that no mortal could ever bear!_ *Von überall stürmt Unglück ein,* _Misfortune rushes in from all around,_ *sein letzter Stern, die Liebe, sinkt -* _his last star, love, falls-_ *Nacht wird's um seine Sinne her,* _night closes in around his senses,_ *er rächt sich und verflucht sein Weib!* _he takes revenge and curses his wife!_ *Weh' mir! Und dieser Fluch trennt mich von ihm,* _Woe is me! And this curse separates me from him,_ *und Ewigkeiten treten zwischen uns!* _and eternities come between us!_ *Verzweiflung, Wahnsinn, Tod ist dann sein Los,* _Despair, madness, death is then his fate,_ *und meines fürchterlich: auf hundert Jahr'* _and mine is dreadful: for a hundred years_ *Verwandelung in Stein! -* _to be turned to stone!_ *Ich könnte allem mich entzieh'n,* _I could avoid it all,_ *steht mir's nicht frei? In ew'ger Schöner* _am I not free to do so? In eternal beauty_ *unsterblich, unverwelklich blüh'n?* _to bloom immortally and unfadingly?_ *Es huldigt mir die Feenwelt,* _The fairy world pays homage to me,_ *ich bin ihr Glanz und ihre Zier;* _I am its splendour and its jewel;_ *es ehrt ein unvergänglich Reich* _an everlasting kingdom_ *mich, seine hohe Königin!* _honours me, its high queen!_ *Ich könnte allem mich entzieh'n,* _I could avoid it all,_ *in Feenpracht unsterblich blüh'n!* _bloom immortally in fairy splendour!_ *Betrogen, Unglücksel'ge!* _Deluded, ill-fated woman!_ *Was ist dir Unsterblichkeit?* _What is immortality to you?_ *Ein grenzenloser, ew'ger Tod!* _A boundless, eternal death!_ *Doch jeder Tag bei ihm* _But every day with him_ *ein neues, ewiges Leben! -* _is a new, eternal life!_ *So sei es denn! Geschlossen ist die Wahl,* _So be it, then! The choice is made:_ *für jenes Leben geb' ich alles hin!* _for that life I give up everything!_ *Mein Arindal! Mein Arindal!* _My Arindal! My Arindal!_ *Begeistern wird auch ihn die Liebe,* _Love will inspire him, too,_ *und Mut zum Kampfe ihm verleih'n;* _and lend him courage for the fight;_ *den Zweifel wird er kühn besiegen,* _he will boldly conquer doubt,_ *aus meinen Banden mich befrei'n!* _free me from my bonds!_ *Die falsche Tücke sei vernichtet,* _Let the false deceit be undone_ *die mich von ihm zu trennen strebt,* _that tries to separate me from him,_ *all' eu'r Bemühen sei vergebens,* _let all your efforts be in vain_ *das meine Liebe töten will!* _that seek to kill my love for him!_ *Denn sollte er auch unterliegen,* _For even if he should succumb,_ *und mich der Felsen in sich schließen,* _and the rock should enclose me,_ *so soll die Liebe selbst den Stein* _then love shall cause the very stone_ *der Sehnsucht Tränen weinen lassen! -* _to weep tears of longing!_ *Und diese Tränen fühlt mein Gatte,* _And my husband will feel these tears,_ *und dieser Seufzer dringt zu ihm;* _and this sigh will reach him;_ *der Klageruf wird ihn durchbeben,* _my plaintive cry will overcome him,_ *lässt ihn nicht rasten, treibt ihn her!* _not let him rest, drive him here!_ *Begeistern wird auch ihn die Liebe, etc.* _Love will inspire him, too, etc._
@eschscholzia
@eschscholzia 8 месяцев назад
1:33:15 - Die Feen: Act 3: Arindal's mad scene ARINDAL *Halloh! Halloh! Halloh!* _Halloh! Halloh! Halloh!_ *Lasst alle Hunde los!* _Let loose the hounds!_ *Dort, dort die Hirschin! Seh't!* _There, there's the hind! Look!_ *Herbei! Ihr Jäger, herbei!* _Over here! You hunters, over here!_ *Du Waidmann, wacker voran!* _You, huntsman, boldly forward!_ *Jucche! Es schmettert das Horn! -* _Hurrah! The horn blares!_ *O seh't, schon müde wird das Tier!* _Oh look, the animal is already getting tired!_ *Packt an, packt an! Ich sende den Pfeil!* _Come on, come on! I loose the arrow!_ *Seh't wie er fliegt! Ich zielte gut!* _See how it flies! I aimed well!_ *Ha, ha! Das traf in's Herz! -* _Ha, ha! It struck in the heart!_ *O seh't, die Träne glänzt in seinem Aug'!* _Oh look, a tear is glistening in its eye!_ *O, wie's gebrochen nach mir schaut!* _Oh, how brokenly it looks at me!_ *Wie schön sie ist!* _How beautiful she is!_ *Entsetzen! Ha, es ist kein Tier!* _Horror! Ha, it is no animal!_ *Seh't her, seh't her, es ist mein Weib! -* _Look here, look here, it is my wife!_ *Ich seh' den Himmel dort sich öffnen!* _I see the heavens opening yonder!_ *Bin ich ein Gott, dies zu empfinden?* _Am I a god, that I experience this?_ *Beschwingt hebt sich mein Geist empor!* _My spirit buoyantly rises upwards!_ *Ha, wie der Staub nach unten sinkt!* _Ha, how the ground sinks below!_ *Es reicht sich eine Hand mir dar,* _A hand extends itself to me,_ *voll Liebe führt sie mich hinauf;* _it lovingly leads me up;_ *ich atme milde Götterluft! -* _I breathe the delicate air of the gods!_ *Was soll's? Was soll's?* _And so? What of it?_ *Noch bin ich Mensch! Du sei'st verflucht!* _Still I am human! Be you accursed!_ *Ha, ha! So ist's vollbracht!* _Ha, ha! So it is done!_ *Jetzt bin ich wieder Staub!* _Now I am dust once more!_ *Leg' dich zur Ruhe, Staub,* _Lay yourself to rest, dust,_ *die Erde nimmt dich gern! -* _the earth receives you gladly!_ *Ha, wie es um mich dämmert;* _Ha, how dark it grows around me;_ *es ist die milde Nacht;* _it is the tender night;_ *o schaurig süße Lust,* _O sweet, sinister desire,_ *befängst du meine Seele?* _do you ensnare my soul?_ *Ich lag in deinem Arme,* _I lay in your arms,_ *so sanft war meine Ruhe;* _so gentle was my rest;_ *ich kann dich nicht umfangen,* _I cannot embrace you,_ *du bist so fern, so fern!* _you are so far away, so far!_ *Und dennoch nah'st du mir;* _And yet, you seem to approach me;_ *ja, ja, ich sehe dich!* _yes, yes, I see you!_ *Warum den tiefen Schmerz* _Why such deep anguish_ *in tränenvollen Blick?* _in your tear-filled gaze?_ ADA *Mein Gatte, Arindal,* _My husband, Arindal,_ *was hast du mir getan?* _what have you done to me?_ *Es schließt ein kalter Stein* _A cold stone encases_ *die heiße Liebe ein.* _my burning love for you._ *Die Träne nur erweicht* _Only my tears soften_ *der rauhen Hülle Zwang;* _the harsh enclosure's constraint;_ *durch alle Schranken dringt* _through all barriers_ *die Liebe noch zu dir,* _my love still reaches you,_ *und hörest du die Klage,* _and if you hear my plaint,_ *so eile her zu mir!* _then hasten here to me!_ GROMA *Auf, Arindal, was zauderst du?* _Up, Arindal, why do you hesitate?_ *Vergaßest du bei allen Leiden* _In all your suffering have you forgotten_ *des Königsstammes alten Freund?* _the royal family's old friend?_ *Noch kannst du Ada und mit ihr,* _You can still reach Ada, and with her,_ *bewährst du dich, weit mehr erreichen!* _if you prove yourself, attain far more!_ *Sieh', jener Schild und jenes Schwert* _Behold, that shield and that sword_ *kann dich dem Sieg, doch jene Leier* _can lead you to victory, but that lyre_ *noch größ'rem Glück entgegenführen!* _can lead you to even greater fortune!_ *Bist du von Mut und Lieb' erfüllt,* _If you are filled with courage and love,_ *so wirst das Höchste du erreichen!* _then you will attain the highest happiness!_ =============== 1:46:04 - Die Feen: Act 3: Closing scene ARINDAL *O ihr, des Busens Hochgefühle,* _O you, rapturous feelings of the heart,_ *die hold in Liebe sich umfah'n,* _that tenderly enfold yourselves in love,_ *und du Verlangen, heißes Sehnen,* _and you, longing, ardent desire,_ *mit deinem wonnesüßen Schmerz!* _with your sweet, delightful pain!_ *Euch ruf' ich auf, aus meinem Busen,* _I summon you, come out of my breast,_ *und flehet an den kalten Stein:* _and implore the cold stone:_ *gieb meine Gattin mir zurück!* _give my wife back to me!_ ADA *Jetzt kann mich keine Macht dir rauben!* _Now no power can steal me from you!_ FAIRY KING *Du, Sterblicher, drangst ein in unser Reich,* _You, mortal, forced your way into our kingdom,_ *und die unendliche Gewalt der Liebe* _and the infinite power of love_ *verlieh' dir jene hohe Kraft, die nur* _bestowed on you that great strength_ *Unsterblichen zu eigen ist verlieh'n;* _which is reserved only for immortals;_ *so wisse denn: durch deine Schuld als Mensch* _know then: through your guilt as a human,_ *bleibt Ada jetzt unsterblich, wie sie war;* _Ada now remains immortal, as she was;_ *doch, der sie uns mit Götterkraft entwunden,* _but he who wrested her from us with god-like strength,_ *ist mehr als Mensch - unsterblich sei, wie sie!* _is more than human-be then immortal, like her!_ FAIRIES *Gegrüßt sei, Arindal, im hohen Feenreiche,* _Be welcome, Arindal, to the great fairy kingdom,_ *dir ist Unsterblichkeit nach deiner Kraft verlieh'n!* _immortality is bestowed on you according to your strength!_ ADA *Entsage deinem Erdenreich,* _Renounce your earthly kingdom,_ *mein Feenland beherrsche nun!* _my fairy land now rule!_ ARINDAL *Noch fühl' ich sterblich mich genug* _I still feel mortal enough to myself_ *und kann vor Wonne mich nicht fassen!* _and cannot contain myself for joy!_ ZEMINA AND FARZANA *Entzücken kehret wieder ein,* _Bliss returns once more,_ *da beide jetzt gewonnen sind!* _since both of them are now won!_ ARINDAL *Euch beiden geb' ich jetzt mein Erdenland,* _I now grant the two of you my earthly realm,_ *ein höh'res Reich ist Seligem mir verlieh'n!* _a higher kingdom is bestowed on me, the blessed!_ *Seid glücklich stets, denn ich beschütze euch!* _Be happy always, for I am watching over you!_ FAIRIES *Ein hohes Los hat er errungen,* _He has gained a noble fate,_ *dem Erdenstaub ist er entrückt!* _he has escaped from earthly dust!_ *D'rum sei's in Ewigkeit besungen,* _So, let it be sung throughout eternity,_ *wie hoch die Liebe ihn beglückt!* _how highly love has blessed him!_
@Goetterdaemmerung86
@Goetterdaemmerung86 6 месяцев назад
Great stuff
Далее
КРУТОЙ ФОКУС С ШАРАМИ
00:35
Просмотров 313 тыс.
MC TAXI: АК-47
35:14
Просмотров 469 тыс.
Какую одежду я не ношу? 😱
00:13
Просмотров 444 тыс.
The Wagner Family
48:53
Просмотров 185 тыс.
Wilhelm Richard Wagner - Die Hochzeit
3:26
Просмотров 13 тыс.
The Duality of Enlightenment
13:43
Просмотров 615
Rossini: William Tell Overture: Final
3:12
Просмотров 287 тыс.
Die Feen: Overture
12:03
Просмотров 385
Artur Arakelyan - Ser Ka
3:02
Просмотров 488 тыс.
5УТРА - Белая полоса
3:13
Просмотров 320 тыс.
Jakone, Kiliana - Асфальт (Mood Video)
2:51
Просмотров 2,5 млн
MASSA Feat. DITTO - Boss (Official Music Video)
3:23
Janona
4:09
Просмотров 1,2 млн
Big Baby Tape, Aarne - Supersonic
2:44
Просмотров 449 тыс.